msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagic\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl_SI\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "suosnivač" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacityju..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Samo hrabro!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program - dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na različitim sustavima
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ravijatelji Audacityja" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Časni razvijatelji" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Gradnja za debug" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Gradnja izdanja" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ugradni predmetak:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa postavaka:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: AudacityApp.cpp:882 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima još.\n" "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih datoteka." #: AudacityApp.cpp:896 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: AudacityApp.cpp:1045 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: AudacityApp.cpp:1054 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni klizač pojačanja" #: AudacityApp.cpp:1055 msgid "Input Meter" msgstr "Mjerilo ulaza" #: AudacityApp.cpp:1056 msgid "Output Meter" msgstr "Mjerilo izlaza" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:199 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:204 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1046 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1501 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: AudacityApp.cpp:1507 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih privremenih mapa." #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1546 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1548 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1550 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: AudacityApp.cpp:1590 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: AudacityApp.cpp:1591 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #: AudacityApp.cpp:1608 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1611 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1613 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1617 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #: AudacityApp.cpp:1623 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite otvoriti." #: AudacityApp.cpp:1935 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: AudacityApp.cpp:1936 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Pogrješka:" #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis na pravo mjesto." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Teškoća s latencijom" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek previsoka." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ime" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nemoj obnoviti" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrđujete?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3393 #: Menus.cpp:3405 #: Menus.cpp:6021 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:4437 #: Project.cpp:4456 #: TrackPanel.cpp:7686 #: WaveTrack.cpp:1065 #: WaveTrack.cpp:1084 #: WaveTrack.cpp:2225 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:535 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi lanac" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primijeni &tu" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:208 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2148 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Br" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Naredba" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2884 msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJE" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah ne zatvorite projekt\"." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %d nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %d alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %d zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke tišinom." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će izbrisane pri spremanju projekta." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datoteke (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "Prozor" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:252 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Prenacrtaj" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Prenacrtaj" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1308 msgid "Grids" msgstr "Mreža" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:485 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Crtanje spektra" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Nacrtaj spektar" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2944 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet ga postaviti." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobro došli u Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa zvučnih CD-a." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Povijest vraćanja" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "B" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni novu &poslije" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni novu &prije" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Zapis" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 #: Menus.cpp:5686 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Neke oznake niste imenovali.\n" "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" "\n" "Želite li ih ipak imenovati?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4736 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4740 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4753 #: Project.cpp:2351 #: Project.cpp:2359 msgid "Could not open file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2907 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Ne" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Da" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: Menus.cpp:195 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: Menus.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: Menus.cpp:218 msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: Menus.cpp:221 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: Menus.cpp:223 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: Menus.cpp:230 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: Menus.cpp:257 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: Menus.cpp:263 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: Menus.cpp:267 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: Menus.cpp:271 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: Menus.cpp:276 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi lanac..." #: Menus.cpp:279 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance..." #: Menus.cpp:283 msgid "&Upload File..." msgstr "&Prenesi datoteku..." #: Menus.cpp:288 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:292 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:301 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: Menus.cpp:311 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: Menus.cpp:316 #: Menus.cpp:1317 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: Menus.cpp:328 #: Menus.cpp:1332 msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: Menus.cpp:336 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:338 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:341 #: Menus.cpp:404 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:344 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:346 msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:349 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:353 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #: Menus.cpp:358 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Obreži gra&nice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:360 msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: Menus.cpp:363 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:428 msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: Menus.cpp:369 #: Menus.cpp:429 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:375 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:379 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: Menus.cpp:382 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #: Menus.cpp:394 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels' #. which is a problem in keyboard preferences. #: Menus.cpp:401 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:411 msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: Menus.cpp:412 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:424 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:436 msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: Menus.cpp:439 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: Menus.cpp:440 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: Menus.cpp:442 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: Menus.cpp:443 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: Menus.cpp:447 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: Menus.cpp:448 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: Menus.cpp:452 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: Menus.cpp:457 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: Menus.cpp:467 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: Menus.cpp:471 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Po&makni okomicu" #: Menus.cpp:473 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na po&četak izbora" #: Menus.cpp:474 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: Menus.cpp:476 msgid "to Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: Menus.cpp:477 msgid "to Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: Menus.cpp:485 msgid "Re&gion Save" msgstr "Spre&mi područje" #: Menus.cpp:488 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi područja" #: Menus.cpp:496 msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: Menus.cpp:498 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: Menus.cpp:501 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: Menus.cpp:531 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: Menus.cpp:537 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: Menus.cpp:541 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: Menus.cpp:544 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: Menus.cpp:545 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: Menus.cpp:548 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: Menus.cpp:549 msgid "&Go to Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: Menus.cpp:552 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: Menus.cpp:553 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: Menus.cpp:556 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:584 msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: Menus.cpp:588 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:589 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: Menus.cpp:595 msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:598 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:600 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:602 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Traka s &mjerilima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:604 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:606 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:608 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:610 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Traka za &prijepis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:612 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:617 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Prepostavi trake" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:628 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:639 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:643 msgid "Pl&ay" msgstr "Svi&raj" #: Menus.cpp:646 msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: Menus.cpp:649 msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:653 msgid "&Stop" msgstr "Ob&ustavi" #: Menus.cpp:656 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &početak" #: Menus.cpp:659 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &kraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:666 msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: Menus.cpp:667 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: Menus.cpp:668 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: Menus.cpp:672 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: Menus.cpp:673 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: Menus.cpp:676 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: Menus.cpp:677 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: Menus.cpp:680 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: Menus.cpp:682 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: Menus.cpp:688 msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: Menus.cpp:693 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: Menus.cpp:695 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučni zapis" #: Menus.cpp:696 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: Menus.cpp:697 msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: Menus.cpp:698 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: Menus.cpp:706 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: Menus.cpp:709 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: Menus.cpp:712 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: Menus.cpp:715 msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: Menus.cpp:721 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: Menus.cpp:727 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: Menus.cpp:728 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: Menus.cpp:733 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #: Menus.cpp:737 msgid "Align with &Zero" msgstr "Poravnaj s nu&lom" #: Menus.cpp:738 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj s &okomicom" #: Menus.cpp:739 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #: Menus.cpp:740 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #: Menus.cpp:741 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #: Menus.cpp:742 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #: Menus.cpp:743 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: Menus.cpp:751 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: Menus.cpp:761 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #: Menus.cpp:775 #: Menus.cpp:5304 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:783 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: Menus.cpp:789 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: Menus.cpp:791 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: Menus.cpp:799 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: Menus.cpp:805 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: Menus.cpp:807 msgid "by &Start time" msgstr "po &početnom vremenu" #: Menus.cpp:810 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: Menus.cpp:824 msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:950 #: Menus.cpp:1018 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrstano" #: Menus.cpp:890 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:896 #: Menus.cpp:2743 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Menus.cpp:899 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: Menus.cpp:969 msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: Menus.cpp:971 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:974 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: Menus.cpp:1040 #: Menus.cpp:1043 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #: Menus.cpp:1049 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priručnik (mrežno)" #: Menus.cpp:1053 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: Menus.cpp:1060 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: Menus.cpp:1065 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: Menus.cpp:1066 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: Menus.cpp:1076 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: Menus.cpp:1077 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: Menus.cpp:1080 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: Menus.cpp:1081 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: Menus.cpp:1082 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: Menus.cpp:1083 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: Menus.cpp:1084 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: Menus.cpp:1086 msgid "Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: Menus.cpp:1087 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: Menus.cpp:1089 msgid "Play/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: Menus.cpp:1090 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: Menus.cpp:1091 msgid "Play One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: Menus.cpp:1092 msgid "Play To Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: Menus.cpp:1093 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: Menus.cpp:1095 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: Menus.cpp:1096 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: Menus.cpp:1098 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: Menus.cpp:1102 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: Menus.cpp:1108 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: Menus.cpp:1109 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: Menus.cpp:1110 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: Menus.cpp:1111 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: Menus.cpp:1116 