1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2012-08-10 00:39:19 +00:00

11738 lines
305 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 21:26-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>, Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "Mitgründer"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Über Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwicklern</a>. Wir Danken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> und <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> dafür, dass sie unser Projekt hosten. Audacity ist <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">verfügbar</a> für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme)."
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:233
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
#: AboutDialog.cpp:244
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: AboutDialog.cpp:249
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#: AboutDialog.cpp:264
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: AboutDialog.cpp:269
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:327
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: AboutDialog.cpp:333
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: AboutDialog.cpp:344
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:354
#: AboutDialog.cpp:356
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: AboutDialog.cpp:363
#: AboutDialog.cpp:366
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:370
#: AboutDialog.cpp:373
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: AboutDialog.cpp:380
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:388
#: AboutDialog.cpp:391
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: AboutDialog.cpp:396
#: AboutDialog.cpp:399
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:406
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:420
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
#: AboutDialog.cpp:424
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
#: AboutDialog.cpp:434
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin-Unterstützung"
#: AboutDialog.cpp:470
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
#: AboutDialog.cpp:478
#: AboutDialog.cpp:481
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: AboutDialog.cpp:496
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
#: AboutDialog.cpp:522
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: AudacityApp.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: AudacityApp.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n"
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n"
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n"
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
#: AudacityApp.cpp:864
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: AudacityApp.cpp:1020
#: AudacityApp.cpp:1242
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: AudacityApp.cpp:1029
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: AudacityApp.cpp:1030
msgid "Input Meter"
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
#: AudacityApp.cpp:1031
msgid "Output Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1196
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1197
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen..."
#: AudacityApp.cpp:1198
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen..."
#: AudacityApp.cpp:1199
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1200
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: AudacityApp.cpp:1294
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1315
#: AudacityApp.cpp:1388
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: AudacityApp.cpp:1553
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: AudacityApp.cpp:1585
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1592
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: AudacityApp.cpp:1594
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: AudacityApp.cpp:1634
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: AudacityApp.cpp:1636
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: AudacityApp.cpp:1637
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1657
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1668
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1669
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
#: AudacityApp.cpp:1981
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: AudacityApp.cpp:1982
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: AudioIO.cpp:552
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: AudioIO.cpp:553
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:556
#: AudioIO.cpp:576
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
#: AudioIO.cpp:572
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: AudioIO.cpp:573
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: AudioIO.cpp:1278
#: AudioIO.cpp:1312
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: AudioIO.cpp:1778
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: AudioIO.cpp:1779
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: AudioIO.cpp:3089
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
#: AudioIO.cpp:3097
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
#: AudioIO.cpp:3112
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
#: AudioIO.cpp:3124
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
#: AudioIO.cpp:3158
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch."
#: AudioIO.cpp:3160
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
#: AudioIO.cpp:3163
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie wirklich auf die Projektwiederherstellung verzichten wollen?\n"
"(Später ist das unmöglich.)"
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3800
#: Menus.cpp:3812
#: Menus.cpp:6481
#: Project.cpp:2543
#: Project.cpp:4486
#: Project.cpp:4505
#: TrackPanel.cpp:7320
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
"nicht auf %s eingestellt werden."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Auswählen"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2143
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Anwenden..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLEND "
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n"
"\n"
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten speichern"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n"
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektdaten überprüfen"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n"
"%d externe Audiodatei(en) fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
"die fehlenden Audios arbeiten."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"fand %d fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"ergab, dass %d Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Einzelheiten unter 'Protokoll anzeigen...' im Hilfe-Menü."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:822
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Axis"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Neu berechnen"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Neu berechnen"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1139
#: effects/Equalization.cpp:1141
#: effects/Equalization.cpp:1149
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: effects/Equalization.cpp:1452
#: effects/Equalization.cpp:1463
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1181
#: effects/Equalization.cpp:1217
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Zeichenspektrum"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:3356
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Aufnahme"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Aufnahme - Aufnahmegerät auswählen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiodatei exportieren"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Willkommen bei Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungs-Angebote:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internetversion, falls dem nicht so ist</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, datenreduzierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> herunterladen und installieren."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Tönen von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Text bearbeiten"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: LabelDialog.cpp:125
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5985
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Ende"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
"künftig übersprungen.\n"
"\n"
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:5125
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:5129
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:538
#: Menus.cpp:5142
#: Project.cpp:2346
#: Project.cpp:2354
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: LabelDialog.cpp:564
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:3319
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:708
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Metadaten-Editor..."
