mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
9510 lines
226 KiB
Plaintext
9510 lines
226 KiB
Plaintext
# Audacity magyar nyelven!
|
|
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 21:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pelladi Gabor <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:157
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audasztikus!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Stáblista"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s Támogató csapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "További visszavonult csapattagok"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "További hozzájárulók"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Fordítási információ"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezett"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Fájl formátum támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 importálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 tag támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importálás QuickTime által"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Alapvető könyvtárak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Program készítésének dátuma: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Fordítás típusa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Hibakeresési változat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Kiadási változat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Telepítési előtag: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:491
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Beállítások könyvtára: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licensz"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095
|
|
#: Project.cpp:2232
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:643
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Master Gain szabályzó"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:644
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Bemeneti szint"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:645
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Kimeneti szint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:198
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:809
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1127
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n"
|
|
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1133
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1172
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
|
|
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1174
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1176
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Hiba a az ideiglenes könyvtárban"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1214
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1216
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
|
|
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Az Audacity már fut"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1234
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1237
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1239
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1243
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1248
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1249
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1529
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:254
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:255
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:258
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:261
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1375
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Késleltetési probléma"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatikus helyreállítás"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
|
|
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Helyreállítható projektek"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne állítsa helyre"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Projektek helyreállítása"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
|
|
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Megerősíti?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3047 Menus.cpp:3059
|
|
#: Menus.cpp:5176 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694
|
|
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
|
|
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2053 effects/Effect.cpp:513
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:477
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teszt mód"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s alkalmazása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Lánc kiválasztása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lánc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
|
|
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégse"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Alkalmazás..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Láncok szerkesztése"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Láncok"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
|
|
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Átnevezés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Beszúrás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mozgatás &fel"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Mozgatás le"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- VÉGE -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s megváltozott"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "A név nem lehet üres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek törlése"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:270
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "A projekt külső hangfájloktól függ"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt függőségei"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Audió fájl"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:296
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:301
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "A kiválasztott hang projektbe másolása"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Mégse ment"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:310
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne másoljon be hangot"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Minden hang bemásolása a projektbe (biztonságosabb)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kérdezzen rá"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Mindig minden hang másolása (legbiztonságosabb)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:323
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Sose másoljon semmilyen hangot"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:453
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "A projekt önálló, nem függ egyetlen külső hangfájltól sem."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:454
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Függőség ellenőrzése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:288
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:338
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:410
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s! \n"
|
|
"Ajánlott a projektet lementenie, majd visszatötenie, hogy egy teljes ellenőrzésre kerüljön sor.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-régi%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1102
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "A projekt fájl adatok vizsgálata..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Árva blokkfájl: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Hiányzó alias fájl: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Hiányzó összegző fájl: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Hiányzó adatfájl: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1319
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés inkonzisztenciát talált a betöltött projekt adataiban;\n"
|
|
"a 'Részletek' gombbal nézheti meg az összes hibát, vagy az 'OK' gombbal folytathatja."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d árva blokkfájlt talált. Ezek a fájlok\n"
|
|
"nincsenek használva és valószínűleg egy programösszeomlás vagy hiba után\n"
|
|
"maradtak hátra. Ajánlott törölni a lemezhasználat csökkentésének érdekében."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1336
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Árva fájlok törlése [biztonságos és ajánlott]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1337
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Folytatás törlés nélkül; az extra fájlok figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1338
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
|
|
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
|
|
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "FIGYELEM"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés észlelte, hogy %d helyben használt\n"
|
|
"('alias') bemeneti fájl hiányzik. Az Audacity számára nem lehetséges,\n"
|
|
"hogy ezeket automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat\n"
|
|
"helyettesítheti csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a\n"
|
|
"jelenlegi munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal\n"
|
|
"és megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1371
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [mentés után állandósul]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok ideiglenes helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó összegző fájlt (.auf) talált.\n"
|
|
"Az Audacity teljesen helyre tudja állítani ezeket a fájlokat\n"
|
|
"a projekt eredeti hanganyaga alapján."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1417
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Összegző fájlok helyreállítása [biztonságos és ajánlott]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó hangadat blokkfájlt (.au) talált,\n"
|
|
"valószínűleg programhiba, összeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
|
|
"Az Audacity számára nem lehetséges, hogy az elveszett adatokat\n"
|
|
"automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat helyettesítheti\n"
|
|
"csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a jelenlegi\n"
|
|
"munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal és\n"
|
|
"megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1459
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [azonnal állandósul]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "A nem használt könyvtárak takarítása a projektben..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Hang pufferelése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1559
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Hang pufferelése a memóriába..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Rögzített hang mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Rögzített hang mentése lemezre..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:389
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Négyszögletű"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg megkeresése"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s helye:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Böngészés..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:295
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Fokozott autókorreláció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " módszer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:197
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Tengely"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportálás..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:394
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1069
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1071
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2549 Project.cpp:2604
|
|
#: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1092
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1098
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Üdvözöljük!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audió felvétele"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Hangfájl exportálása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity projekt mentése"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nem támogatott formátumok"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Kiírás CD-re"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nincs helyi súgó"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Visszavonási előzmények"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Előzmények szerkesztése"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Elvetendő szintek"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elvetés"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
|
|
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:399
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:191
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:197
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:200
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:203
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4671 Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Befejezési idő"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Beszúrás &mögé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Beszúrás &elé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4095
