mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
11403 lines
265 KiB
Plaintext
11403 lines
265 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 07:01-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gale Andrews <gale@audacityteam.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "O Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Świetnie... Audacity!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:195
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr "Audacity jest darmowym programem napisanym przez międzynarodowy zespół ochotników <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">-deweloperów<a/> Dziękujemy <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting dla naszego projektu. Audacity jest dostępny dla Windows 98 i późniejszych, Mac OS X, Linuksa i innych systemów uniksopodobnych. Do Mac OS 9, używaj wersji 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "To jest wersja Beta programu. Może zawierać błędy i niedokończone funkcje. Jesteśmy zależni od Twoich informacji: wysyłaj proszę raporty o błędach i propozycje nowych funkcjonalności na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Menu pomocy znajduje się w programie, po porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "To stabilne, kompletne wydanie programu. Jednakże, jeśli znajdziesz błąd lub masz dla nas jakieś propozycje, napisz proszę na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Po pomoc, porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:212
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:231
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:255
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Inni współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity®</b> jest chronione prawem autorskim"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Nazwa <b>Audacity®</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominika Mazzoni."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Odblokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla tagów ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
#: AboutDialog.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import poprzez QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne Biblioteki"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:444
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:452
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:460
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
#: AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla wtyczek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
#: AboutDialog.cpp:476
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:481
|
||
#: AboutDialog.cpp:484
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data budowy programu:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Prefiks instalacyjny:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:510
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Folder ustawień:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:525
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie może zostać znalezione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zostało usunięte z listy najnowszych plików."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:913
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:914
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Miernik wejściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:915
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Miernik wyjściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1072
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073
|
||
#: Menus.cpp:211
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1074
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Otwórz &najnowsze"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1075
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1076
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1169
|
||
#: AudacityApp.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
#: AudacityApp.cpp:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
|
||
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
|
||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
|
||
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1469
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1471
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1509
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
|
||
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1529
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1534
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1538
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1543
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1855
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
|
||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1856
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:590
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:594
|
||
#: AudioIO.cpp:614
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:597
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:610
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:617
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1306
|
||
#: AudioIO.cpp:1340
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n"
|
||
"Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n"
|
||
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1805
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3129
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3152
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3198
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3200
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
|
||
"Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Odzyskiwalne projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Nie odzyskuj"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj Projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
|
||
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3373
|
||
#: Menus.cpp:3385
|
||
#: Menus.cpp:5986
|
||
#: Project.cpp:2481
|
||
#: Project.cpp:4396
|
||
#: Project.cpp:4414
|
||
#: TrackPanel.cpp:7188
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
#: WaveTrack.cpp:2051
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
|
||
"do %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosuj %s z parametrem\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2104
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień&Nazwę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Us&uń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2862
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń &w górę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2863
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń &w dół"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ustawienia & domyślne"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:183
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:184
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności peojektowe"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:378
|
||
#: Dependencies.cpp:528
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Cofnij Zapisz"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:398
|
||
#: Dependencies.cpp:404
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:403
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:439
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:527
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:194
|
||
#: DirManager.cpp:280
|
||
#: DirManager.cpp:430
|
||
#: DirManager.cpp:1573
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:381
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:431
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:506
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:569
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
|
||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1332
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Sprawdzanie plików projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing external audio \n"
|
||
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n"
|
||
"('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n"
|
||
"automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n"
|
||
"plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1374
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
#: DirManager.cpp:1492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
#: DirManager.cpp:1493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1409
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
|
||
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
|
||
"files from the original audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n"
|
||
"Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n"
|
||
"danych z projektu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1436
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1461
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data \n"
|
||
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
|
||
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
|
||
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n"
|
||
"prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n"
|
||
"Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n"
|
||
"możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n"
|
||
"tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1518
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1534
|
||
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
||
"\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n"
|
||
"są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n"
|
||
"Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete orphan files immediately"
|
||
msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n"
|
||
"kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1762
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1798
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:39
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Lokalizacja %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:468
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:470
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:107
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:129
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:314
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:341
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " (okno)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcja:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:132
|
||
#: Menus.cpp:264
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:237
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1143
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1215
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1446
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1457
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1175
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1211
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Rysowanie widma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
#: LabelDialog.cpp:605
|
||
#: Menus.cpp:2923
|
||
#: effects/Contrast.cpp:488
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płytę"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Jak otrzymać pomoc</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "<p>Witaj w Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Cofnij Historie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Poziomy do zredukowania"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zredukuj"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:153
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:156
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:159
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:187
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5460
|
||
#: Menus.cpp:5503
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas startu"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:101
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:117
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &Po"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw &Przed"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
|
||
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:357
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518
|
||
#: Menus.cpp:4651
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:522
|
||
#: Menus.cpp:4655
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:536
|
||
#: Menus.cpp:4667
|
||
#: Project.cpp:2299
|
||
#: Project.cpp:2307
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:562
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2886
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:570
|
||
#: Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta Utworu"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5460
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
|
||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź Zależności..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Surowe dane..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:277
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:280
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Wiele plików..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:290
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj Tor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj T&ory..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Załaduj plik..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1314
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Przy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel U&suń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel No&wy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Dupli&kuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Zaznaczone Re&giony..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kop&iuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Żaden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kursor do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:452