# &
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Auswahl exportieren..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textspur exportieren..."
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &Voreinstellungen exportieren..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "Datei &hochladen..."
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Audio &entfernen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip bearbeiten"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Clip trennen"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Trennen und löschen"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Über alle Spuren"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Über Synchronspuren"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Cursor &verschieben"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "An"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "Aus"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf..."
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mixer"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Wiedergabe"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (an/aus)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung..."
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Pegelanpassung (an/aus)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monospur"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Stummstellen &aufheben"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "An &Null ausrichten"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3150
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Info zum Au&diogerät..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomwerkzeug"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Wiedergabe/Stopp"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursorsetzen"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor nach links versetzen"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor wenig nach links"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Einrasten an"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Aufnahmegerät wechseln"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Wiedergabegerät wechseln"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Eingangskanäle wechseln"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Eingangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Sort By Time"
msgstr "Nach Beginn sortieren"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Sort By Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: Menus.cpp:2662
#: Menus.cpp:2705
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2662
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: Menus.cpp:2705
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: Menus.cpp:3125
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
#: Menus.cpp:3303
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:3315
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: Menus.cpp:3410
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: Menus.cpp:3414
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3446
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: Menus.cpp:3447
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: Menus.cpp:3522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: Menus.cpp:3543
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: Menus.cpp:3638
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: Menus.cpp:3638
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split Cut"
msgstr "Ausschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: Menus.cpp:3811
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:3953
#: Menus.cpp:4056
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:4056
#: Menus.cpp:4131
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: Menus.cpp:3953
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: Menus.cpp:4179
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Zuschneiden (Bereich außerhalb der Auswahl entfernen)"
#: Menus.cpp:4179
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
#: Menus.cpp:4208
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: Menus.cpp:4211
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: Menus.cpp:4232
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
#: Menus.cpp:4235
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: Menus.cpp:4256
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: Menus.cpp:4259
msgid "Join"
msgstr "Clips verbinden"
#: Menus.cpp:4272
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: Menus.cpp:4274
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4329
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4331
msgid "Cut Labels"
msgstr "Textmarken ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4347
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4349
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
#: Menus.cpp:4363
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4365
msgid "Copy Labels"
msgstr "Textmarken kopieren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4381
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Auswahl gelöscht"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4383
msgid "Delete Labels"
msgstr "Textmarken löschen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4397
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4399
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4413
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "In Stille umwandeln"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4415
msgid "Silence Labels"
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4426
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4428
msgid "Split Labels"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4442
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4444
msgid "Join Labels"
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4460
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips getrennt"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4462
msgid "Detach Labels"
msgstr "Textspurbereiche trennen"
#: Menus.cpp:4484
#: TrackPanel.cpp:7065
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: Menus.cpp:5001
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: Menus.cpp:5158
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textspur aus %s importiert"
#: Menus.cpp:5159
msgid "Import Labels"
msgstr "Textspur importieren"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
#: Menus.cpp:5174
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5191
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: Menus.cpp:5192
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: Menus.cpp:5206
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
#: Menus.cpp:5210
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5235
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:5236
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:5236
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
#: Menus.cpp:5293
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5296
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: Menus.cpp:5301
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: Menus.cpp:5306
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: Menus.cpp:5438
msgid "Aligned with zero"
msgstr "An Null ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5442
msgid "Aligned cursor"
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5446
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5450
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5454
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5458
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5462
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5466
msgid "Aligned"
msgstr "Ausgerichtet"
#: Menus.cpp:5501
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: Menus.cpp:5604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren"
#: Menus.cpp:5770
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: Menus.cpp:5773
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: Menus.cpp:5788
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: Menus.cpp:5802
#: Menus.cpp:5824
#: Menus.cpp:5839
#: Menus.cpp:5859
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: Menus.cpp:5824
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: Menus.cpp:5839
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: Menus.cpp:5848
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: Menus.cpp:5859
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: Menus.cpp:5985
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: Menus.cpp:6014
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
#: Menus.cpp:6018
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6025
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: Menus.cpp:6074
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Beim Exportieren der Voreinstellungen ist ein Problem aufgetreten."
#: Menus.cpp:6075
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: Menus.cpp:6340
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiogerät-Info"
#: Menus.cpp:6436
#: Menus.cpp:6492
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: Menus.cpp:6457
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
#: Menus.cpp:6481
#: TrackPanel.cpp:7320
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: Menus.cpp:6490
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4114
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6703
#: TrackPanel.cpp:8160
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6648
#: TrackPanel.cpp:8168
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8108
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8106
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n"
"Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: Project.cpp:2177
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen..."
