# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Alexandre Prokoudine , 2011 # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:03+0000\n" "Last-Translator: Johnny Storm \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Рабочее место Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отмена\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "П&арная скобка⇥F8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп⇥F6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранен" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для записи эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новый" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделенное" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Найти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Панель 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "сооснователь" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Сведения о Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, напишите нам на e-mail для обратной связи. Посмотрите секцию полезных советов на нашей wiki или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и редактирования звука
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Разработчики Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Техподдержка Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского права." #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Сведения о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортирование MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка меток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Экспортирование MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортирование с использованием QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка надстроек" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Id коммита:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "Не удалось найти %s.\n\nФайл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\nВозможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они располагались отсоединён.\nSilence is being substituted for the affected audio.\nПервый отсутствующий файл:\n%s\nТакже могут отсутствовать дополнительные файлы.\nВыберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Файлы отсутствуют" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Отчет отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ошибка декодирования\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Открыть недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Сведения о Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметры..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\nЗадайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования новой папки временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\nможет привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\nВозможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокирования временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\nтекущей копии Audacity для одновременной работы\nс несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже выполняется" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "установите максимальный размер блока в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "это справочное сообщение" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию " #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "имя звукового файла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \nзарегистрированы для работы с Audacity. \n\nЗарегистрировать их, чтобы они открывались\nпри двойном щелчке?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять логи в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу сохранить логи в файл:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, предшествующий нулю, был скрыт.\nAudacity переместил его обратно к началу.\nВы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы передвинуть дорожку в нужное место." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой сигнала" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена до %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была увеличина до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска Audacity.\nК счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически." #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Отмена проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Свойства параметров" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша batch команда %s не распознана." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Применить %s с параметрами\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Выделить и Связать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Применение..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Свойства цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Имя новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле названия должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование звуковых данных в проект..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\nЭто безопаснее, но требует большего места на диске." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nФайлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут быть скопированы.\nВосстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность скопировать в проект." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Спросить пользователя" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "ОТСУТСТВУЮТ" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых файлов. \n\nЕсли вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере данных." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "На этом диске осталось мало свободного места.\nВыберите другую папку для временных файлов\nв диалоге параметров программы." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \nПожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки проекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект." #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены тишиной." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "В ходе проверки папки \"%s\"\nбыло обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\nAudacity может полностью восстановить эти файлы\nиспользуя текущие звуковые данные проекта." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Регенерировать сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\nнесогласованности файлов.\n\nДля просмотра подробной информации выберите пункт \n«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Временное размещение звуковыхе данных" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Временное размещение звуковых данных в память" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохранение записанного звука" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и загружена, \nно в настоящее время Audacity не может произвести её запуск. \n\nВы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с использованием FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\nимпортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n\nЧтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\nПараметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \nбиблиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки (* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "окно" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Сетки" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\nдолжны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\nБудут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - Выбор устройства для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - Выбор источника для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - Установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортирование звукового файла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на компакт-диск" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить справку

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Форум (общение с другими пользователями)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ можно еще быстрее." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов (например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту MIDI файлов и треков с аудио компакт-дисков." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Журнал отмены действий" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Управлять историей" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Общее количество используемого пространства" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Уровни отмены" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Кб" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Гб" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с использованием кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое наименование файла:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Отметка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Нет отметок для экспортирования." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать отметки как:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка отметок" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка отметок" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Отметка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Свойства метки" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Удаленная метка" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\nСтарый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Свойства ме&таданных..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "От&метки..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспорт аудио..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &отметки..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Свойства це&почек..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "С&оздать дубликат" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую отметку" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "По&меченное аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "Спектральный" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следующий верхнечастотный пик" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следующий нижнечастотный пик" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Сохранить область" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть воспроизведения" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокировать" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить масштаб" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "О&бычный масштаб" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить масштаб" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать &выделенный фрагмент" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&По размеру окна" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Подогнать по &вертикали" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "К началу выделения" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "К концу выделения" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Журнал событий..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &транспорта" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&осстановить панели инструментов" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "В&оспроизвести/Остановить" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроизвести/Остановить и &установить курсор" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "В&оспроизвести с повторением" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Приостановить" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к концу дорожки" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&писать" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Наложение (вкл./выкл.)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно найти звуковые устройства" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "&Создать новую" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Монофоническую дорожку" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническую дорожку" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожку от&меток" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожку &времени" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Преобразовать стереозвук в &монофонический" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести и записать в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Отключить звук всех дорожек" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включить звук на всех дорожках" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Си&нхронизировать дорожки" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить отметку к выделению" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить отметку в позицию воспроизведения" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Свойства отметок..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "У&порядочить дорожки" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "по н&азванию" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Добавить/Удалить плагины..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастность..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Краткая справка" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Подробная справка" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Средства создания снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал событий..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Генерировать данные поддержки..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Двигаться вперед по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с." #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Воспроизвести после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Переместить активность на первую дорожку" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить активность дорожки" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задать или расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задать или расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Прилипать к ближайшему" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилипать к приоритетному" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Изменить устройство записи" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "изменить звуковой узел" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Изменить каналы записи" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скорректировать громкость записи" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Увеличить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Уменьшить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизвести на скорости" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Воспроизвести с повторением на скорости" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки упорядочены по времени" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Упорядочить по времени" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки упорядочены по имени" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Упорядочить по наименованию" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "в начало" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "в конец" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Перемещено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI как:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\nфайла. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспортировать MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую отметку" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Дубликат" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Создать дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Импортировать отметки" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортировать MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Свойства меток метаданных" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Свойства метаданных" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Рендер" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "начать с нуля" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "начать с курсора/начала выделения" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "начать с конца выделения" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "вместе" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Вместе" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Выровнено %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для отметок" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Изменённые отметки" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалённые дорожки" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Сведения о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Сохранение информации о устройстве" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Не удается заблокировать область за\nпределами конца проекта." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Передискретизация" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и сведение дорожек" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Отключить звук" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии.\nОн не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Модуль \"%s\" найден." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nИспользовать модули только из надежных источников" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity загрузчик модулей" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для примечания" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "От&ключено" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Вк&люченные" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Показать включенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать все" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить все" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Неполадка во время удаления '%s'." #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Восстановить параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nЕсли сохранить, в проекте не будет\nни одной дорожки.\n\nЧтобы вернуть дорожки, нажмите\nкнопку «Отмена», и последовательно\nвыбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\nпока все дорожки не будут возвращены,\nзатем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n\nAudacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\nсохранив в формате этой версии не позволит использовать его\nна всех версиях 1.2 или более ранних. \n\nAudacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\nзаблаговременно сделайте его резервную копию. \n\nОткрыть этот файл сейчас?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\nрезервной копии. Это может привести к потере данных.\n\nПожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не возможно декодировать файл: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\nВы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить версию программы." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - Пустой проект" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \nзащищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит файл другого проекта.\nПовторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d минут." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d). Ход выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снимок окно без рамки" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снимок окна и рядом" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1 с." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1 ч." #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Описание" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "&Восстановить..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Назначить &по умолчанию" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Свойства жанров" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла меток" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity не удалось записать файл:\n %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity не удалось открыть файл:\n %s\nна запись." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n %s.\nТема не загружена." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n %s.\nМожет быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\nСообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ни один из ожидаемых компонентов темы\nне был найден в:\n %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Не удалось создать папку:\n %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity не удалось сохранить файл:\n %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Все требуемые файлы:\n %s\nуже присутствуют." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Осциллограмма (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограмма" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Название..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вн&из" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть дорожку примечания" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Фрагмент перемещён из одной дорожки в другую" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "правый" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "левый" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещеные образцы" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Свойства образца" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор скорости смещён" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Поменять местами каналы" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Создать стереодорожку '%s' " #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стереофоническую дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Свойства формата" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для отметок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Выделение слишком мало для \nиспользования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\nНажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения для уменьшения динамического диапазона звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\nотфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\nсколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализ:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обработка:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n\nУвеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\nс несовпадающими индивидуальными дорожками" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всех звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\nСделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Экспортирование файла полностью как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\nНеобязательный параметр\nЕсли значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Поле кодека (FOURCC)\nНеобязательный параметр\nЕсли значение не указано, \nоно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Частота сэмплирования (Гц)\n0 — не менять частоту сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Уровень сжатия\nНеобходим для FLAC\n-1 — автоматический подбор значения\nмин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\nмакс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\nСтатус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" не существует.\n\nСоздать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импортирования" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \nявляется файлом MIDI, а не звуковым. \nAudacity не может воспроизводить такие файлы, \nно вы можете изменить их, добавив через\n «Файл → Импортировать → MIDI»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \nAudacity не может открыть её напрямую. \nСкопируйте необходимые дорожки при помощи\nдругой программы в понятный Audacity формат\nнаподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\nAudacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только ссылки на другие файлы.\nВы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \nAudacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\nналагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\nОбычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\nAudacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\nПопробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\nпреобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \nAudacity не может открыть файл в этом\nсобственническом формате. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат\nвроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" является файлом нот.\nAudacity не может открыть файл этого формата.\nПопробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\nимпортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Musepack. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\nпопробуйте поменять его расширение на .mp3 и\nпопробовать снова. В противном случае вам\nпридется сначала преобразовать его в понятный\nAudacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Wavpack. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\nAudacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\nпреобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" является видеофайлом.\nAudacity не может открыть файл этого формата.\nВам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" является файлом проекта Audacity.\nДля открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Программа не распознала формат файла\n'%s'.\nЕсли он несжатый, попробуйте импортировать\nкак беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity распознал тип файла '%s'.\nПо заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n%s,\nно ни один из них не распознал данный формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\nзвук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \nне возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Настройки эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядочено по названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Сгруппировано разработчиком" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\nВы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Вращение-колесом-мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Настройки спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Используйте настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "БПФ поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Глобальные параметры" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить спектральное выделение" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в качестве значения по умолчанию." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Позволить прокрутку слева от &нуля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Осцилограммы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Осциллограммы dB &диапазона" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Воспроизводится" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Зацикленное воспроизведение (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Добавление записи (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки устройства записи и частоту дискретизации проекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Устройство для записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи " #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Устройство для воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация о устройстве не доступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать панель эффектов" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Звук тишины" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть панель эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Уровень воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Ползунок записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Ползунок воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(эмулировано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Прилипать к:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральное выделение" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Основная частота и Ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Нижняя и Верхняя частоты" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина полосы:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижняя частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхняя частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Нажмите, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Клик" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметры Мониторинга записи" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS (Среднеквадратичное)" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "Активен" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Обрезаны" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 кГц|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "Полутона + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "сотни" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "тысячи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое воспроизведение отключено" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое воспроизведение включено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Отключить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Отключить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Отключить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблкировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Разблокировать область воспроизведения" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Пусто" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Не в диапазоне" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значение " #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много разрядов" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Значение не в диапазоне: от %.*f до %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Значение не должно быть больше, чем %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ошибка при очистке файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Ошибка закрытия файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл"