msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagic\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo izabrati radnju" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filtar" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquistov upit..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Zalijepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izabire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni prikaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Alatne trake" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Ob&ustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Mjerilo izlaza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Učinci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Nema uređaja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Učinci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spremi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquistov upit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spremi kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Po&čisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izabire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izabire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Svežanj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Do:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "gore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Sljedeći alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquistov upit" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Samo hrabro!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "suosnivač" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O Audacityju..." #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo " "SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program " "- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti " "dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na " "različitim sustavima
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ravijatelji Audacityja" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Časni razvijatelji" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz QuickTimeom" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Gradnja za debug" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ugradni predmetak:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa postavaka:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene " "isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima još.\n" "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih " "datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni klizač pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudacityApp.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već upaljen" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih " "privremenih mapa." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Pogrješka:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis " "na pravo mjesto." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Teškoća s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: src/AudioIO.cpp:3866 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: src/AudioIO.cpp:3912 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3914 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao " "prihvatljiva glasnoća." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi lanac" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Br" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se " "kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJE" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji " "su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. " "U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt " "mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere " "projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će " "spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah " "ne zatvorite projekt\"." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke " "tišinom." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će " "izbrisane pri spremanju projekta." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno " "učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "Prozor" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreža" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobro došli u Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, " "postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim " "savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao " "M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste " "preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa " "zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Povijest vraćanja" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "B" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni novu &poslije" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni novu &prije" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Zapis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi lanac..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:517 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži gra&nice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spectrum" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Po&makni okomicu" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Spre&mi područje" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi područja" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Traka s &mjerilima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Traka za &prijepis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Prepostavi trake" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &početak" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &kraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:880 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:883 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:884 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:885 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "po &početnom vremenu" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Okomica lijevo" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Okomica desno" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Stegni izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Približno" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Približno" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Približno..." #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "dolje" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "%s/Premjesti" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:5785 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:5790 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:5795 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5800 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5806 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/Menus.cpp:5807 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5811 #, fuzzy msgid "together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5887 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5888 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano" #: src/Menus.cpp:5892 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f " "do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spremi" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Nagib" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Nijem" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izabire" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za " "prepostavljanje (reset) postavaka." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjevi projekti" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se " "promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak " "(back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili prijašnji" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk zakrčen" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "pogrješno" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Za prijepis" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Mogućnosti..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Podatak" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Snimanje započeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: src/TrackPanel.cpp:716 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitamsko" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "I&me..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste odredili područja povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste stvorili određeno područje povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni " "uzorci." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premješten uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Preimenuj zapis u:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje odabrano" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Razina" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Omogući provjeru razine" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Nema promjene za primijeniti." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina zvuka:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Višestruk izvoz" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz broja okretaja" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dužina:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dužina (u sekundama):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Gradnja izdanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne " "upisujte brojeve!)." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Prednina:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Resetiraj" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Zvukovi DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Vrijeme raspada" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "omogućeno" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nema" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Za prijepis" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pojasnopropusni" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtar" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime " "za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' " "krivulje, pa uporabite tu željenu." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" "\n" "Spremite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "stavaka?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Snažno" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Snažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najsnažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupanj uravnjenja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Uravnavalac" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "White" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Osrednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Drugi zapis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "V&rsta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - predzadano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi lanac" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveća amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" "Izbor je prekratak.\n" "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovo rastezanje..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Stupanj:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Samo mokro = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo mokro" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtar" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Vremensko rastezanje" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "0-1" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Zujanje..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sažimač" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Sažimanje:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Stvori" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Mjesto:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinci" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrtanje vodoravno" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni " "zapisi ne poklapaju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n" "Kontrola nije stvorena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite " "povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se " "zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti " "datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga " "zvuka u projekt.\n" "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih " "datoteka.\n" "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili " "ime datoteke." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke " "u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni " "format jest %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti " "uskladive sa svim kodekima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne " "datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "stalni" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s " "Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*." "so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": prekratko ime datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili " "izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, " "to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno " "čitanih datoteka.\n" "\n" "Kako želite uvesti te datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj u" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "Izravno čitaj" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Poslužnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni predspremnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne " "će\n" "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi " "mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što " "radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za " "Vas? " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Prikaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Niski zapisi" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "R&azred:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Spoj tipaka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Poslužnik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Za uređaje" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što " "radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Izabire" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pitaj &korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Popratno sviranje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz " "na drugom uređaju" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravak &latencije:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Podraženo &snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - predzadano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Ravnalo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Učitaj postavke:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i " "promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i " "boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika " "postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To " "će spremiti\n" "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne " "datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Valni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Sviraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Prosviravaj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snimi na kraj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Snimanje završeno" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinci VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Smjesti izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Smjesti projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Mjesto sviranja:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "središte" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Mrežna pomoć" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "S mjerilima" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filtar" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Okomito ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "u oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Polutoni" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Promjena ravnala" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Povećaj područje" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nedopušteno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti mapu:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Napravljen novi projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutačna razlika" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Pojednostavljen pogled" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Postavi &brzinu" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Odredi o&pseg..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nacrtaj krivulje" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&reža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreža" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predzadano" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Mogućnosti..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Odredite koder naredbene niti" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge mogućnosti" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke za izvoz MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Izvozni format:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete " #~ "datoteke'." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "CTRL + lijevi klik" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Prozor FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogram" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji " #~ "želite otvoriti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Prenacrtaj" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Nacrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Crtanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučni zapis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrstano" #, fuzzy #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Datoteka priključka" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačalo..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samospust..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrada samospusta..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", razina onemogućena" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas i treble..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagođujem bas i treble" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promjena visinu zvuka..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine zvuka" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promjena brzine..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mijenjanje brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promjena tempa.." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mijenjanje tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Sažimač..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Stvorač tona DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Jeka..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Primjenjivanje jeke" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjenjivanje..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Titrač" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoćnik" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Rondo" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pojasnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Svepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizator" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrični" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Višepojasni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomak visine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačalo" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Izobličavalac" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalac valna oblika" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rasteznik" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Graničnik" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Visina zvuka i tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vrijeme" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizacija..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Odblijeđivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Izblijeđivanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi rezove..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje rezova" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje okomito" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Uravnavalac..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvarač šuma" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Stvaranje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje šuma..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram definiciju šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Uklanjanje šuma" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = " #~ "%s, stereo neovisan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "istina" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliziranje..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska " #~ "razlučivost = %f sekundi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjenjivanje faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d puta" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponova..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Primjenjivanje ponove" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", odgoda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Živost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Močenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predzadanost:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisničke postavke:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Postavke pazvuka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj predzadanost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj postavke:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Preimenuj u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Pazvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Prenesi datoteku..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stvarač tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaranje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Vremensko rastezanje..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = " #~ "%.2f, %.6lf sekunda'" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvarač zujanja" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvarač tona" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Stvaranje zujanja" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Stvaranje zvuka" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Izreži tišinu..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Izrezivanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Spoj tipaka" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise " #~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Dužina (u sekundama)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavlja točku izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi mjerilo" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Isključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev " #~ "korisnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Okomito ravnalo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priručnik (mrežno)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "U broj okretaja" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Primjenjivanje učinka:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Provjeravanje %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Okomiti prikaz" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mjerilo ulaza" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrđujete?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Promijeni ulazne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinci" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "Mono ulaz" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "Stereo ulaz" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač izlaza" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Jačina ulaza" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" #~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" #~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet " #~ "ga postaviti." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Neke oznake niste imenovali.\n" #~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" #~ "\n" #~ "Želite li ih ipak imenovati?" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Svi&raj" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Poravnaj s nu&lom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &okomicom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnan s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnana okomica" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (." #~ "ogg),\n" #~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto " #~ "duže\n" #~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" #~ "\n" #~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" #~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju " #~ "izvezite." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > " #~ "Izvezi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "&Valni oblik (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Vrijeme raspada:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoć za WCAG 2" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najduže trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" #~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Učitaj program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "napravio Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Izaberite prag" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag šuma:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvojbe" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje basa" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se " #~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više " #~ "projekata, već otvoreno."