#: Project.cpp:2213
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: Project.cpp:2216
#: Project.cpp:2383
#: Project.cpp:2603
#: Project.cpp:2782
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2230
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: Project.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n"
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n"
"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: Project.cpp:2293
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: Project.cpp:2298
#: Project.cpp:2865
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: Project.cpp:2332
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: Project.cpp:2333
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: Project.cpp:2347
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: Project.cpp:2355
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: Project.cpp:2361
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: Project.cpp:2362
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: Project.cpp:2382
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: Project.cpp:2539
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: Project.cpp:2539
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: Project.cpp:2542
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: Project.cpp:2686
#: Project.cpp:2687
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
#: Project.cpp:2780
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2829
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: Project.cpp:2833
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: Project.cpp:3077
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n"
"klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
#: Project.cpp:3078
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: Project.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
#: Project.cpp:3153
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:3213
#: Project.cpp:3618
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: Project.cpp:3188
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: Project.cpp:3211
#: Project.cpp:4468
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1092
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
#: Project.cpp:3291
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: Project.cpp:3448
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: Project.cpp:3483
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: Project.cpp:3538
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3541
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3548
#: Project.cpp:3576
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: Project.cpp:3553
#: Project.cpp:3581
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Ordnerinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
"Datenreduzierte Projektdateien sind ein guter platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
"\n"
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt \"%s\" speichern als..."
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Sie speichern eine Audacity-Projektdatei (.aup),\n"
"\n"
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
"\n"
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt \"%s\" speichern als..."
#: Project.cpp:3617
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: Project.cpp:3660
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: Project.cpp:3879
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: Project.cpp:4063
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#: Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#: Project.cpp:4075
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: Project.cpp:4097
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
#: Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: Project.cpp:4440
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: Project.cpp:4470
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
#: Project.cpp:4485
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: Project.cpp:4504
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
#: Project.cpp:4533
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: Resample.cpp:64
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
#: Resample.cpp:75
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:77
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:143
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
#: Resample.cpp:232
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
#: Resample.cpp:254
#: Resample.cpp:264
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling deaktiviert."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Audiogeräte"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Zoom einstellen"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Bildschirmfotos"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
"Wird gekürzt."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorhören"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnose"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Titel der CD"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lösch&en"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Thema nicht geladen."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "&Name..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Wellenform (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&he (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter Kanal"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Stereotonspur &trennen"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo in Mo&nospuren"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&format einstellen"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Samplerat&e einstellen"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Zeichensatz..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereich einstellen..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4753
#: TrackPanel.cpp:4791
#: TrackPanel.cpp:5065
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7471
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4754
#: TrackPanel.cpp:4792
#: TrackPanel.cpp:5066
#: TrackPanel.cpp:7452
#: TrackPanel.cpp:7472
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: TrackPanel.cpp:2594
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2600
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2602
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: TrackPanel.cpp:2608
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: TrackPanel.cpp:3541
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: TrackPanel.cpp:3558
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
#: TrackPanel.cpp:3835
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: TrackPanel.cpp:3836
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: TrackPanel.cpp:3937
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur '%s' entfernt"
#: TrackPanel.cpp:3939
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: TrackPanel.cpp:4114
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeits-Schieberegler verschoben"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4306
#: TrackPanel.cpp:7389
msgid "up"
msgstr "höher"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4319
#: TrackPanel.cpp:7391
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4334
#: TrackPanel.cpp:7383
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: TrackPanel.cpp:4337
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Clips"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: TrackPanel.cpp:6648
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama eingestellt"
#: TrackPanel.cpp:6703
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Lautstärke eingestellt"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
#: TrackPanel.cpp:6988
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6991
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6993
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:6995
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7008
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7017
#: TrackPanel.cpp:7186
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7061
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7063
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7095
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: TrackPanel.cpp:7098
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: TrackPanel.cpp:7143
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
#: TrackPanel.cpp:7145
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: TrackPanel.cpp:7190
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7340
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: TrackPanel.cpp:7341
#: TrackPanel.cpp:7342
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7347
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: TrackPanel.cpp:7348
#: TrackPanel.cpp:7349
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7357
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: TrackPanel.cpp:7422
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: TrackPanel.cpp:7423
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: TrackPanel.cpp:7436
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: TrackPanel.cpp:7439
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7507
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7520
#: TrackPanel.cpp:7527
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7532
#: TrackPanel.cpp:7539
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: TrackPanel.cpp:7829
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 bis %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i bis %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "von Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Verstärken..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Verstärkung läuft"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass-Verstärkung"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequenz Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Anhebung (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöhe:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Von Tonhöhe"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "bis"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "nach Tonhöhe"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "von"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "bis"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Von Umdrehungen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Bis Umdrehungen"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats pro Minute:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempo ändern..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändere Tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Filter"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Schwellwert auswählen"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximale Klick-Breite"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Klick-Filter..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Abklingzeit"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit: %.1f Sekunden"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "K&ompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu berechnen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Auswahl berechnen"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Unterschied:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "null"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Mittelwert %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Durchschnittspegel = null"
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "von Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:min:sec + Samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dämpfung:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo anwenden"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n"
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
"\n"
"Speichern Sie die Kurven in %s"
#: effects/Equalization.cpp:1001
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: effects/Equalization.cpp:1007
#: effects/Equalization.cpp:1033
#: effects/Equalization.cpp:1034
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1094
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1117
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1138
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kurven"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:1257
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung"
#: effects/Equalization.cpp:1258
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten..."