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4099
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4111 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nincs exportálandó címke."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2510
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "cimkék.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Új &Címkesáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity első indításakor"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:89
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
|
|
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:194
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt mentése &másként..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audió..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Címkék..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "N&yers adat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Címkék e&xportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "&Köteg-Exportálás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:310
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:316
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:317
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Kilé&pés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&Nyírás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Hang elném&ítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Szétvágva ú&j"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kett&őzés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Címkézett &régiók"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Összes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Semmi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:474
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nullpontok ke&resése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor &mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "a sáv &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Régió &mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Régió &visszaállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Régió &lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zárolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Zárolás &feloldása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Nagyítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Eredeti érték"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:539
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Magassághoz igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "N&yírás mutatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Előzmények..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "E&szköztárak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Vezérlő eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Mérő eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Keverés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Vezérlők"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Szü&net"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdetére"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ugrás a végére"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "I&dőzített felvétel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Új hozzáadása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "S&ztereo sáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Címkesáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Újraminta&vételezés..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Igazítás &nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "Hang- és címkesávok összekapcsolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:710
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Rendezetlen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:795
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ismétlés %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:877
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:879
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:953
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Napló mutatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:967
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Képlopó eszközök..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:970
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:972
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Hangeszköz információ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Kijelölő eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Burkológörbe eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Rajzoló eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nagyító eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Időbeni Eltolás eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:990
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi Eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:992
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:993
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Lejátszás/Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1014
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1016
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TörlésGomb"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TörlésGomb2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés be"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés ki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Visszavonás: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Újra: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1850
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Rendezés idő szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1850
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1876
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1876
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2331
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2506
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2601
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportálása mint:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2605
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2637
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
|
|
"Folytatja?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2638
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2716
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2803 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2803
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2843
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2843
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2908 Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172 TrackPanel.cpp:598
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2908
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3046
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3058
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3208 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Nyírás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3208
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3240
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3288
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3309 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikált"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3362
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Címkék kivágása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3362
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3376
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3391
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3391
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Címkék másolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3403
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Címkék törlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3403
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3415
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3415
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3427
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Címkék elnémítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3427
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3439
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3439
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3485 TrackPanel.cpp:6134
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétvágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3662
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Szétvágás a címkénél"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:103
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvencia analízis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4125
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4136
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4140
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4157
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4171
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4175
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4199
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4200 export/Export.cpp:353
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4200
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4257
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Igazítás Nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4401
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kurzor igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4405
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4409
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4413
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4417
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4421
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4425
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4458
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4543
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4547
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Igazítás kész."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4558
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4558 Menus.cpp:4581 Menus.cpp:4596 Menus.cpp:4616
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4581
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4596
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4605
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja több idősáv létrehozását."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4616
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Létrehozott új idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4671
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Hozzárendelt címke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Szerkesztett címkék"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4733
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4737
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4744 export/Export.cpp:605
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4790
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4791 export/Export.cpp:468
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Exportálás sikertelen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5132 Menus.cpp:5187 export/ExportFFmpeg.cpp:710
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1928
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Újramintavételezés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5152 TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5176 TrackPanel.cpp:6385
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5194
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5194
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:122
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7171
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Néma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7171
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3448
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3448
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:192
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:193
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:673
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Fő keverés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
|
|
|
|
#: Project.cpp:957
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Helyreállított)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Felvett Audió"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1564
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Mentsük a változtatásokat kilépés előtt?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1567
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
|
|
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
|
|
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1802
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1883
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 vagy korábbi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Régi projekt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1930
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Fájl vagy projekt megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1950
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2053
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2055
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "A project helyreállítva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2055
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Helyreállítás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2084
