# translation of audacity.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Heiko Abler , 2003 # Daniel Winzen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-09 21:26-0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen \n" "Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler , Daniel Winzen \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "Mitgründer" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Über Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwillige Entwicklern. Wir Danken SourceForge.net und Google Code dafür, dass sie unser Projekt hosten. Audacity ist verfügbar für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme)." #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns Feedback. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:233 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity-%s: Support-Team" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: AboutDialog.cpp:269 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Copyright" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio-Playback und Aufnahme" #: AboutDialog.cpp:434 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugin-Unterstützung" #: AboutDialog.cpp:470 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers" #: AboutDialog.cpp:478 #: AboutDialog.cpp:481 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: AboutDialog.cpp:496 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis: " #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner: " #: AboutDialog.cpp:522 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: AudacityApp.cpp:789 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: AudacityApp.cpp:850 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n" "wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n" "An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n" "um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen." #: AudacityApp.cpp:864 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: AudacityApp.cpp:1020 #: AudacityApp.cpp:1242 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: AudacityApp.cpp:1029 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: AudacityApp.cpp:1030 msgid "Input Meter" msgstr "Aussteuerung (Eingang)" #: AudacityApp.cpp:1031 msgid "Output Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1196 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1197 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: AudacityApp.cpp:1198 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen..." #: AudacityApp.cpp:1199 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1200 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1315 #: AudacityApp.cpp:1388 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: AudacityApp.cpp:1553 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: AudacityApp.cpp:1585 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: AudacityApp.cpp:1594 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: AudacityApp.cpp:1634 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: AudacityApp.cpp:1636 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: AudacityApp.cpp:1637 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1657 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (diese Ausgabe)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1668 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)" #: AudacityApp.cpp:1669 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen." #: AudacityApp.cpp:1981 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: AudacityApp.cpp:1982 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 #: AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: AudioIO.cpp:1278 #: AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" "Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n" "Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f." #: AudioIO.cpp:3112 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig." #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f." #: AudioIO.cpp:3158 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Name" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie wirklich auf die Projektwiederherstellung verzichten wollen?\n" "(Später ist das unmöglich.)" #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Bestätigen?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3800 #: Menus.cpp:3812 #: Menus.cpp:6481 #: Project.cpp:2543 #: Project.cpp:4486 #: Project.cpp:4505 #: TrackPanel.cpp:7320 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Befehl auswählen" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Die Parameter des Effekts %s konnten\n" "nicht auf %s eingestellt werden." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit den Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Auswählen" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Auf Dateien anwenden..." #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..." #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2143 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Anwenden..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "Datei" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n" "an ihren ursprünglichen Ort zurück." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Gewählte Dateien kopieren" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "FEHLEND " #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n" "\n" "Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" "Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten speichern" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n" "Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektdaten überprüfen" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n" "%d externe Audiodatei(en) fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n" "Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n" "Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n" "Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n" "aber nicht wiedergegeben wird. \n" "Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n" "die fehlenden Audios arbeiten." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "fand %d fehlende (.auf-)Datei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig \n" "wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)." #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "ergab, dass %d Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n" "zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n" "zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Einzelheiten unter 'Protokoll anzeigen...' im Hilfe-Menü." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" "aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" "\n" "Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Standort von '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist '%s'?" #: FFmpeg.cpp:822 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" # gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus) #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "Fenster" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axis" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Neu berechnen" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Neu berechnen" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1139 #: effects/Equalization.cpp:1141 #: effects/Equalization.cpp:1149 #: effects/Equalization.cpp:1221 #: effects/Equalization.cpp:1452 #: effects/Equalization.cpp:1463 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1181 #: effects/Equalization.cpp:1217 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Zeichenspektrum" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frequenzanalyse" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:3356 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" " aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n" " Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Aufnahme - Aufnahmegerät auswählen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiodatei exportieren" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für andere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Willkommen bei Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungs-Angebote:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, Internetversion, falls dem nicht so ist)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Das deutschsprachige Forum (Nachschlagen und fragen im Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen durchsuchbar." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, datenreduzierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die FFmpeg-Bibliotheken herunterladen und installieren." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-Dateien sowie Tönen von Audio-CDs." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.
Bitte verwenden Sie sie online (oder laden sie herunter)." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Text bearbeiten" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: LabelDialog.cpp:125 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5985 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Ende" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n" "künftig übersprungen.\n" "\n" "Wollen Sie doch noch Namen vergeben?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:5125 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..." #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:5129 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:538 #: Menus.cpp:5142 #: Project.cpp:2346 #: Project.cpp:2354 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: LabelDialog.cpp:564 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:3319 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textspur(en) exportieren als:" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:708 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter..." #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projekt komprimiert speichern..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..." #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Metadaten-Editor..." # & #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken..." #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Auswahl exportieren..." #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textspur exportieren..." #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..." #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..." #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..." #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &Voreinstellungen exportieren..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..." #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "Datei &hochladen..." #: Menus.cpp:343 #: Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: Menus.cpp:388 #: Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "Audio &entfernen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: Menus.cpp:413 #: Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Clip bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "&Clip trennen" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:436 #: Menus.cpp:504 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: Menus.cpp:437 #: Menus.cpp:505 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:443 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:447 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: Menus.cpp:450 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Text in neues Textfeld einfügen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:456 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: Menus.cpp:462 #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:976 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: Menus.cpp:472 msgid "La&beled Regions" msgstr "Ausw&ahl in Textspur" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:477 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:487 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und Clip trennen" #: Menus.cpp:488 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Trennen und löschen" #: Menus.cpp:493 msgid "Silence &Audio" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:495 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:500 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:512 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: Menus.cpp:515 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:516 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: Menus.cpp:518 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links vom Cursor bis..." #: Menus.cpp:519 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts vom Cursor bis..." #: Menus.cpp:523 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Spuranfang bis Cursor" #: Menus.cpp:524 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: Menus.cpp:528 msgid "In All &Tracks" msgstr "Über alle Spuren" #: Menus.cpp:533 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Über Synchronspuren" #: Menus.cpp:543 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: Menus.cpp:547 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: Menus.cpp:549 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: Menus.cpp:550 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: Menus.cpp:552 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: Menus.cpp:553 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: Menus.cpp:561 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern" #: Menus.cpp:564 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen" #: Menus.cpp:572 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: Menus.cpp:574 msgid "&Lock" msgstr "An" #: Menus.cpp:577 msgid "&Unlock" msgstr "Aus" #: Menus.cpp:597 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen..." #: Menus.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: Menus.cpp:610 msgid "Zoom &In" msgstr "&Einzoomen - Vergrößern" #: Menus.cpp:613 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Kein Zoom - Normal" #: Menus.cpp:614 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Auszoomen - Verkleinern" #: Menus.cpp:618 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen" #: Menus.cpp:619 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren vertikal einpassen" #: Menus.cpp:620 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen" #: Menus.cpp:624 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: Menus.cpp:625 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: Menus.cpp:629 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:657 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf..." #: Menus.cpp:661 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:662 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mixer" #: Menus.cpp:668 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:671 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:673 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:675 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:679 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:681 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Kontrollwerkzeuge" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:683 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:685 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:690 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:701 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:712 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:716 msgid "Pl&ay" msgstr "&Wiedergabe" #: Menus.cpp:717 msgid "&Loop Play" msgstr "&Loop-Wiedergabe" #: Menus.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: Menus.cpp:725 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: Menus.cpp:726 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:731 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: Menus.cpp:732 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..." #: Menus.cpp:733 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &fortsetzen" #: Menus.cpp:737 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" #: Menus.cpp:738 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" #: Menus.cpp:741 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (an/aus)" #: Menus.cpp:742 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung..." #: Menus.cpp:745 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Pegelanpassung (an/aus)" #: Menus.cpp:747 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen" #: Menus.cpp:756 #: Menus.cpp:954 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: Menus.cpp:761 #: Menus.cpp:959 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: Menus.cpp:763 #: Menus.cpp:961 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monospur" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:962 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: Menus.cpp:765 #: Menus.cpp:963 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: Menus.cpp:766 #: Menus.cpp:964 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: Menus.cpp:779 #: Menus.cpp:979 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "In neue Spur zusammenführen" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..." #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: Menus.cpp:798 #: Menus.cpp:998 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Stummstellen &aufheben" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "Align with &Zero" msgstr "An &Null ausrichten" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Am &Cursor ausrichten" #: Menus.cpp:805 #: Menus.cpp:1005 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten" #: Menus.cpp:806 #: Menus.cpp:1006 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten" #: Menus.cpp:807 #: Menus.cpp:1007 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Ende am C&ursor ausrichten" #: Menus.cpp:808 #: Menus.cpp:1008 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: Menus.cpp:827 #: Menus.cpp:1027 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen" #: Menus.cpp:839 #: Menus.cpp:1039 #: Menus.cpp:5603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: Menus.cpp:847 #: Menus.cpp:1047 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "S&puren synchron halten" #: Menus.cpp:852 #: Menus.cpp:1052 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: Menus.cpp:854 #: Menus.cpp:1054 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: Menus.cpp:862 #: Menus.cpp:1062 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..." #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "S&ort tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: Menus.cpp:870 #: Menus.cpp:1070 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: Menus.cpp:873 #: Menus.cpp:1073 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: Menus.cpp:887 #: Menus.cpp:1087 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: Menus.cpp:932 #: Menus.cpp:1132 #: Menus.cpp:1243 #: Menus.cpp:1314 #: Menus.cpp:1385 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: Menus.cpp:1154 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1160 #: Menus.cpp:3150 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: Menus.cpp:1163 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: Menus.cpp:1265 #: Menus.cpp:1336 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: Menus.cpp:1267 #: Menus.cpp:1338 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:1270 #: Menus.cpp:1341 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: Menus.cpp:1408 #: Menus.cpp:1411 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: Menus.cpp:1416 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Über Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1425 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)" #: Menus.cpp:1426 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)" #: Menus.cpp:1433 #: Menus.cpp:1451 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Screenshot-Werkzeuge..." #: Menus.cpp:1440 #: Menus.cpp:1458 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: Menus.cpp:1445 #: Menus.cpp:1463 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Info zum Au&diogerät..." #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen..." #: Menus.cpp:1475 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: Menus.cpp:1476 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: Menus.cpp:1478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: Menus.cpp:1479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: Menus.cpp:1480 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: Menus.cpp:1481 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: Menus.cpp:1482 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: Menus.cpp:1483 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: Menus.cpp:1485 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: Menus.cpp:1486 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: Menus.cpp:1488 msgid "Play/Stop" msgstr "Wiedergabe/Stopp" #: Menus.cpp:1489 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursorsetzen" #: Menus.cpp:1490 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: Menus.cpp:1491 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: Menus.cpp:1492 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: Menus.cpp:1494 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: Menus.cpp:1495 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: Menus.cpp:1497 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: Menus.cpp:1501 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: Menus.cpp:1507 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1508 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1509 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1510 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: Menus.cpp:1515 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: Menus.cpp:1516 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: Menus.cpp:1517 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: Menus.cpp:1518 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: Menus.cpp:1519 #: Menus.cpp:1520 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: Menus.cpp:1522 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: Menus.cpp:1523 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: Menus.cpp:1524 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor wenig nach links" #: Menus.cpp:1525 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor wenig nach rechts" #: Menus.cpp:1526 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links versetzen" #: Menus.cpp:1527 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen" #: Menus.cpp:1529 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: Menus.cpp:1530 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: Menus.cpp:1532 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: Menus.cpp:1533 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: Menus.cpp:1538 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen" #: Menus.cpp:1539 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: Menus.cpp:1540 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: Menus.cpp:1541 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen" #: Menus.cpp:1542 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: Menus.cpp:1543 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: Menus.cpp:1544 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: Menus.cpp:1545 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: Menus.cpp:1546 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: Menus.cpp:1547 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: Menus.cpp:1549 msgid "Snap To On" msgstr "Einrasten an" #: Menus.cpp:1550 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: Menus.cpp:1554 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: Menus.cpp:1561 msgid "Change input device" msgstr "Aufnahmegerät wechseln" #: Menus.cpp:1564 msgid "Change output device" msgstr "Wiedergabegerät wechseln" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change audio host" msgstr "Sound-Architektur umstellen" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change input channels" msgstr "Eingangskanäle wechseln" #: Menus.cpp:1574 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ausgangspegel einstellen" #: Menus.cpp:1575 msgid "Increase output gain" msgstr "Ausgangspegel erhöhen" #: Menus.cpp:1576 msgid "Decrease output gain" msgstr "Ausgangspegel reduzieren" #: Menus.cpp:1577 msgid "Adjust input gain" msgstr "Eingangspegel einstellen" #: Menus.cpp:1578 msgid "Increase input gain" msgstr "Eingangspegel erhöhen" #: Menus.cpp:1579 msgid "Decrease input gain" msgstr "Eingangspegel reduzieren" #: Menus.cpp:1581 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: Menus.cpp:1582 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: Menus.cpp:1583 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: Menus.cpp:1584 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1669 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1672 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: Menus.cpp:1690 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: Menus.cpp:1725 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: Menus.cpp:2503 msgid "Sort By Time" msgstr "Nach Beginn sortieren" #: Menus.cpp:2503 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: Menus.cpp:2512 msgid "Sort By Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: Menus.cpp:2512 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: Menus.cpp:2662 #: Menus.cpp:2705 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2662 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: Menus.cpp:2705 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: Menus.cpp:3125 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: Menus.cpp:3303 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:3315 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: Menus.cpp:3410 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: Menus.cpp:3414 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3446 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: Menus.cpp:3447 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: Menus.cpp:3522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: Menus.cpp:3543 