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "G&rids"
msgstr "&Gitter"
#: effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve auswählen"
#: effects/Equalization.cpp:1388
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n"
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: effects/Equalization.cpp:1389
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: effects/Equalization.cpp:2918
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "Elemente?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' können Sie nicht exportieren"
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "E&qualizer..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizer anwenden"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Blende ein"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Blende aus"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "von Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Übersteuerungen finden..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "von Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stärke des Effekts"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Rausch-Grenzwert"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Grenzwert:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "&Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Leveller anwenden..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Nutzen"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analysewerkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Kamm"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "All-Pass"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Mehrband"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonhöhe"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Verstärker"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Wellen-Werkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamic Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschentfernung"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöhe und Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Anfänge"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Braunes Rauschen"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Rauschgenerator"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Rausch-Art"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Rauschen..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Rauschen erzeugen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Konnte Datei nicht öffnen:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Audacity versucht die Rauschentfernung ohne Rauschprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abkling-Zeit"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Rauschentfernung..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Entferne Rauschen"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "richtig"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Entferne DC-Offset und Normalisiere...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Entferne DC-Offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisiere ohne DC-Offset zu entfernen...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeiten: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalisieren..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisiere..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fehler in Paulstretch:\n"
"Die Auswahl ist zu kurz.\n"
" Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Mit Paulstretch Dehnen"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser anwenden"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d mal wiederholt"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Wieder&holen..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Wiederholung anwenden"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Rückwärts..."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Periode"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stille-Generator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "&Stille..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stille erzeugen"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Dieser Effekt"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tongenerator (2)..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tongenerator (1)..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:859
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:883
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Mindestdauer Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:886
#: effects/TruncSilence.cpp:890
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: effects/TruncSilence.cpp:887
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:891
msgid "Silence compression:"
msgstr "Komprimierung der Stille:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:895
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:896
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:922
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Stille abschneiden..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-Programm laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fehler beim Laden des VST-Programms"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-Programm speichern als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Effekt ausführen: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s überprüfen"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
# WA
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah anwenden"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effekt anwenden: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Plugin-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sek):"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" für LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrakt-Features: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp Plugin konnte nicht geladen werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugin konnte nicht initialisiert werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Export-Datei"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n"
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Links"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Rechts"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Befehls-Ausgabe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Dateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Für Ogg-Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplefrequenz (Hz)\n"
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Methode:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Audiospur haben können Sie\n"
"jede Spur in eine einzelne Datei exportieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie eine Textspur haben können Sie mehrere\n"
"Audiodateien erzeugen, die jeweils an der Textmarke beginnen.\n"
"(Sollten Sie mehrere Textspuren haben wird nur die oberste\n"
"verwendet.)\n"
"\n"
"In diesem Projekt ist beides nicht der Fall ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Es können nicht mehrere Dateien exportiert werden"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:"
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n"
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
"\n"
"Und wie wäre dieser?"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
"Headern und Codecs sind möglich.)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n"
"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n"
"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Window Offset in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Track-Offset in LOF-Datei."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: import/ImportPCM.cpp:258
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: import/ImportPCM.cpp:261
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "0-Byte Offset:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Gerät"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Gerät"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanäle"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audiogeräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Zuerst den DateiÖffnen-Dialog-Filter verwenden"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Anzeige-Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:195
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Diese Module (wenn vorhanden), das nächste Mal, wenn Audacity gestartet wird, aktivieren"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Diese sind experimentell. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-track-panel"
msgstr "mod-track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Einzoomen bis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich einzoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zu weit gezoomt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
"Zeitachse verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Strg+Linksziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Strg+Mausrad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger einzoomen oder auszoomen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ziel Höchstwert:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb von:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fensterfunktion"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten zählen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\n"
"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n"
"Cache beim Programmstart geladen."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema speichern"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogramm log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Knopf:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Wiedergabe (Umschalt für Loop-Wiedergabe, Strg [oder Taste c] um Schnitt vorzuhören)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Aufnahme (Umschalt für Fortsetzen der Aufnahme)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät für Aufnahme"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Eingangskanäle"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Mono"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Stereo"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Eingangsgerät auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Soundarchitektur wählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Eingangskanäle auswählen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Einzoomen (Darstellung vergrößern)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Auszoomen (Darstellung verkleinern)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Ausgangspegel"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Eingangspegel (Klicken, um zu überwachen)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Ausgabelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Ausgabeschieberegler"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Aufnahmeschieberegler"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ausgabelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-%s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken zum einzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Anzeige waagerecht"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Anzeige hochkant"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Bitte eine Aktion auswählen "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikales Lineal"
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Reset Preferences?\n"
#~ "\n"
#~ "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zurücksetzen?\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
#~ "Optionen-Button im Export-Dialog."
#~ msgid "Enable these Modules (if present)"
#~ msgstr "Diese Module aktivieren (falls vorhanden)"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
#~ msgid "Input level meter - click to monitor input"
#~ msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Schieberegler für Aufnahmepegel"
#~ msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
#~ msgstr "Aufnahmepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems."
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Schieberegler für Wiedergabepegel"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Wiedergabepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems."
#~ msgid "Use right mouse button or context key to change format"
#~ msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr "Sie arbeiten mit einer Beta-Version. Sie kann Fehler und Baustellen enthalten. Wir benötigen Ihre Rückmeldung: Bitte senden Sie uns Bug-Reports und Wünsche an die <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe erhalten Sie unter dem entsprechenden Menüpunkt sowie bei den Tipps und Tricks im <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a>. Besuchen Sie auch unser <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#, c-format
#~ msgid "Your batch command of %s was not recognised."
#~ msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#~ msgid " window"
#~ msgstr "-Fenster"
#~ msgid "Append Record"
#~ msgstr "Aufnahme fortsetzen"
#~ msgid "Overdub (on/off)"
#~ msgstr "Andere Spuren spielen bei Aufnahme"
#~ msgid "Software Playthrough (on/off)"
#~ msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#~ msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
#~ msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#~ msgid "Sound Activation Level..."
#~ msgstr "Schwellwert Pegelsteuerung..."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
#~ msgid "Rescan Audio Devices"
#~ msgstr "Audio-Geräte erneut durchsuchen"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
#~ msgid "Name..."
#~ msgstr "Name der Spur..."
#~ msgid "Move Track Up"
#~ msgstr "Spur nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Track Down"
#~ msgstr "Spur nach unten verschieben"
#~ msgid "Make Stereo Track"
#~ msgstr "Stereotonspur erstellen"
#~ msgid "Split Stereo Track"
#~ msgstr "Stereotonspur trennen"
#~ msgid "Split Stereo to Mono"
#~ msgstr "Stereo in Monospuren"
#~ msgid "Set Sample Format"
#~ msgstr "Sampleformat einstellen"
#~ msgid "Up Octave"
#~ msgstr "Eine Oktave höher"
#~ msgid "Down Octave"
#~ msgstr "Eine Oktave tiefer"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Zeichensatz..."
#~ msgid "Set Range..."
#~ msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
#~ msgid ""
#~ "Start time after after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
#~ "BItte wählen Sie vernünftige Werte."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Fenstergröße:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-Cleaner"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
#~ "(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Grenzwert für Stille:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-Cleaner..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ein-/Auszoomen"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean-Speech"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Voice-Keytyp"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Links-bis-Beginn"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Rechts-bis-Ende"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Links-bis-Ende"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Rechts-bis-Beginn"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Sound auswählen"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Stille auswählen"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Textmarken erzeugen"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Textmarke hinzufügen"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Einstellen"