1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2013-09-19 04:28:16 +00:00

11784 lines
297 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl_SI\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Audacityju..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Samo hrabro!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program - dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na različitim sustavima<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Časni razvijatelji"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Časni članovi ekipe"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Gradnja izdanja"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa postavaka:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: AudacityApp.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima još.\n"
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih datoteka."
#: AudacityApp.cpp:896
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: AudacityApp.cpp:1045
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: AudacityApp.cpp:1054
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#: AudacityApp.cpp:1055
msgid "Input Meter"
msgstr "Mjerilo ulaza"
#: AudacityApp.cpp:1056
msgid "Output Meter"
msgstr "Mjerilo izlaza"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:199
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:204
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1046
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1501
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: AudacityApp.cpp:1507
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih privremenih mapa."
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1546
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1548
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1550
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: AudacityApp.cpp:1588
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: AudacityApp.cpp:1590
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: AudacityApp.cpp:1591
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: AudacityApp.cpp:1608
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1611
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1613
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1617
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#: AudacityApp.cpp:1623
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite otvoriti."
#: AudacityApp.cpp:1935
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: AudacityApp.cpp:1936
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Pogrješka:"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis na pravo mjesto."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s latencijom"
#: AudioIO.cpp:3123
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek previsoka."
#: AudioIO.cpp:3131
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
#: AudioIO.cpp:3158
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: AudioIO.cpp:3194
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: AudioIO.cpp:3197
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nemoj obnoviti"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrđujete?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3393
#: Menus.cpp:3405
#: Menus.cpp:6021
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:4437
#: Project.cpp:4456
#: TrackPanel.cpp:7686
#: WaveTrack.cpp:1065
#: WaveTrack.cpp:1084
#: WaveTrack.cpp:2225
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:535
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:208
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2148
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJE"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah ne zatvorite projekt\"."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %d nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %d alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %d zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke tišinom."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će izbrisane pri spremanju projekta."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datoteke (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:252
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Prenacrtaj"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Prenacrtaj"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1308
msgid "Grids"
msgstr "Mreža"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:485
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Crtanje spektra"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Nacrtaj spektar"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:2944
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
" ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
" Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet ga postaviti."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobro došli u Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">mrežna</a> inačica)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href=\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5642
#: Menus.cpp:5686
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Neke oznake niste imenovali.\n"
"One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
"\n"
"Želite li ih ipak imenovati?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4736
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:4740
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:4753
#: Project.cpp:2351
#: Project.cpp:2359
msgid "Could not open file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:2907
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5642
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: Menus.cpp:195
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: Menus.cpp:223
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#: Menus.cpp:226
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: Menus.cpp:263
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: Menus.cpp:267
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance..."
#: Menus.cpp:283
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Prenesi datoteku..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:292
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:301
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: Menus.cpp:316
#: Menus.cpp:1317
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: Menus.cpp:328
#: Menus.cpp:1332
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: Menus.cpp:336
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:338
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:341
#: Menus.cpp:404
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:344
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:346
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:349
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:353
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#: Menus.cpp:358
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:360
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: Menus.cpp:363
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:368
#: Menus.cpp:428
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: Menus.cpp:369
#: Menus.cpp:429
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:375
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:379
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: Menus.cpp:382
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#: Menus.cpp:394
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels'
#. which is a problem in keyboard preferences.
