mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
[Via email - preferred] German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank. Basque (eu) - Xabier Aramendi Finnish (fi) - Heino Keränen Italian (it) - Carmelo battaglia Japanese (ja) - Atsushi Yoshida [Via Transifex] Polish (pl) - Andrzej Supermocny Russian (ru) - Johnny Storm Turkish (tr) - Kaya Zeren
12808 lines
377 KiB
Plaintext
12808 lines
377 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
|
||
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
|
||
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
|
||
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
|
||
# Yan Pas, 2015
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
|
||
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
|
||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
|
||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Выбрать &шрифт..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Развернуть &вертикально"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Развернуть &горизонтально"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Показать с&крипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Показать &вывод"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Большие значки"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Мелкие значки"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Стоп⇥F6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Скрипт не сохранен"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
|
||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
|
||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Окно поиска"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для записи эффектов."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Совпадений нет"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без названия"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Новый скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Открыть скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Сохранить скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Сохранить скрипт как..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопировать"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
|
||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Очистить выделенное"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выбрать весь текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Отменить последние изменения"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Повторить последние изменения"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Найти текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадения"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
|
||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Запустить скрипт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Остановить скрипт"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
||
msgid "Panel 1"
|
||
msgstr "Панель 1"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Диагностика"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "сооснователь"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "контроль качества"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Сведения о Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и редактирования звука<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Об авторах"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Разработчики Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Техподдержка Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Разработчики в отставке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Прочие участники проекта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особые благодарности:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Программное обеспечение <b>Audacity®</b> является объектом авторского права."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Сведения о сборке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импортирование MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддержка меток ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспортирование MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Импорт через "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основные библиотеки"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддержка надстроек"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата сборки программы: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Id коммита:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип сборки:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс установки:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка с настройками: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лицензия GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "Не удалось найти %s.\n\nФайл удалён из списка недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\nВозможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они располагались отсоединён.\nSilence is being substituted for the affected audio.\nПервый отсутствующий файл:\n%s\nТакже могут отсутствовать дополнительные файлы.\nВыберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений отсутствующих файлов."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Файлы отсутствуют"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Отчет отправлен:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Данные поддержки Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общий регулятор громкости"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Ошибка декодирования\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать проект"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Сведения о Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметры..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\nЗадайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования новой папки временных файлов."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\nможет привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\nВозможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\nтекущей копии Audacity для одновременной работы\nс несколькими проектами.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity уже выполняется"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "декодировать файл автосохранения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "это справочное сообщение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "запустить самодиагностику"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "отобразить версию "
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \nзарегистрированы для работы с Audacity. \n\nЗарегистрировать их, чтобы они открывались\nпри двойном щелчке?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файлы проектов Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Журнал Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Сохранять логи в файл:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:905
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:912
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:925
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:932
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, предшествующий нулю, был скрыт.\nAudacity переместил его обратно к началу.\nВы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы передвинуть дорожку в нужное место."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена до %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была увеличина до %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - %.2f."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска Audacity.\nК счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйти из Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Отмена проектов"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Восстановить проекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Выберите команду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Свойства параметров"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Использовать пресет"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Выберите команду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Применить %s с параметрами\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовый режим"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Применить %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Выделить и Связать"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Цепочка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Применить к текущему &проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Применить к &файлам..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Цепочка не выбрана"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Применение..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Свойства цепочек"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Цепочки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уда&лить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пере&именовать"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&По умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КОНЕЦ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s изменён"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введите название новой цепочки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Имя новой цепочки"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:169
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Удаление зависимостей"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:170
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\nЭто безопаснее, но требует большего места на диске."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nФайлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут быть скопированы.\nВосстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность скопировать в проект."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости проекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:345
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:347
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дисковое пространство"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отменить сохранение"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сохранить без копирования"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копировать"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Спросить пользователя"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никогда не копировать файлы"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:392
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:428
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых файлов. \n\nЕсли вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере данных."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:561
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка зависимостей"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Выполнение"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "На этом диске осталось мало свободного места.\nВыберите другую папку для временных файлов\nв диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:397
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:523
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:593
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \nПожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки проекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1227
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1391
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1451
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены тишиной."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "В ходе проверки папки \"%s\"\nбыло обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\nAudacity может полностью восстановить эти файлы\nиспользуя текущие звуковые данные проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Регенерировать сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1513
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1572
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr "Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при сохранении проекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\nнесогласованности файлов.\n\nДля просмотра подробной информации выберите пункт \n«Показать журнал…» в меню «Справка»."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1861
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Сохранение записанного звука"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1898
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:497