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: Menus.cpp:1117 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: Menus.cpp:1118 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: Menus.cpp:1119 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: Menus.cpp:1120 #: Menus.cpp:1121 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Left" msgstr "Okomica lijevo" #: Menus.cpp:1124 msgid "Cursor Right" msgstr "Okomica desno" #: Menus.cpp:1125 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: Menus.cpp:1126 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: Menus.cpp:1127 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: Menus.cpp:1128 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: Menus.cpp:1130 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: Menus.cpp:1133 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: Menus.cpp:1134 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:1136 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: Menus.cpp:1137 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Stegni izbor s desna" #: Menus.cpp:1139 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1140 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1141 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1142 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1143 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1144 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: Menus.cpp:1145 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: Menus.cpp:1146 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: Menus.cpp:1147 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: Menus.cpp:1148 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: Menus.cpp:1150 msgid "Snap To On" msgstr "Uključi Približno" #: Menus.cpp:1151 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Približno" #: Menus.cpp:1155 msgid "Full screen on/off" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: Menus.cpp:1162 msgid "Change input device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: Menus.cpp:1165 msgid "Change output device" msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #: Menus.cpp:1168 msgid "Change audio host" msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: Menus.cpp:1171 msgid "Change input channels" msgstr "Promijeni ulazne kanale" #: Menus.cpp:1175 msgid "Adjust output gain" msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1176 msgid "Increase output gain" msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1177 msgid "Decrease output gain" msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust input gain" msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase input gain" msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease input gain" msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1182 msgid "Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: Menus.cpp:1183 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: Menus.cpp:1184 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: Menus.cpp:1185 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Uspori sviranje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1270 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1273 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: Menus.cpp:1291 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: Menus.cpp:1326 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: Menus.cpp:2098 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: Menus.cpp:2098 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: Menus.cpp:2107 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: Menus.cpp:2107 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: Menus.cpp:2258 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: Menus.cpp:2259 #: Menus.cpp:2301 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: Menus.cpp:2300 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:2718 msgid "You must select a track first." msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: Menus.cpp:2891 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: Menus.cpp:2903 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: Menus.cpp:2998 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: Menus.cpp:3002 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3034 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: Menus.cpp:3035 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: Menus.cpp:3110 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: Menus.cpp:3136 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: Menus.cpp:3231 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Menus.cpp:3231 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: Menus.cpp:3392 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: Menus.cpp:3404 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3546 #: Menus.cpp:3649 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3649 #: Menus.cpp:3724 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: Menus.cpp:3546 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: Menus.cpp:3724 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #: Menus.cpp:3772 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: Menus.cpp:3774 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: Menus.cpp:3803 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3806 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: Menus.cpp:3827 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3830 msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: Menus.cpp:3851 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: Menus.cpp:3867 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: Menus.cpp:3869 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3924 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3926 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3942 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3944 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #: Menus.cpp:3958 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3960 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3976 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3978 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3992 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3994 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4010 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4021 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4023 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4037 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4039 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4055 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4057 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: Menus.cpp:4079 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: Menus.cpp:4612 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: Menus.cpp:4770 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: Menus.cpp:4781 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: Menus.cpp:4785 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4802 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: Menus.cpp:4803 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: Menus.cpp:4817 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #: Menus.cpp:4821 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: Menus.cpp:4846 #: Menus.cpp:4847 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: Menus.cpp:4847 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: Menus.cpp:4903 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4906 msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: Menus.cpp:4911 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: Menus.cpp:4914 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: Menus.cpp:4916 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: Menus.cpp:5064 msgid "Aligned with zero" msgstr "Poravnan s nulom" #: Menus.cpp:5068 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnana okomica" #: Menus.cpp:5072 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: Menus.cpp:5076 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: Menus.cpp:5080 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #: Menus.cpp:5084 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #: Menus.cpp:5088 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: Menus.cpp:5093 msgid "Aligned end to end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: Menus.cpp:5097 msgid "Aligned together" msgstr "Poravnano skupa" #: Menus.cpp:5192 #, c-format msgid "%s/Move" msgstr "%s/Premjesti" #: Menus.cpp:5193 msgid "Align and Move" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: Menus.cpp:5195 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:5305 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: Menus.cpp:5471 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5474 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:5478 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5489 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: Menus.cpp:5503 msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: Menus.cpp:5503 #: Menus.cpp:5525 #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5560 msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: Menus.cpp:5525 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: Menus.cpp:5540 msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: Menus.cpp:5549 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: Menus.cpp:5560 msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: Menus.cpp:5686 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: Menus.cpp:5798 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: Menus.cpp:5798 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: Menus.cpp:5875 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: Menus.cpp:5971 #: Menus.cpp:6032 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: Menus.cpp:5997 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: Menus.cpp:6021 #: TrackPanel.cpp:7686 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: Menus.cpp:6030 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8587 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8595 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Nagib" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8535 msgid "Mute" msgstr "Nijem" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8533 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: Printing.cpp:172 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: Printing.cpp:173 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Spremiti promjene?" #: Project.cpp:2182 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: Project.cpp:2218 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: Project.cpp:2221 #: Project.cpp:2388 #: Project.cpp:2608 #: Project.cpp:2787 msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2235 #: Project.cpp:3542 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjevi projekti" #: Project.cpp:2288 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak (back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: Project.cpp:2298 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili prijašnji" #: Project.cpp:2303 #: Project.cpp:2870 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #: Project.cpp:2337 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: Project.cpp:2338 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: Project.cpp:2352 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: Project.cpp:2360 msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: Project.cpp:2366 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: Project.cpp:2367 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: Project.cpp:2387 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #: Project.cpp:2544 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: Project.cpp:2544 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: Project.cpp:2547 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: Project.cpp:2691 #: Project.cpp:2692 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2785 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2834 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: Project.cpp:2838 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: Project.cpp:3082 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: Project.cpp:3083 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: Project.cpp:3142 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #: Project.cpp:3144 #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:3204 #: Project.cpp:3565 msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: Project.cpp:3179 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: Project.cpp:3202 #: Project.cpp:4419 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #: Project.cpp:3282 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: Project.cpp:3438 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: Project.cpp:3439 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: Project.cpp:3474 msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: Project.cpp:3524 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3529 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (.ogg),\n" "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto duže\n" "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" "\n" "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite." #: Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: Project.cpp:3535 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" "\n" "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > Izvezi\".\n" #: Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #: Project.cpp:3564 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: Project.cpp:3607 msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: Project.cpp:3823 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: Project.cpp:3826 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Project.cpp:4010 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4013 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4016 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4019 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #: Project.cpp:4022 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk zakrčen" #: Project.cpp:4044 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #: Project.cpp:4049 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno %2.0f%%." #: Project.cpp:4052 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f%%." #: Project.cpp:4391 msgid "New Project" msgstr "Novi projekt" #: Project.cpp:4421 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #: Project.cpp:4436 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #: Project.cpp:4455 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #: Project.cpp:4484 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "pogrješno" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Za prijepis" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Pret&poslušaj" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Godina" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Podatak" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Snimanje započeto" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Snimanje završeno" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "I&me..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "&Valni oblik (dB)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Spektrogram log(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lijevi kanal" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitamsko" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Odredi o&pseg..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste odredili područja povećanja." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste stvorili određeno područje povećanja." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povucite granicu oznake" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7850 #: TrackPanel.cpp:7870 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7851 #: TrackPanel.cpp:7871 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Premješten uzorak" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7788 msgid "up" msgstr "gore" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7790 msgid "down" msgstr "dolje" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7782 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7791 msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: TrackPanel.cpp:7708 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7709 #: TrackPanel.cpp:7710 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7716 #: TrackPanel.cpp:7717 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: TrackPanel.cpp:7725 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7730 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: TrackPanel.cpp:7742 #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: TrackPanel.cpp:7742 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: TrackPanel.cpp:7760 #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: TrackPanel.cpp:7760 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: TrackPanel.cpp:7821 msgid "Change track name to:" msgstr "Preimenuj zapis u:" #: TrackPanel.cpp:7822 msgid "Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: TrackPanel.cpp:7835 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: TrackPanel.cpp:7838 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7906 msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7919 #: TrackPanel.cpp:7926 msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7931 #: TrackPanel.cpp:7938 msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: TrackPanel.cpp:8256 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje odabrano" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: WaveTrack.cpp:1064 #: WaveTrack.cpp:1083 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: WaveTrack.cpp:2224 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Priključci 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Priključci %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:968 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: commands/CommandManager.cpp:972 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #: commands/CommandManager.cpp:978 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: commands/CommandManager.cpp:983 msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #: commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: commands/CommandManager.cpp:1249 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačalo..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavanje" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samospust..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Obrada samospusta..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", razina onemogućena" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Razina" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Omogući provjeru razine" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nema promjene za primijeniti." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas i treble..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Prilagođujem bas i treble" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Promjena visinu zvuka..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Promjena visine zvuka" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Iz broja okretaja" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "U broj okretaja" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Promjena brzine..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mijenjanje brzine" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udaraca po minuti" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dužina (u sekundama):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Promjena tempa.." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mijenjanje tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Vrijeme raspada:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Vrijeme raspada" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sažimač..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" "Unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Početak" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Kraj" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Prednina:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Razlika:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoć za WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Stvorač tona DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Zvukovi DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Jeka..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Primjenjivanje jeke" #: effects/Effect.cpp:480 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #: effects/Effect.cpp:534 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" "\n" "Spremite krivulje pri %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nacrtaj krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički EQ" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "G&rids" msgstr "M&reža" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: effects/Equalization.cpp:2831 #: effects/Equalization.cpp:2836 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: effects/Equalization.cpp:2835 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: effects/Equalization.cpp:2890 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: effects/Equalization.cpp:3020 msgid "' to..." msgstr "' u..." #: effects/Equalization.cpp:3020 #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: effects/Equalization.cpp:3048 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: effects/Equalization.cpp:3119 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: effects/Equalization.cpp:3129 #: effects/Equalization.cpp:3159 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "items?" msgstr "stavaka?" #: effects/Equalization.cpp:3168 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: effects/Equalization.cpp:3237 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: effects/Equalization.cpp:3238 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: effects/Equalization.cpp:3241 msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizacija..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Odblijeđivanje" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Izblijeđivanje" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Raspoznaj rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi rezove..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Raspoznavanje rezova" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrtanje okomito" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Uravnavalac" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Snažno" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Snažnije" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najsnažnije" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupanj uravnjenja:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Uravnavalac..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Titrač" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Pripomoćnik" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Rondo" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Pojasnopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Svepropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizator" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Parametrični" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Višepojasni" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomak visine tona" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalac valna oblika" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Rasteznik" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Visina zvuka i tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Promjena ravnala" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "White" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Stvarač šuma" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Stvaranje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Uklanjanje šuma..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaram definiciju šuma" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Uklanjanje šuma" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "istina" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveća amplituda (dB)" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliziranje..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska razlučivost = %f sekundi" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" "Izbor je prekratak.\n" "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulovo rastezanje..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Stupanj:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primjenjivanje faznika" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d puta" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponova:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponova..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Primjenjivanje ponove" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", veličina sobe = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", odgoda = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Živost = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Močenje = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Samo mokro = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Živost (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Samo mokro" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "Presets:" msgstr "Predzadanost:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:737 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Korisničke postavke:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:740 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Postavke pazvuka" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Učitaj predzadanost:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Učitaj postavke:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenuj postavke:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Preimenuj u:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Pazvuk..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrtanje vodoravno" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stvarač tišine" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stvaranje tišine" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo u mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Vremensko rastezanje..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekunda'" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "0-1" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Stvarač zujanja" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Stvarač tona" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Zujanje..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Stvaranje zujanja" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Stvaranje zvuka" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: effects/TruncSilence.cpp:537 msgid "Min silence duration:" msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:540 #: effects/TruncSilence.cpp:544 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "Max silence duration:" msgstr "Najduže trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:545 msgid "Silence compression:" msgstr "Sažimanje tišine:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:550 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:576 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Izreži tišinu..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezivanje tišine..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:154 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:160 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:161 msgid "Install VST Effects" msgstr "Ugradi učinke VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "&Select Plugins to Install" msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:201 msgid "Plugin File" msgstr "Datoteka priključka" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:209 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "U redu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:633 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:713 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nema" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:734 msgid "Presets" msgstr "Predzadanost" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:840 msgid "Load VST Program:" msgstr "Učitaj program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:874 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467 msgid "Performing Effect: " msgstr "Primjenjivanje učinka:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Provjeravanje %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Brzina nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquistov upit..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n" "Kontrola nije stvorena." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni zapisi ne poklapaju." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Mogućnosti..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u projekt.\n" "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili ime datoteke." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - desni" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Odredite koder naredbene niti" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke u prozoru izvoza." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:482 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Postavke izvoza WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge mogućnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Postavke za izvoz MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "stalni" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %d" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Izvozni format:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:117 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: export/ExportPCM.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #: export/ExportPCM.cpp:347 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: export/ExportPCM.cpp:365 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:376 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: export/ExportPCM.cpp:464 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: export/ExportPCM.cpp:521 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: export/ExportPCM.cpp:523 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:549 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:911 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:916 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete datoteke'." #: export/ExportPCM.cpp:921 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:926 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:931 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:517 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: import/Import.cpp:578 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: import/Import.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #: import/Import.cpp:648 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:682 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: import/Import.cpp:700 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%S], jezik[%S], uzorkovna brzina[%S], kanali[%d], trajanje[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": prekratko ime datoteke." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno čitanih datoteka.\n" "\n" "Kako želite uvesti te datoteke?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj u" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Izravno čitaj" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Poslužnik" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni predspremnik" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n" "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za Vas? " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Sve" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "R&azred:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Spoj tipaka" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:200 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Poslužnik" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što radite." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izabire" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "CTRL + lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pitaj &korisnika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Popratno sviranje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz na drugom uređaju" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravak &latencije:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Podraženo &snimanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predzadano" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Prozor FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&čina prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatci" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To će spremiti\n" "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Prosviravaj (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snimi na kraj (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Izlazni uređaj" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Ulazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Ulazni kanali" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Mono ulaz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Smjesti izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Smjesti projekt" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Jačina izlaza" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Jačina izlaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Klizač izlaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Jačina ulaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Klizač ulaza" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Mjesto sviranja:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višenamjenski alat" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "središte" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "lijevo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "desno" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Mrežna pomoć" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi mjerilo" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi mjerilo" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni prikaz" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Okomiti prikaz" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Okomito ravnalo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Poravnano" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "napravio Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Visina zvuka:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "Up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "Down" #~ msgstr "dolje" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Polutoni" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvencija (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Izaberite prag" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag šuma:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Vremensko rastezanje" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Molimo izabrati radnju" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Obreži datoteku na izbor" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Izbriši oznake" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvojbe" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje basa" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se " #~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više " #~ "projekata, već otvoreno." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Snimanje nedopušteno"