#: Menus.cpp:401
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:411
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: Menus.cpp:412
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:424
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:436
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#: Menus.cpp:439
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: Menus.cpp:440
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: Menus.cpp:442
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: Menus.cpp:443
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: Menus.cpp:447
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: Menus.cpp:448
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: Menus.cpp:457
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: Menus.cpp:467
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: Menus.cpp:471
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Po&makni okomicu"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na po&četak izbora"
#: Menus.cpp:474
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: Menus.cpp:476
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: Menus.cpp:477
msgid "to Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: Menus.cpp:485
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Spre&mi područje"
#: Menus.cpp:488
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi područja"
#: Menus.cpp:496
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: Menus.cpp:521
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#: Menus.cpp:531
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: Menus.cpp:537
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: Menus.cpp:541
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: Menus.cpp:545
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Go to Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Go to Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: Menus.cpp:553
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:584
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: Menus.cpp:588
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:589
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: Menus.cpp:595
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:598
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:600
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:602
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Traka s &mjerilima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:604
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:606
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:608
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:610
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:612
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:617
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:628
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:639
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:643
msgid "Pl&ay"
msgstr "Svi&raj"
#: Menus.cpp:646
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: Menus.cpp:649
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:653
msgid "&Stop"
msgstr "Ob&ustavi"
#: Menus.cpp:656
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &početak"
#: Menus.cpp:659
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &kraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:666
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: Menus.cpp:668
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: Menus.cpp:672
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: Menus.cpp:673
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: Menus.cpp:680
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: Menus.cpp:682
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: Menus.cpp:688
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: Menus.cpp:693
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučni zapis"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: Menus.cpp:697
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: Menus.cpp:698
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: Menus.cpp:706
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: Menus.cpp:709
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: Menus.cpp:712
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: Menus.cpp:721
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: Menus.cpp:727
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: Menus.cpp:728
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: Menus.cpp:733
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: Menus.cpp:734
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#: Menus.cpp:737
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#: Menus.cpp:738
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#: Menus.cpp:739
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#: Menus.cpp:740
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#: Menus.cpp:741
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#: Menus.cpp:742
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#: Menus.cpp:743
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: Menus.cpp:761
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#: Menus.cpp:775
#: Menus.cpp:5304
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:783
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: Menus.cpp:789
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: Menus.cpp:791
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: Menus.cpp:799
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: Menus.cpp:805
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: Menus.cpp:807
msgid "by &Start time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: Menus.cpp:810
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: Menus.cpp:824
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: Menus.cpp:869
#: Menus.cpp:950
#: Menus.cpp:1018
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrstano"
#: Menus.cpp:890
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:896
#: Menus.cpp:2743
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:899
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: Menus.cpp:969
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: Menus.cpp:971
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:974
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: Menus.cpp:1040
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#: Menus.cpp:1049
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#: Menus.cpp:1053
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: Menus.cpp:1065
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: Menus.cpp:1066
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: Menus.cpp:1076
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: Menus.cpp:1080
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: Menus.cpp:1081
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: Menus.cpp:1082
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: Menus.cpp:1083
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: Menus.cpp:1084
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Play/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Play One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Play To Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: Menus.cpp:1098
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: Menus.cpp:1102
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: Menus.cpp:1120
#: Menus.cpp:1121
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Cursor Right"
msgstr "Okomica desno"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1144
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: Menus.cpp:1148
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Snap To On"
msgstr "Uključi Približno"
#: Menus.cpp:1151
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: Menus.cpp:1155
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Change input device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Change output device"
msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#: Menus.cpp:1168
msgid "Change audio host"
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Change input channels"
msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1176
msgid "Increase output gain"
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase input gain"
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1182
msgid "Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: Menus.cpp:1183
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: Menus.cpp:1184
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: Menus.cpp:1185
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1270
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1273
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: Menus.cpp:1291
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: Menus.cpp:1326
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: Menus.cpp:2098
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: Menus.cpp:2098
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: Menus.cpp:2107
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: Menus.cpp:2107
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: Menus.cpp:2258
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:2259
#: Menus.cpp:2301
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: Menus.cpp:2300
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:2718
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: Menus.cpp:2891
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: Menus.cpp:2903
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: Menus.cpp:2998
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: Menus.cpp:3002
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3034
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: Menus.cpp:3110
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: Menus.cpp:3136
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: Menus.cpp:3231
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: Menus.cpp:3231
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: Menus.cpp:3272
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: Menus.cpp:3272
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: Menus.cpp:3392
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: Menus.cpp:3404
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3546
#: Menus.cpp:3649
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3649
#: Menus.cpp:3724
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: Menus.cpp:3546
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: Menus.cpp:3724
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#: Menus.cpp:3772
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: Menus.cpp:3774
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: Menus.cpp:3803
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3806
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: Menus.cpp:3827
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3830
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: Menus.cpp:3851
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: Menus.cpp:3867
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: Menus.cpp:3869
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3924
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3926
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3942
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3944
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#: Menus.cpp:3958
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3960
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3976
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3978
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3992
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3994
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4010
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4021
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4023
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4037
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4039
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4055
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4057
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: Menus.cpp:4079
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: Menus.cpp:4168
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: Menus.cpp:4168
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: Menus.cpp:4612
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: Menus.cpp:4770
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: Menus.cpp:4781
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: Menus.cpp:4785
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4802