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и загружена, \nно в настоящее время Audacity не может произвести её запуск. \n\nВы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Найти FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с использованием FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Расположение '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где находится файл '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\nимпортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n\nЧтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\nПараметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \nбиблиотеки FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки (* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "окно"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логарифмический масштаб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Алгоритм:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Размер:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспортировать..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Функция:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Ось:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Сетки"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\nдолжны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\nБудут проанализированы только первые %.1f секунд."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Воспроизведение звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запись звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспортирование звукового файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддержка других форматов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Записать на компакт-диск"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr "[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет-версия</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr "[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет-версия</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими пользователями)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ можно еще быстрее."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов (например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI файлов</a> и треков с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">аудио компакт-дисков</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Журнал отмены действий"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Управлять историей"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Уровни отмены"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "От&казаться"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Невозможно определить"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гб"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с использованием кодировки Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Изменить пометки"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставить &после"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставить &до"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время завершения"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
|
||
#: src/Project.cpp:2574
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспортировать отметки как:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка отметок"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введите название дорожки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка отметок"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Отметка добавлена"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Удалить метку"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Изменённая метка"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Свойства метки"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Удаленная метка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Первый запуск Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\nСтарый файл сохранён под именем '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Открытие проекта Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
|
||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категории"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сохранить проект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект &как..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:365
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:368
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверить зависимости..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Свойства ме&таданных..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортировать "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звуковой файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "От&метки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Экспорт аудио..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспортировать &отметки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:407
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспортировать MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Применить &цепочку..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Свойства це&почек..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:424
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры страницы..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ыход"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "С&оздать дубликат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:504
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Обреза&ть аудио"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставить &текст в новую отметку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:517
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&делить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:522
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "О&бъединить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&делить по тишине"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "По&меченное аудио"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:556
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ко&пировать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Разделить"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выделить"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:579
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "С&нять выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Спектральный"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Во всех &дорожках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Переместить к&урсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:621
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "к началу &дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "к &концу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:632
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Сохранить область"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:635
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Восстановить об&ласть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Разблокировать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величить масштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "О&бычный масштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&меньшить масштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать &выделенный фрагмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&По размеру окна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:692
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Подогнать по &вертикали"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "К началу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "К концу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Свернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:700
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Развернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Показывать перегрузку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Журнал событий..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Микшер..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панели инструментов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель у&стройств"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редактирования"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:753
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &микшера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &выделения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель и&нструментов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транскрипции"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транспорта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "В&осстановить панели инструментов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Управление"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "В&оспроизвести/Остановить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроизвести/Остановить и &установить курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "В&оспроизвести с повторением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Приостановить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер записи..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "До&писать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Наложение (вкл./выкл.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "П&овторно найти звуковые устройства"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:834
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&ки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Создать новую"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Монофоническую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереофоническую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:843
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дорожку от&меток"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дорожку &времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Преобразовать стереозвук в &монофонический"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Свести и записать в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Удалить дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Выровнять конец к концу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:895
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:906
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:928
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "До&бавить отметку к выделению"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авить отметку в позицию воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Свойства отметок..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "У&порядочить дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "по &времени начала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "по н&азванию"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ние"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторить последний эффект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контрастность..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Построить график спектра..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1059
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Краткая справка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Подробная справка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показать &журнал событий..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Инструмент выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Инструмент рисования"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Сдвиг во времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следующий инструмент"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предыдущий инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Воспроизвести 1 с."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Выделить до конца дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиша удаления"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Вторая клавиша удаления"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Переключить активность дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Расширить выделение влево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Расширить выделение вправо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стянуть выделение слева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стянуть выделение справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Отключить прилипание"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Прилипать к ближайшему"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Прилипать к приоритетному"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Изменить устройство записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "изменить звуковой узел"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Изменить каналы записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Скорректировать громкость записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Увеличить громкость записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость записи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести на скорости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести с повторением на скорости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Плагины %d до %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Недавние файлы"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повторить \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Упорядочить по времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Упорядочить по наименованию"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2657
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить левую границу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2689
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить правую границу выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "в начало"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3032
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "в конец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3056
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Перемещено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Переместить дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3609