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "A projekt ellenőrző megjavította a fájlt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Ezt a fájlt az Audacity %s. verziója mentette.\n"
|
|
"Te az Audacity %s. verzióját használod - a fájl megnyitásához\n"
|
|
"frissítened kell a programot."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2277
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s mentve"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importálva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Hiba az importálásnál"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2882
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Beszéd mentése mint:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2884
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2891
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2952
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Létrehozott új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3320
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad hely"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3614
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3655
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3668
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus mentés írásakor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3693
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktuális ráta: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Az újramintázás tiltva van."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bites lebegő"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Keverő"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Áttétel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sáv panel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sávok"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:745 Sequence.cpp:755 Sequence.cpp:762
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Hézag került detektálásra a projekt fájlban\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Hibakeresés"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:640
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Előadó neve"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:641
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Szám címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:642
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:643
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Zeneszám sorszáma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:645
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:835
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfajok"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Tö<..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ment..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Műfajok szerkesztése"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
|
|
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
|
|
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Műfajok visszaállítása"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
|
|
#: Tags.cpp:2451
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Hiba a metaadat betöltésekor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
|
|
#: Tags.cpp:2509
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metaadat mentése mint:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"írásra."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma nem lett betöltve."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Talán hibás formátumú a png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
|
|
"Kérem, jelentse a problémát."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Felvétel kezdete"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Felvétel vége"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:267
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Kezdési dátum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:286
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
|
|
#: TrackPanel.cpp:5793
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Név..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
|
|
#: TrackPanel.cpp:5797
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
|
|
#: TrackPanel.cpp:5798
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum log(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:563
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:564
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:566
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "M. frekv. beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:576
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Egy oktávval feljebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:577
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:593
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Tartomány beállítása..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1263
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Vonszold a címkéket függőleges irányban a sávok átrendezéséhez."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1283
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1286
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1317
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1318
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1334
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1337
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1383
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1388
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Módosított címke"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
|
|
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Címke szerkesztése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1971
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Módosított burkológörbe."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2123
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2127
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2127
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Idő-eltolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3205
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mozgatott hangminta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3206
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Hangminta szerkesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3307
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4155
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4155
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4164
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4164
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4176
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5641
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5703
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5923
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6076
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Sztereó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6079
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6081
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Bal, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6083
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Jobb, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6110
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6172
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6217
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekv. változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6255
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formátum változtatás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6405
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alsó sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6412
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Felső sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6425
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6472
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6473
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6479
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Név változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Némítás be"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Szóló be"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Kijelölés be"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:88
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Sáv"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2052
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:892
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
|
|
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:894
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi sztereó hangot, hogy\n"
|
|
" ezt használja. [Nem használhatja mono-val.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:898
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
|
|
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Mentve "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:139
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "(Dominic Mazzoni)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:168
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Erősítés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:190
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:200
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Torzítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Végtelen"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Erősítés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto alámerülés"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Alámerülés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximum szünet:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Előnézet nem elérhető"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Basszus kiemelés"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Kiemelés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Basszus kiemelés..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Hossz megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Hossz változtatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:173
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "erre:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:184
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Változtatás százalékban:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:138
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:171
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:203
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Tempó megváltoztatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tempó változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:461
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:50
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:355 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:356 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vég"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:378
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alaphelyzet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Különbség:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fájlnév = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Gyűjtött adaat"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "(Salvo Ventura, 2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF szekvencia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:496
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:578
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:500
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Csend időtartama:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:39
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF hangok..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:57
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF hangok generálása"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Visszhang"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Elhalási érték:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Visszhang..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Visszhang végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:467
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Előnézet létrehozása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:497
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:512
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:329
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Köbös"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "EQ görbe betöltése sikertelen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Görbék rajzolása"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafikus EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia skála"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Szűrő hossza:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Görbe kiválasztása:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:882
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés mint..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Adja meg a görbe nevét"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:84
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:98
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Vágás"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Vágás keresése"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(Leland Lucius)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Vágás keresése..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása..."