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: Menus.cpp:4803
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: Menus.cpp:4817
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#: Menus.cpp:4821
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: Menus.cpp:4846
#: Menus.cpp:4847
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: Menus.cpp:4847
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: Menus.cpp:4903
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4906
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: Menus.cpp:4911
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: Menus.cpp:4914
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: Menus.cpp:4916
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: Menus.cpp:5064
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Poravnan s nulom"
#: Menus.cpp:5068
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnana okomica"
#: Menus.cpp:5072
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: Menus.cpp:5076
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: Menus.cpp:5080
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#: Menus.cpp:5084
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#: Menus.cpp:5088
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: Menus.cpp:5093
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: Menus.cpp:5192
#, c-format
msgid "%s/Move"
msgstr "%s/Premjesti"
#: Menus.cpp:5193
msgid "Align and Move"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: Menus.cpp:5195
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:5305
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: Menus.cpp:5471
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5474
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:5478
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5489
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: Menus.cpp:5503
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: Menus.cpp:5503
#: Menus.cpp:5525
#: Menus.cpp:5540
#: Menus.cpp:5560
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: Menus.cpp:5525
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: Menus.cpp:5540
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: Menus.cpp:5549
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: Menus.cpp:5560
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: Menus.cpp:5686
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: Menus.cpp:5798
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: Menus.cpp:5798
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: Menus.cpp:5875
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: Menus.cpp:5971
#: Menus.cpp:6032
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: Menus.cpp:5997
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: Menus.cpp:6021
#: TrackPanel.cpp:7686
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: Menus.cpp:6030
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: Menus.cpp:6039
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: Menus.cpp:6039
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8587
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8595
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8535
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8533
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: Printing.cpp:172
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: Printing.cpp:173
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: Project.cpp:2182
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: Project.cpp:2218
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: Project.cpp:2221
#: Project.cpp:2388
#: Project.cpp:2608
#: Project.cpp:2787
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2235
#: Project.cpp:3542
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjevi projekti"
#: Project.cpp:2288
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak (back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: Project.cpp:2298
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili prijašnji"
#: Project.cpp:2303
#: Project.cpp:2870
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#: Project.cpp:2337
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: Project.cpp:2338
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: Project.cpp:2352
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: Project.cpp:2360
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: Project.cpp:2366
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2367
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: Project.cpp:2387
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#: Project.cpp:2544
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: Project.cpp:2544
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: Project.cpp:2547
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: Project.cpp:2691
#: Project.cpp:2692
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#: Project.cpp:2785
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2834
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: Project.cpp:2838
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: Project.cpp:3082
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: Project.cpp:3083
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: Project.cpp:3142
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#: Project.cpp:3144
#: Project.cpp:3181
#: Project.cpp:3204
#: Project.cpp:3565
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: Project.cpp:3179
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: Project.cpp:3202
#: Project.cpp:4419
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3282
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: Project.cpp:3438
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: Project.cpp:3439
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: Project.cpp:3474
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: Project.cpp:3524
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: Project.cpp:3529
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (.ogg),\n"
"pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto duže\n"
"nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
"\n"
"Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
"Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite."
#: Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: Project.cpp:3535
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > Izvezi\".\n"
#: Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#: Project.cpp:3564
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: Project.cpp:3607
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: Project.cpp:3823
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: Project.cpp:3826
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: Project.cpp:4010
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4013
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4016
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4019
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#: Project.cpp:4022
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk zakrčen"
#: Project.cpp:4044
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#: Project.cpp:4049
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno %2.0f%%."
#: Project.cpp:4052
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f%%."
#: Project.cpp:4391
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekt"
#: Project.cpp:4421
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#: Project.cpp:4436
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: Project.cpp:4455
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#: Project.cpp:4484
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:118
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Snimanje započeto"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Snimanje završeno"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "&Valni oblik (dB)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Spektrogram log(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lijevi kanal"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Odredi o&pseg..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste odredili područja povećanja."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste stvorili određeno područje povećanja."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povucite granicu oznake"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7850
#: TrackPanel.cpp:7870
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7851
#: TrackPanel.cpp:7871
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premješten uzorak"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7788
msgid "up"
msgstr "gore"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7790
msgid "down"
msgstr "dolje"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7782
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7791
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: TrackPanel.cpp:7708
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7709
#: TrackPanel.cpp:7710
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7716
#: TrackPanel.cpp:7717
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: TrackPanel.cpp:7725
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7730
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: TrackPanel.cpp:7742
#: TrackPanel.cpp:7751
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: TrackPanel.cpp:7742
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: TrackPanel.cpp:7751
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: TrackPanel.cpp:7760
#: TrackPanel.cpp:7763
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: TrackPanel.cpp:7760
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: TrackPanel.cpp:7763
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: TrackPanel.cpp:7821
msgid "Change track name to:"
msgstr "Preimenuj zapis u:"
#: TrackPanel.cpp:7822
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: TrackPanel.cpp:7835
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7838
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7906
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7919
#: TrackPanel.cpp:7926
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7931
#: TrackPanel.cpp:7938
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: TrackPanel.cpp:8256
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: WaveTrack.cpp:1064
#: WaveTrack.cpp:1083
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: WaveTrack.cpp:2224
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Priključci 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:968
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: commands/CommandManager.cpp:972
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#: commands/CommandManager.cpp:978
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: commands/CommandManager.cpp:983
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#: commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1249
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačalo..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavanje"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samospust..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Obrada samospusta..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", razina onemogućena"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Omogući provjeru razine"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas i treble..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Promjena visine zvuka"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "U broj okretaja"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Promjena brzine..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mijenjanje brzine"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udaraca po minuti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dužina (u sekundama):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Promjena tempa.."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mijenjanje tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Vrijeme raspada:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Vrijeme raspada"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sažimač..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Stvorač tona DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Jeka..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Primjenjivanje jeke"
#: effects/Effect.cpp:480
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: effects/Effect.cpp:534
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
"\n"
"Spremite krivulje pri %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "G&rids"
msgstr "M&reža"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr "' u..."