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: Menus.cpp:3638 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: Menus.cpp:3638 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split Cut" msgstr "Ausschneiden und Clip trennen" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: Menus.cpp:3799 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: Menus.cpp:3811 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:3953 #: Menus.cpp:4056 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:4056 #: Menus.cpp:4131 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: Menus.cpp:3953 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: Menus.cpp:4131 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: Menus.cpp:4179 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Zuschneiden (Bereich außerhalb der Auswahl entfernen)" #: Menus.cpp:4179 msgid "Trim file to selection" msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden" #: Menus.cpp:4208 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: Menus.cpp:4211 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: Menus.cpp:4232 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: Menus.cpp:4235 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: Menus.cpp:4256 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: Menus.cpp:4259 msgid "Join" msgstr "Clips verbinden" #: Menus.cpp:4272 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: Menus.cpp:4274 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:4329 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4331 msgid "Cut Labels" msgstr "Textmarken ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:4347 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4349 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken" #: Menus.cpp:4363 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden." #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4365 msgid "Copy Labels" msgstr "Textmarken kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4381 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Auswahl gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4383 msgid "Delete Labels" msgstr "Textmarken löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4397 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4399 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Textmarken trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4413 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "In Stille umwandeln" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4415 msgid "Silence Labels" msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4426 msgid "Split labeled regions" msgstr "Trennen an Textmarken" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4428 msgid "Split Labels" msgstr "Trennen an Textmarken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4442 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4444 msgid "Join Labels" msgstr "Textspurbereiche verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4460 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Mittels Textspur markierte Clips getrennt" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4462 msgid "Detach Labels" msgstr "Textspurbereiche trennen" #: Menus.cpp:4484 #: TrackPanel.cpp:7065 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: Menus.cpp:5001 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: Menus.cpp:5158 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textspur aus %s importiert" #: Menus.cpp:5159 msgid "Import Labels" msgstr "Textspur importieren" #: Menus.cpp:5170 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen..." #: Menus.cpp:5174 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5191 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: Menus.cpp:5192 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: Menus.cpp:5206 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: Menus.cpp:5210 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5235 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: Menus.cpp:5236 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: Menus.cpp:5236 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metadaten-Tags exportieren" #: Menus.cpp:5293 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5296 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: Menus.cpp:5301 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: Menus.cpp:5304 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: Menus.cpp:5306 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenführen" #: Menus.cpp:5438 msgid "Aligned with zero" msgstr "An Null ausgerichtet" #: Menus.cpp:5442 msgid "Aligned cursor" msgstr "An Cursor ausgerichtet" #: Menus.cpp:5446 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: Menus.cpp:5450 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet" #: Menus.cpp:5454 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet" #: Menus.cpp:5458 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: Menus.cpp:5462 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet" #: Menus.cpp:5466 msgid "Aligned" msgstr "Ausgerichtet" #: Menus.cpp:5501 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: Menus.cpp:5604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren" #: Menus.cpp:5770 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: Menus.cpp:5773 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: Menus.cpp:5788 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." #: Menus.cpp:5802 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: Menus.cpp:5802 #: Menus.cpp:5824 #: Menus.cpp:5839 #: Menus.cpp:5859 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: Menus.cpp:5824 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: Menus.cpp:5839 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: Menus.cpp:5848 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: Menus.cpp:5859 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: Menus.cpp:5985 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: Menus.cpp:6014 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:" #: Menus.cpp:6018 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6025 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: Menus.cpp:6074 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Beim Exportieren der Voreinstellungen ist ein Problem aufgetreten." #: Menus.cpp:6075 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: Menus.cpp:6265 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: Menus.cpp:6265 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: Menus.cpp:6340 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiogerät-Info" #: Menus.cpp:6436 #: Menus.cpp:6492 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: Menus.cpp:6457 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):" #: Menus.cpp:6481 #: TrackPanel.cpp:7320 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: Menus.cpp:6490 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4114 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6703 #: TrackPanel.cpp:8160 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6648 #: TrackPanel.cpp:8168 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8108 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8106 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n" "Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: Project.cpp:2177 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen..." #: Project.cpp:2213 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: Project.cpp:2216 #: Project.cpp:2383 #: Project.cpp:2603 #: Project.cpp:2782 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2230 #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: Project.cpp:2283 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n" "Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n" "deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun öffnen?" #: Project.cpp:2293 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: Project.cpp:2298 #: Project.cpp:2865 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" #: Project.cpp:2332 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: Project.cpp:2333 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: Project.cpp:2347 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: Project.cpp:2355 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: Project.cpp:2361 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: Project.cpp:2362 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: Project.cpp:2382 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: Project.cpp:2539 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: Project.cpp:2539 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: Project.cpp:2542 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: Project.cpp:2686 #: Project.cpp:2687 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2780 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2829 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." #: Project.cpp:2833 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: Project.cpp:3077 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n" "klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n" "Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" #: Project.cpp:3078 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Achtung - Leeres Projekt" #: Project.cpp:3151 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern." #: Project.cpp:3153 #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:3213 #: Project.cpp:3618 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: Project.cpp:3188 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: Project.cpp:3211 #: Project.cpp:4468 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1092 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s" #: Project.cpp:3291 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: Project.cpp:3448 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: Project.cpp:3483 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: Project.cpp:3538 msgid "Save Speech As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3541 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3548 #: Project.cpp:3576 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3553 #: Project.cpp:3581 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Ordnerinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n" "Datenreduzierte Projektdateien sind ein guter platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n" "Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n" "\n" "Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n" "Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion." #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Komprimiertes Projekt \"%s\" speichern als..." #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Sie speichern eine Audacity-Projektdatei (.aup),\n" "\n" "dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n" "\n" "Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n" #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt \"%s\" speichern als..." #: Project.cpp:3617 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: Project.cpp:3660 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: Project.cpp:3879 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: Project.cpp:4063 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #: Project.cpp:4066 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #: Project.cpp:4075 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: Project.cpp:4097 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt." #: Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: Project.cpp:4440 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: Project.cpp:4470 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" #: Project.cpp:4485 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: Project.cpp:4504 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " #: Project.cpp:4533 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: Resample.cpp:64 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)" #: Resample.cpp:75 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:77 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:143 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)" #: Resample.cpp:232 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: Resample.cpp:254 #: Resample.cpp:264 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling deaktiviert." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfotos erstellen" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falsch" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Kontrollwerkzeuge" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Audiogeräte" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Zoom einstellen" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Bildschirmfotos" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n" "Wird gekürzt." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorhören" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Diagnose" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Titel der CD" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Wert" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Laden..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Thema nicht geladen." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: TrackPanel.cpp:623 msgid "&Other..." msgstr "&Andere..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "N&ame..." msgstr "&Name..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track U&p" msgstr "Spur nach &oben verschieben" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten verschieben" #: TrackPanel.cpp:636 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: TrackPanel.cpp:637 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Wellenform (d&B)" #: TrackPanel.cpp:638 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&he (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereotonspur erstellen" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Stereotonspur &trennen" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in Mo&nospuren" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&format einstellen" #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Set Rat&e" msgstr "Samplerat&e einstellen" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "&Font..." msgstr "&Zeichensatz..." #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereich einstellen..." #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Bereichsgrenze verschieben" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4753 #: TrackPanel.cpp:4791 #: TrackPanel.cpp:5065 #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7471 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4754 #: TrackPanel.cpp:4792 #: TrackPanel.cpp:5066 #: TrackPanel.cpp:7452 #: TrackPanel.cpp:7472 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2067 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur vergrößern" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2072 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch" msgstr "Vergrößern" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2434 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: TrackPanel.cpp:2594 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip auf andere Spur verschoben" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2600 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2602 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2604 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: TrackPanel.cpp:2608 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: TrackPanel.cpp:3541 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: TrackPanel.cpp:3558 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können." #: TrackPanel.cpp:3835 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: TrackPanel.cpp:3836 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: TrackPanel.cpp:3937 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: TrackPanel.cpp:3939 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: TrackPanel.cpp:4114 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeits-Schieberegler verschoben" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4306 #: TrackPanel.cpp:7389 msgid "up" msgstr "höher" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4319 #: TrackPanel.cpp:7391 msgid "down" msgstr "tiefer" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4334 #: TrackPanel.cpp:7383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: TrackPanel.cpp:4337 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Clips" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: TrackPanel.cpp:6648 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama eingestellt" #: TrackPanel.cpp:6703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Lautstärke eingestellt" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #: TrackPanel.cpp:6988 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6991 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6993 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:6995 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: TrackPanel.cpp:7008 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7017 #: TrackPanel.cpp:7186 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7061 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: TrackPanel.cpp:7063 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: TrackPanel.cpp:7095 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: TrackPanel.cpp:7098 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: TrackPanel.cpp:7143 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert" #: TrackPanel.cpp:7145 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: TrackPanel.cpp:7190 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: TrackPanel.cpp:7340 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: TrackPanel.cpp:7341 #: TrackPanel.cpp:7342 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: TrackPanel.cpp:7347 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: TrackPanel.cpp:7348 #: TrackPanel.cpp:7349 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: TrackPanel.cpp:7357 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: TrackPanel.cpp:7422 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: TrackPanel.cpp:7423 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: TrackPanel.cpp:7436 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: TrackPanel.cpp:7439 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7507 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7520 #: TrackPanel.cpp:7527 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7532 #: TrackPanel.cpp:7539 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: TrackPanel.cpp:7829 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Stumm" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr " Auswählen" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 bis %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i bis %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n" "genau, wobei er auftrat." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" " Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n" " auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bitte zunächst Audio auswählen.\n" "(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "von Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass-Verstärkung" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "von Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequenz Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Anhebung (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Boost dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "&Bass-Verstärkung..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Länge ändern..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Länge ändern..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöhe:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Von:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Von Tonhöhe" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Auf" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Ab" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "bis" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "nach Tonhöhe" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "von" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Von Frequenz in Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "bis" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Bis Frequenz in Sekunden" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Von Umdrehungen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Bis Umdrehungen" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats pro Minute:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Beats pro Minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Beats pro Minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Filter" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Schwellwert auswählen" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Maximale Klick-Breite" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit: %.1f Sekunden" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu berechnen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich aus." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Ende" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:min:sec + hundertstel" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Auswahl berechnen" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Ergebnis:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Unterschied:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 - Hilfe" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "null" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Mittelwert %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Durchschnittspegel = null" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "von Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "h:min:sec + Millisekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "h:min:sec + Samples" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Dämpfung:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:1000 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n" "Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" "\n" "Speichern Sie die Kurven in %s" #: effects/Equalization.cpp:1001 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #: effects/Equalization.cpp:1007 #: effects/Equalization.cpp:1033 #: effects/Equalization.cpp:1034 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurve" #: effects/Equalization.cpp:1094 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1117 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1138 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kurven" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafischer EQ" #: effects/Equalization.cpp:1244 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:1257 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Darstellung" #: effects/Equalization.cpp:1258 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineare Anzeige" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: effects/Equalization.cpp:1273 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten..." #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Kurven speichern und verwalten" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "Fla&tten" msgstr "&Gerade" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "G&rids" msgstr "&Gitter" #: effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve auswählen" #: effects/Equalization.cpp:1388 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n" "Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte." #: effects/Equalization.cpp:1389 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Kurven-Name" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Kurven herunterladen..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n" "'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag" #: effects/Equalization.cpp:2918 #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' in..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Die Kurve gibt's bereits" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Lösche '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "Elemente?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Die Kurve 'unbenannt' können Sie nicht exportieren" #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "von Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Übersteuerungen finden..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "von Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stärke des Effekts" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Rausch-Grenzwert" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Grenzwert:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "&Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Leveller anwenden..." #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Oszillator" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Nutzen" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Analysewerkzeug" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Kamm" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "All-Pass" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Mehrband" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-Prozessor" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöhe" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Wellen-Werkzeug" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamic Prozessor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöhe und Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zeitleiste-Änderung" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Anfänge" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Braunes Rauschen" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "Rausch-Art" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Rauschen..