1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

15176 lines
380 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filtar"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquistov upit..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Zalijepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Alatne trake"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Ob&ustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mjerilo izlaza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Učinci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nema uređaja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Učinci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvori nedavne"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Promjena formata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Svežanj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Samo hrabro!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacityju..."
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
"različitim sustavima<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Časni razvijatelji"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Časni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa postavaka:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
"isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima još.\n"
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
"datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već upaljen"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
"privremenih mapa."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Pogrješka:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
"na pravo mjesto."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
"prihvatljiva glasnoća."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
"kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJE"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
"su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
"projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
"ne zatvorite projekt\"."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
"tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
"izbrisane pri spremanju projekta."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
"učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobro došli u Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spectrum"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Po&makni okomicu"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Spre&mi područje"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi područja"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Traka s &mjerilima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &početak"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &kraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Okomica desno"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Uključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Približno..."
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "dolje"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "%s/Premjesti"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5811
#, fuzzy
msgid "together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
"do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spremi"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "omogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izabire"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
"prepostavljanje (reset) postavaka."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjevi projekti"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
"promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
"(back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili prijašnji"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk zakrčen"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "I&me..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste odredili područja povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste stvorili određeno područje povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
"uzorci."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premješten uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Preimenuj zapis u:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Omogući provjeru razine"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina zvuka:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Višestruk izvoz"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dužina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dužina (u sekundama):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
"upisujte brojeve!)."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Vrijeme raspada"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Za prijepis"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
"za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
"\n"
"Spremite krivulje pri %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnavalac"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "White"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Osrednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
"Izbor je prekratak.\n"
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Samo mokro = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo mokro"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtar"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremensko rastezanje"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Zujanje..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Stvori"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
"zapisi ne poklapaju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
"povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
"zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
"zvuka u projekt.\n"
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
"datoteka.\n"
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
"ime datoteke."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
"u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
"format jest %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
"uskladive sa svim kodekima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
"datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": prekratko ime datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
"čitanih datoteka.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti te datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Poslužnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni predspremnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
"će\n"
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
"Vas? "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Prikaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Niski zapisi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Poslužnik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Za uređaje"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
"radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Popratno sviranje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz "
"na drugom uređaju"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravak &latencije:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Podraženo &snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Učitaj postavke:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
"promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
"boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
"postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
"će spremiti\n"
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
"datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Valni oblik"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Sviraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Prosviravaj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snimi na kraj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snimanje završeno"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinci VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Smjesti izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Smjesti projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "S mjerilima"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "u oktavu"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Polutoni"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Promjena ravnala"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Promijenjena oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće napraviti mapu:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Napravljen novi projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutačna razlika"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Postavi &brzinu"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Odredi o&pseg..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&reža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreža"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predzadano"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Mogućnosti..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Izvozni format:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
#~ "datoteke'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "CTRL + lijevi klik"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Prozor FFT"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji "
#~ "želite otvoriti."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Prenacrtaj"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Nacrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Crtanje spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučni zapis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nerazvrstano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Datoteka priključka"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačalo..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavanje"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samospust..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrada samospusta..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", razina onemogućena"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas i treble..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine zvuka"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promjena brzine..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mijenjanje brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promjena tempa.."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mijenjanje tempa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimač..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Stvorač tona DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Jeka..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Primjenjivanje jeke"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjenjivanje..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Titrač"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pripomoćnik"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pretvornik"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizator"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Rondo"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pojasnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Svepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizator"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrični"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višepojasni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomak visine tona"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačalo"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Izobličavalac"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesor dinamike"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rasteznik"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Graničnik"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Visina zvuka i tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vrijeme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Napadi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizacija..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Odblijeđivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Izblijeđivanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi rezove..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje rezova"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje okomito"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Uravnavalac..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvarač šuma"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaranje šuma"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje šuma..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjanje šuma"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = "
#~ "%s, stereo neovisan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "istina"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliziranje..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
#~ "razlučivost = %f sekundi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
#~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjenjivanje faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno %d puta"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponova..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Primjenjivanje ponove"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", odgoda = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Živost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predzadanost:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisničke postavke:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Postavke pazvuka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj predzadanost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenuj postavke:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Preimenuj u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Pazvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Prenesi datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvarač tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaranje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Vremensko rastezanje..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekunda'"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvarač zujanja"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvarač tona"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaranje zujanja"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaranje zvuka"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Izreži tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Izrezivanje tišine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Spoj tipaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
#~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise "
#~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina (u sekundama)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi mjerilo"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Isključi mjerilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev "
#~ "korisnika."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Okomito ravnalo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "U broj okretaja"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrđujete?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinci"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "Mono ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "Stereo ulaz"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač izlaza"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Jačina ulaza"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
#~ "ga postaviti."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Svi&raj"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnana okomica"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
#~ "ogg),\n"
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
#~ "duže\n"
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
#~ "izvezite."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
#~ "Izvezi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Izaberite prag"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag šuma:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje basa"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
#~ "projekata, već otvoreno."