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3613
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3645
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\nфайла. Вы действительно хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспортировать MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3673
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3733
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вырезать с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4027
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4039
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Обрезка аудио"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4452
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Удалить с разделением"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Создать тишину"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Создать дубликат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4574
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4576
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4592
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4594
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4608
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4628
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4644
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4660
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4671
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4705
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5265
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импортировать отметки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5520
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5524
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Все файлы|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Свойства меток метаданных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Свойства метаданных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Рендер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Сведение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "начать с нуля"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5785
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5790
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "начать с конца выделения"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5795
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5800
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5806
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5811
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "вместе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5812
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Вместе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Выровнено %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Выровнять %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6003
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6172
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6187
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6223
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6238
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6247
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Изменённые отметки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Удалённые дорожки"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6515
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Не удается заблокировать область за\nпределами конца проекта."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Передискретизация"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введённое значение недопустимо"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
|
||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музыкальный инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор усиления смещён"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Микшер Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии.\nОн не будет загружен."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Модуль не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nИспользовать модули только из надежных источников"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дорожка для примечания"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показать:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "От&ключено"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Показать отключенные"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Вк&люченные"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Показать включенные"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Но&вые"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Показать новые"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:574
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Выбрать все"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:579
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "О&чистить все"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Включить"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:588
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Отключить"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Неполадка во время удаления '%s'."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:169
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "При печати возникла проблема."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:170
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:885
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Основной микс"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1232
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Восстановлен)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nЕсли сохранить, в проекте не будет\nни одной дорожки.\n\nЧтобы вернуть дорожки, нажмите\nкнопку «Отмена», и последовательно\nвыбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\nпока все дорожки не будут возвращены,\nзатем выберите «Файл > Сохранить проект»."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2142
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
|
||
#: src/Project.cpp:2990
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Ошибка открытия проекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекты Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n\nAudacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\nсохранив в формате этой версии не позволит использовать его\nна всех версиях 1.2 или более ранних. \n\nAudacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\nзаблаговременно сделайте его резервную копию. \n\nОткрыть этот файл сейчас?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2515
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или ранее"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\nрезервной копии. Это может привести к потере данных.\n\nПожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2555
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2637
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2638
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Ошибка декодирования файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект восстановлен"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2739
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\nВы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить версию программы."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3045
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3336
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Внимание - Пустой проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
|
||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \nзащищён от записи или недостаточно места на диске."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сохранён %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3687
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3723
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ошибка импортирования"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит файл другого проекта.\nПовторите снова, выбрав уникальное наименование."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3803
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3809
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3902
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Создан новый проект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4127
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d минут."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d). Ход выполнения: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход выполнения: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4704
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4719
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4738
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записанный звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4898
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Усиление скорректированно"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4915
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4956
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-разрядный PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-разрядный PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:268
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захват снимков экрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:332
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Уменьшить окно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:333
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Увеличить окно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синий фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белый фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Снимок окно без рамки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:352
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Снимок окна полностью"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Снимок окна и рядом"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Снимок всего экрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снимок части окна с проектом"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Все панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель выделения"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линейка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Первая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Вторая дорожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Видимая в окне длительность"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 с."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 с."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низкие дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средние дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокие дорожки"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:514
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Про&слушать"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "От&ладка"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:359
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:360
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:361
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Активация записи по сигналу"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:752
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:776
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:777
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:798
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Изменить"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:803
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Восстановить..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:808
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузить..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:815
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Назначить &по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:965
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Свойства жанров"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Восстановить жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1085
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1114
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1169
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity не удалось записать файл:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity не удалось открыть файл:\n %s\nна запись."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n %s.\nТема не загружена."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n %s.\nМожет быть, неправильный формат PNG?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\nСообщите разработчикам о возникшей проблеме."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ни один из ожидаемых компонентов темы\nне был найден в:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity не удалось сохранить файл:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Все требуемые файлы:\n %s\nуже присутствуют."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка времени"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер записи Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ошибка длительности"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало записи"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время начала"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время завершения"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата завершения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