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Konnte Datei nicht öffnen:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Audacity versucht die Rauschentfernung ohne Rauschprofil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abkling-Zeit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "richtig" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Entferne DC-Offset und Normalisiere...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Entferne DC-Offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisiere ohne DC-Offset zu entfernen...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeiten: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Angewendeter Effekt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fehler in Paulstretch:\n" "Die Auswahl ist zu kurz.\n" " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Mit Paulstretch Dehnen" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n" "\n" "Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n" "\n" "Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Wiederholung anwenden" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Periode" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "&Stille..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Dieser Effekt" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Anfang" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Ende" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tongenerator (2)..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tongenerator (1)..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:859 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:883 msgid "Min silence duration:" msgstr "Mindestdauer Stille:" #: effects/TruncSilence.cpp:886 #: effects/TruncSilence.cpp:890 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: effects/TruncSilence.cpp:887 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximale Dauer der Stille:" #: effects/TruncSilence.cpp:891 msgid "Silence compression:" msgstr "Komprimierung der Stille:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:895 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:896 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: effects/TruncSilence.cpp:922 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n" " Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:389 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:469 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keiner" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:480 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:490 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:493 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:496 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:596 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-Programm laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:614 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Fehler beim Laden des VST-Programms" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:630 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-Programm speichern als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effekt ausführen: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-Plugins durchsuchen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s überprüfen" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" # WA #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Plugin-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek):" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noten-Länge (Sekunden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Noten-Geschwindigkeit" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrakt-Features: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp Plugin konnte nicht geladen werden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugin konnte nicht initialisiert werden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-Einstellungen" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programm" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Alle Audios sind stummgestellt." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Export-Datei" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dateien wirklich speichern als: \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" "Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n" "Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" "Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - Links" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - Rechts" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeile-Einstellungen" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster." #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Befehls-Ausgabe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" "Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Samplefrequenz" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n" "(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" "Für Ogg-Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequenz:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplefrequenz (Hz)\n" "0 - Samplefrequenz nicht ändern" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Low Complexity (LC) -default\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Level\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" "max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Methode:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersage-Methode\n" "Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Log-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Geringe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Hohe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit-Rate-Modus:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1462 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s" #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d" #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Wenn Sie mehr als eine Audiospur haben können Sie\n" "jede Spur in eine einzelne Datei exportieren.\n" "\n" "Wenn Sie eine Textspur haben können Sie mehrere\n" "Audiodateien erzeugen, die jeweils an der Textmarke beginnen.\n" "(Sollten Sie mehrere Textspuren haben wird nur die oberste\n" "verwendet.)\n" "\n" "In diesem Projekt ist beides nicht der Fall ..." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Es können nicht mehrere Dateien exportiert werden" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Gewünschter Dateiname:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" existiert nicht.\n" "\n" "Erstellen?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n" "vermutlich liegt es hieran: %s\n" "\n" "Und wie wäre dieser?" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: export/ExportPCM.cpp:205 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen aus\n" "Headern und Codecs sind möglich.)" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: export/ExportPCM.cpp:529 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'." #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" "Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n" "sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n" "\n" "Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n" "Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n" "Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Window Offset in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Track-Offset in LOF-Datei." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n" "\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: import/ImportPCM.cpp:258 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: import/ImportPCM.cpp:261 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" #: import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "0-Byte Offset:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequenz:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Soundarchitektur" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Gerät" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Gerät" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanäle" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audiogeräte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Mono" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Stereo" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Zuerst den DateiÖffnen-Dialog-Filter verwenden" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "Anzeige-Modus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Effekte n&icht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "Alle" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:195 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Soundarchitektur" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Module" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Diese Module (wenn vorhanden), das nächste Mal, wenn Audacity gestartet wird, aktivieren" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Diese sind experimentell. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-track-panel" msgstr "mod-track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt+Linksklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Einzoomen bis" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich einzoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Auszoomen (1 Stufe)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zu weit gezoomt" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom-Grundeinstellung" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Alle Clips in der Spur auf der\n" "Zeitachse verschieben" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Strg+Linksziehen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Strg+Mausrad" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Beim Mauszeiger einzoomen oder auszoomen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Samplefrequenz:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische Pegeleinstellung" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ziel Höchstwert:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb von:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Fenstergröße" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fensterfunktion" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten zählen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\n" "durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema speichern" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema beim Programmstart laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Thema-Dateien" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogramm log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Knopf:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Wiedergabe (Umschalt für Loop-Wiedergabe, Strg [oder Taste c] um Schnitt vorzuhören)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Aufnahme (Umschalt für Fortsetzen der Aufnahme)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Aufnahme nicht zulässig" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Soundarchitektur" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Gerät für Wiedergabe" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Gerät für Aufnahme" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Eingangskanäle" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Mono" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Stereo" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Eingangsgerät auswählen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Soundarchitektur wählen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Eingangskanäle auswählen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen (Darstellung vergrößern)" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Auszoomen (Darstellung verkleinern)" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Ausgangspegel" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Eingangspegel (Klicken, um zu überwachen)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "Ausgabelautstärke" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Ausgabeschieberegler" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Aufnahmeschieberegler" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ausgabelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Länge" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl einrasten in %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-%s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum einzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" # ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern. #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische Pegelanpassung starten" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Anzeige waagerecht" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Anzeige hochkant" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\n" "sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Bitte eine Aktion auswählen " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Details anzeigen" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets/Ruler.cpp:1586 #: widgets/Ruler.cpp:1587 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" # ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;) #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Reset Preferences?\n" #~ "\n" #~ "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zurücksetzen?\n" #~ "\n" #~ "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen." #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n" #~ "Optionen-Button im Export-Dialog." #~ msgid "Enable these Modules (if present)" #~ msgstr "Diese Module aktivieren (falls vorhanden)" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe" #~ msgid "Input level meter - click to monitor input" #~ msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Schieberegler für Aufnahmepegel" #~ msgid "Cannot control input volume; use system mixer." #~ msgstr "Aufnahmepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems." #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Schieberegler für Wiedergabepegel" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Wiedergabepegel kann nicht beeinflusst werden. Bitte benutzen Sie den Mixer des Betriebssystems." #~ msgid "Use right mouse button or context key to change format" #~ msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste" #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Sie arbeiten mit einer Beta-Version. Sie kann Fehler und Baustellen enthalten. Wir benötigen Ihre Rückmeldung: Bitte senden Sie uns Bug-Reports und Wünsche an die Feedback-Adresse. Hilfe erhalten Sie unter dem entsprechenden Menüpunkt sowie bei den Tipps und Tricks im Wiki. Besuchen Sie auch unser Forum." #, c-format #~ msgid "Your batch command of %s was not recognised." #~ msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #~ msgid " window" #~ msgstr "-Fenster" #~ msgid "Append Record" #~ msgstr "Aufnahme fortsetzen" #~ msgid "Overdub (on/off)" #~ msgstr "Andere Spuren spielen bei Aufnahme" #~ msgid "Software Playthrough (on/off)" #~ msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #~ msgid "Sound Activated Recording (on/off)" #~ msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #~ msgid "Sound Activation Level..." #~ msgstr "Schwellwert Pegelsteuerung..." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)" #~ msgid "Rescan Audio Devices" #~ msgstr "Audio-Geräte erneut durchsuchen" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..." #~ msgid "Name..." #~ msgstr "Name der Spur..." #~ msgid "Move Track Up" #~ msgstr "Spur nach oben verschieben" #~ msgid "Move Track Down" #~ msgstr "Spur nach unten verschieben" #~ msgid "Make Stereo Track" #~ msgstr "Stereotonspur erstellen" #~ msgid "Split Stereo Track" #~ msgstr "Stereotonspur trennen" #~ msgid "Split Stereo to Mono" #~ msgstr "Stereo in Monospuren" #~ msgid "Set Sample Format" #~ msgstr "Sampleformat einstellen" #~ msgid "Up Octave" #~ msgstr "Eine Oktave höher" #~ msgid "Down Octave" #~ msgstr "Eine Oktave tiefer" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Zeichensatz..." #~ msgid "Set Range..." #~ msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..." #~ msgid "" #~ "Start time after after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" #~ "BItte wählen Sie vernünftige Werte." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Fenstergröße:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-Cleaner" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n" #~ "(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Grenzwert für Stille:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-Cleaner..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-Cleaner anwenden..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ein-/Auszoomen" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT-Sprung-Punkte" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean-Speech" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Empfindlichkeit einstellen" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Voice-Keytyp" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Links-bis-Beginn" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Rechts-bis-Ende" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Links-bis-Ende" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Rechts-bis-Beginn" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Sound auswählen" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Stille auswählen" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Textmarken erzeugen" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Textmarke hinzufügen" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Einstellen"