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Kiegyenlítő"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:203
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nincs-Kihagy"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:204
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Erős"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Erősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Legerősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Készítette: Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:222
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:234
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:99
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Hangszer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Szimulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Moduláló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121 effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Aluláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Sáváteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Felüláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrum feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Hullámformáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:196 effects/NoiseRemoval.cpp:725
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Idővonal változtató"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:241
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Zaj típusa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Zaj..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:59
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Zajszűrés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:362
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizálás..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Szakaszok:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:246
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:251
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Visszacsatolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Sérült hang javítása"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ismétlések száma: %d"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:253
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Új kijelölés hossz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Csend..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Tüskék eltávolítása"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S&ztereóból monó"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Csiripelés generátor "
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Szinusz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Fűrészfog"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Hullámforma:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Csiripelés..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Hang..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Csiripelés generálása"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Hang generálása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Csend eltávolítása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ezredmásodperc"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "A csend max hossza:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Csend küszöbértéke:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:42
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt beállítások"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Mélység (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "%s effekt végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerző: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist prompt"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist kimenet: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Bővítmény beállításai"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Minden hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:522
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:530
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:571
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:710
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:715
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:726
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Haladó keverési opciók"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Csatorna: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1046
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Bal"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1047
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Jobb"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Keverő panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Kimenet mutatása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:222
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(külső program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:327
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:328
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:390
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "A parancs kimenete"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
|
|
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Ön %d csatornát próbált exportálni, de max. %d csatornát támogat a kiválasztott formátum"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
|
|
"nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
|
|
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mintavételi ráták"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitsűrűség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AMR-WB opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-WB exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Becsült"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Teljes keresés"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC használata"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC beállítások megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (leggyorsabb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (legjobb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:103
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitmélység:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:312
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 export beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:202
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:232
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Legjobb minőség)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Őrült"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrém"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitráta mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Változó sebesség:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Csatorna mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame keresése"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1676
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1683
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
|
|
"fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
|
|
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Köteg-Exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:166
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Amennyiben egynél több Audió Sávot használsz, lehetőséged van minden egyes sávot külön fájlba exportálni,\n"
|
|
"vagy amennyiben rendelkezel egy Címke Sávval, új fájlt exportálhatsz minden egyes címkéhez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez a projekt nem használ több sávot vagy címkét, így nem tudsz több fájlt exportálni."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:167
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportálási formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:237
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportálási hely:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Első fájl neve:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Első fájl neve"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve alapján"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Létező fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné létrehozni?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "%s nem érvényes fájlnév. Nem használhatja a következőket: %s\n"
|
|
"Használjon..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:113
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:182
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:188
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Fejléc:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:192 import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:197
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:366
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:358
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:348
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:384
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:446
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Média olvasási hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Belső logikai hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:54
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nyersadat importálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nincs endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Alapértelmezett endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Csatorna"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Köteg"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Használva:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Visszajátszás"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monó)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Sztereó)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Szabad terület:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetről"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Módok"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importálás / Exportálás"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a billentyűparancsok betöltésekor"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a billentyűparancsok mentésekor"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "A többi sáv lejátszása az új sáv felvétele közben"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Kivágás előnézete"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Rövid periódus:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Hosszú periódus:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt előnézet"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Parancs Akció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölő"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dupla bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "mint jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Jobb-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "mint bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Hangminta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Görgő-forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Előnézet hossza:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Beállítások"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Automatikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Alakított"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mintavétel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogramok"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - alapérték"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - a leginkább keskenysávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ablak típusa:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "A maximális frekvencia 100 - 100,000 Hz között kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Fájlok mentése"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Fájlok betöltése"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Bemeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Sávok összekapcsolása"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Méretezés a projekthez"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint - Kattints rá a bemenet monitorozásához"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Bemenet forrása"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "rejtett"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audió pozíció:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Kijelölés hossza"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Csúsztató eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás sebessége"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység állítása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Címkék létrehozása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrálás"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:303
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (tiltva)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:461
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:540
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Segítség"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Segítség az interneten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés:"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:791
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:396
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Mérő engedélyezése"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:398
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Mérő letiltása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:401
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:403
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés elindítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vízszintes Sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Függőleges sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:425
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1146
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1147
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Mérő beállításai"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Eltelt idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Hátraévő idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Függőleges vonalzó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 másodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|