|
||
#. GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "R&ight Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Левый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Другое..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Осциллограмма (дБ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограмма"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
||
msgid "&Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Название..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Растянуть"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Огибающая скорректирована."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Огибающая"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Фрагмент перемещён из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правый"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левый"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Сдвиг во времени"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Перемещеные образцы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Свойства образца"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Регулятор скорости смещён"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Смещено '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Объединённые фрагменты"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Удалена линия вырезания"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левый, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правый, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правый канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Поменять местами каналы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Создать стереодорожку '%s' "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Создать стереофоническую дорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Изменить частоту"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Свойства формата"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Предел понижения скорости"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Предел повышения скорости"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дорожка %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Соло вкл."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:524
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Выделение слишком мало для \nиспользования голосового ключа."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результаты калибровки\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не разрешено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сохранён файл "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усиление, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усиление сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушение"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Насколько приглушить:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Прослушивание недоступно"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Высокие"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
#: src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировка сигнала"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Процентное изменение:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Процентное изменение"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Длительность выделения"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Смена скорости"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "В другое количество долей в минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Длительность (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Из одной длительности в секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "В другую длительность в секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Смена темпа"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Удаление щелчков"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Длительность атаки: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Время атаки"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компрессия по пикам"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Порог: %d Дб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компрессоры"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспортировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальные различия"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Введите корректные данные о времени"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Имя файла = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данные собраны"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Последовательность:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цикл «занятости»:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Длительность сигнала:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Длительность тишины:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Время задержки (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коэффициент затухания: "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Эхо"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушивание"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Сведения о программе"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисование кривых"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графический EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Длина фильтра:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Длина фильтра"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Выбрать кривую:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "С&бросить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление списком кривых"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление кривыми"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Кривые"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Название кривой"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Переи&меновать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Скачать ещё"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\nНажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Переименовать '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' в..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименование кривой"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Имя не поменялось"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Такая кривая уже есть"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Удалить '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Кривые экспортированы"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Кривые не экспортированы"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плавное нарастание"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плавное затухание"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перегрузка"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирование"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Небольшая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая большая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения для уменьшения динамического диапазона звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степень выравнивания:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Тип шума:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Подавление шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Обобщение частот"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Подавление шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\nотфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Создать &модель шума"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолировать"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Удалить шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\nсколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Атака/затухание (с):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Время атаки/затухания"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обработка:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
|
||
#. Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
|
||
#. match
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "До/после:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глубина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глубина в проецнтах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Обратная связь (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратная связь в процентах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Output gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n\nУвеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фильтры низких частот"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фильтры верхних частот"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Размер окна"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмическая"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоидная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратичная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевидная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Волна"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Волна:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начальная частота в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Конечная частота в герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начало амплитуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Конец амплитуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень сжатия:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глубина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эффекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генераторы"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Ввод команд Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\nс несовпадающими индивидуальными дорожками"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вывод Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры расширения"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:235
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:303
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:511
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:616
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:816
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналов: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1194
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1196
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1218
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель микшера"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показать вывод"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Передать внешней программе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\nСделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Экспортирование файла полностью как %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоты сэмплирования"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Скорость потока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровневый"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показать все форматы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показать все кодеки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\nНеобязательный параметр\nЕсли значение не указано, оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Поле кодека:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Поле кодека (FOURCC)\nНеобязательный параметр\nЕсли значение не указано, \nоно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования (Гц)\n0 — не менять частоту сэмплирования"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Уровень сжатия\nНеобходим для FLAC\n-1 — автоматический подбор значения\nмин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\nмакс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Использовать LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Частота муксинга:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не удалось угадать формат"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не удалось найти кодек"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (быстрее всего)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лучше всего)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бит"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разрядность:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\nСтатус: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбит/с"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Наилучшее качество)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Как обычно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Безумно высокое"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Очень высокое"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим скорости потока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Переменная скорость:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналов:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указание расположения LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Расположение %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где находится %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пометки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Имя первого файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Имя первого файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Именование файлов:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс имени файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс имени файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" успешно создан."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" не существует.\n\nСоздать?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирование:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:539