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizacija..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Odblijeđivanje"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Izblijeđivanje"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Raspoznaj rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi rezove..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Raspoznavanje rezova"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obrtanje okomito"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Uravnavalac"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Uravnavalac..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Oscillator"
msgstr "Titrač"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoćnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Flanger"
msgstr "Rondo"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Bandpass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Allpass"
msgstr "Svepropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekvalizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrični"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Multiband"
msgstr "Višepojasni"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomak visine tona"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačalo"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Expander"
msgstr "Rasteznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Limiter"
msgstr "Graničnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:170
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Visina zvuka i tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Promjena ravnala"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: effects/LoadEffects.cpp:211
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "White"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Stvarač šuma"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Stvaranje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Uklanjanje šuma..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "istina"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliziranje..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska razlučivost = %f sekundi"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
"Izbor je prekratak.\n"
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primjenjivanje faznika"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d puta"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponova:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponova..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Primjenjivanje ponove"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", odgoda = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Živost = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Samo mokro = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Samo mokro"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "Presets:"
msgstr "Predzadanost:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:737
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Korisničke postavke:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:740
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Postavke pazvuka"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Učitaj postavke:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Preimenuj postavke:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Preimenuj u:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Pazvuk..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stvarač tišine"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stvaranje tišine"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Vremensko rastezanje..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekunda'"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Stvarač zujanja"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Stvarač tona"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Zujanje..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Stvaranje zujanja"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Stvaranje zvuka"
#: effects/TruncSilence.cpp:523
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: effects/TruncSilence.cpp:537
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
#: effects/TruncSilence.cpp:544
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:545
msgid "Silence compression:"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:550
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:576
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
" Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Izreži tišinu..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Izrezivanje tišine..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:154
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:160
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:161
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Ugradi učinke VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:196
msgid "&Select Plugins to Install"
msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:201
msgid "Plugin File"
msgstr "Datoteka priključka"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:633
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:713
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:734
msgid "Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:840
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Učitaj program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:874
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Provjeravanje %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Brzina nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquistov upit..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni zapisi ne poklapaju."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u projekt.\n"
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili ime datoteke."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke u prozoru izvoza."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:482
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: export/ExportMP3.cpp:2076
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Izvozni format:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:117
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: export/ExportPCM.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: export/ExportPCM.cpp:200
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#: export/ExportPCM.cpp:347
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: export/ExportPCM.cpp:365
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:376
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: export/ExportPCM.cpp:464
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: export/ExportPCM.cpp:521
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: export/ExportPCM.cpp:523
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:582
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:911
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:916
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete datoteke'."
#: export/ExportPCM.cpp:921
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:926
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:931
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:517
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#: import/Import.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: import/Import.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: import/Import.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%S], jezik[%S], uzorkovna brzina[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": prekratko ime datoteke."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno čitanih datoteka.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti te datoteke?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Poslužnik"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni predspremnik"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n"
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za Vas? "
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Poslužnik"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što radite."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "CTRL + lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Popratno sviranje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz na drugom uređaju"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravak &latencije:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Podraženo &snimanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Prozor FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To će spremiti\n"
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Prosviravaj ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snimi na kraj ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Ulazni kanali"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Mono ulaz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Smjesti izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Smjesti projekt"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Jačina izlaza"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Jačina izlaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Klizač izlaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Jačina ulaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Klizač ulaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f"
msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi mjerilo"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi mjerilo"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Okomiti prikaz"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Okomito ravnalo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Aligned"
#~ msgstr "Poravnano"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Visina zvuka:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "dolje"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Polutoni"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Izaberite prag"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag šuma:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Vremensko rastezanje"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Molimo izabrati radnju"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Izbriši oznake"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje basa"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
#~ "projekata, već otvoreno."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"