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \nявляется файлом MIDI, а не звуковым. \nAudacity не может воспроизводить такие файлы, \nно вы можете изменить их, добавив через\n «Файл → Импортировать → MIDI»."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \nAudacity не может открыть её напрямую. \nСкопируйте необходимые дорожки при помощи\nдругой программы в понятный Audacity формат\nнаподобие WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\nAudacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только ссылки на другие файлы.\nВы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \nAudacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\nналагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\nОбычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\nAudacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\nПопробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\nпреобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \nAudacity не может открыть файл в этом\nсобственническом формате. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат\nвроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом нот.\nAudacity не может открыть файл этого формата.\nПопробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\nимпортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Musepack. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\nпопробуйте поменять его расширение на .mp3 и\nпопробовать снова. В противном случае вам\nпридется сначала преобразовать его в понятный\nAudacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Wavpack. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" является видеофайлом.\nAudacity не может открыть файл этого формата.\nВам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "\"%s\" является файлом проекта Audacity.\nДля открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Программа не распознала формат файла\n'%s'.\nЕсли он несжатый, попробуйте импортировать\nкак беззаголовочный."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity распознал тип файла '%s'.\nПо заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n%s,\nно ни один из них не распознал данный формат."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Ошибка в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некорректный тип файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения данных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Выберите способ импортирования"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортируется %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импорт raw-файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "«Остроконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "«Тупоконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналов"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый порядок:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начальное смещение:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Сколько импортировать:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная обработка"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нет звуковых устройств"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Выбрать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободного места:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэширование данных"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\nзвук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \nне возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Включить эффекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Настройки эффекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Сгруппировано разработчиком"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Набор инструкций"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Правила импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок импорта"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "&Поднять правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Опу&стить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Поднять &фильтр"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Добавить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Удалить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Обнаружены пробелы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "В Интернете"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Расположение руководства:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "На&йти:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n\n'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Указать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Скачать"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\nВы действительно хотите указать их вручную?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Устройства MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Используется: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нет устройств MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спросить"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие команды"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Установить точку выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Установить область выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Расширить область выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "-Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Вращение колесом мыши"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Приблизить по точке"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Приблизить по области"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Отдалить на один шаг"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Изменить сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Сгладить сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Длительность прослушивания:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "После &вырезаемой области:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Длинный период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Параметры: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Спрашивать пользователя"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмплирование"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Подмешивание шума:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высококачественное преобразование"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Подмешивание &шума:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Мониторинг записи"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Активируемая &звуком запись"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Частоты"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Высота тона (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Настройки спектрограммы"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограммы"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Use Preferences"
|
||
msgstr "Используйте настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "БПФ поиск нот"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Найти ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантовать ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Глобальные параметры"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в качестве значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стиля оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сохранить кэш темы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузить кэш темы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Волна (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Показывать &линии отреза"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Позволить прокрутку слева от &нуля"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солирования:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Сохранении проектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Осцилограммы"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Воспроизводится"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Добавление записи ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки устройства записи и частоту дискретизации проекта."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Звуковой движок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Устройство для записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Каналы записи "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Устройство для воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (моно) канал записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) канала записи "
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Выберите устройство записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Выберите звуковой движок"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Выберите каналы записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копировать выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уместить проект в окне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Показать панель эффектов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Звук тишины"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделенное"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Уместить проект"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Открыть панель эффектов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Комбинированный индикатор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор зап."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Уровень воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Уровень записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Громкость записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Ползунок записи"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Громкость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Ползунок воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Уровень записи: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(эмулировано)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Прилипать к:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало выделения:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "спрятана"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Текущая позиция:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Выделение "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Конец выделения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Спектральное выделение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Основная частота и Ширина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Основная частота:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Ширина полосы:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Нижняя частота:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Верхняя частота:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Док инструментов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (отключено)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Нажмите"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Граббер"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Клик"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Отключить мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Включить мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Мониторинга записи"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота обновления"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Стиль индикатора"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градиент"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Тип индикации"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Пик %2.f дБ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Пик %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Обрезаны"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Просмотреть журнал"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Выберите действие"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000,0100 Гц"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "октавы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "Полутона + сотые"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "декады"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотые секунды"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "сотни"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "тысячи"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Потрачено времени:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Временная шкала"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бесконечность"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Неправильно сформированный номер"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Не в диапазоне"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Переполнение значение "
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Слишком много разрядов"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr "Значение не в диапазоне: от %.*f до %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Ошибка при очистке файла"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|