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź &Przejście przez zero"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prze&suń kursor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "do początku ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwarzaj &Region..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi urządzeń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi edycji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi pomiaru"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi miksera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi selekcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Uproszczony Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Pętla Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:623
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:627
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dodaj Nagranie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:641
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:642
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr "Informacja o urządzeniu Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:655
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &Nową..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:684
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &Kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Wyrównaj ścieżki "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
#: Menus.cpp:5122
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:753
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Sort&uj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
#: Menus.cpp:923
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Nieposortowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kty"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
#: Menus.cpp:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:946
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:949
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Wykres spektrum..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&O czystości wymowy Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom Benchmark"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przesuń do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Kursor Lewy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Kursor Prawy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjścia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1162
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz niedawne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Niedawne &Pliki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Przywróć %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2082
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2082
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2091
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2091
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
#: Menus.cpp:2284
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2284
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2696
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2880
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2979
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3090
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3111
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do przywrócenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3384
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3502
|
||
#: Menus.cpp:3525
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3502
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
#: Menus.cpp:3705
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3525
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3705
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3753
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3753
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3785
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3809
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3833
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3848
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Zduplikowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Wytnij Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3915
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3916
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3930
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3930
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopiuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3944
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3944
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3956
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3956
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3968
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Cisza Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3968
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3977
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3977
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3989
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Połącz Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3989
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4023
|
||
#: TrackPanel.cpp:6940
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4194
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Rozdziel przy etykietach"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4531
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza widma"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4681
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4696
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4713
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4731
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4755
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4756
|
||
#: export/Export.cpp:377
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4756
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4815
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4825
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4957
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Wyrównane do zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4961
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Wyrównane do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4965
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4969
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4973
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4981
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4985
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5020
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5292
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5307
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5321
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5321
|
||
#: Menus.cpp:5343
|
||
#: Menus.cpp:5358
|
||
#: Menus.cpp:5378
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa Ścieżka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5343
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5358
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5367
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5378
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5503
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5530
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5534
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5541
|
||
#: export/Export.cpp:634
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5587
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5588
|
||
#: export/Export.cpp:502
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeskportować"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5773
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń Ścieżkę "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5773
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5845
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacja o urządzeniu Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5941
|
||
#: Menus.cpp:5997
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5962
|
||
#: TrackPanel.cpp:7164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5986
|
||
#: TrackPanel.cpp:7188
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Resamplowanie ścieżki %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6004
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Resampluj ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6004
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:169
|
||
#: TrackPanel.cpp:4046
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Zaznacz szybkość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:178
|
||
#: MixerBoard.cpp:321
|
||
#: TrackPanel.cpp:4042
|
||
#: TrackPanel.cpp:6578
|
||
#: TrackPanel.cpp:7984
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:195
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:211
|
||
#: MixerBoard.cpp:336
|
||
#: TrackPanel.cpp:4042
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
#: TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:258
|
||
#: MixerBoard.cpp:1226
|
||
#: TrackPanel.cpp:7932
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:259
|
||
#: MixerBoard.cpp:1276
|
||
#: TrackPanel.cpp:7932
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:260
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:321
|
||
#: TrackPanel.cpp:4041
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:336
|
||
#: TrackPanel.cpp:4041
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:869
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Głowny mikser"
|
||
|
||
#: Project.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1156
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
#: TrackPanel.cpp:940
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1841
|
||
#: TrackPanel.cpp:940
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano audio"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisany projekt będzie pusty!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
|
||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
|
||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1873
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2138
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2176
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
#: Project.cpp:2713
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2190
|
||
#: Project.cpp:3494
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2242
|
||
#: Project.cpp:2790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n"
|
||
"starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n"
|
||
"Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n"
|
||
"próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n"
|
||
"kopię projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n"
|
||
"mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2243
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2249
|
||
#: Project.cpp:2802
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2285
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2300
|
||
#: Project.cpp:2308
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik może być skorumpowany \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2315
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2477
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2477
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2480
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2617
|
||
#: Project.cpp:2618
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik został zapisany używając Audacity %s. \n"
|
||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n"
|
||
"nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2763
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3018
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój projekt jest pusty.\n"
|
||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
|
||
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
|
||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy zapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3019
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Uwaga pusty projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3092
|
||
#: Project.cpp:3129
|
||
#: Project.cpp:3152
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Błąd zapisu projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n"
|
||
" lub dysk jest zapełniony."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3150
|
||
#: Project.cpp:4378
|
||
#: Tags.cpp:1172
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisany %s7"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3387
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3422
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Błąd podczas importu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3470
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Zapisz mowę jako:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3472
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n"
|
||
" jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3482
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3487
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3488
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako.."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3515
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3556
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3770
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3942
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3987
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4009
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4350
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4380
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4395
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4413
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starych plików"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Aktualna częstotliwość %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowe zmienne"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania plików"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obrazek do:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:832
|
||
#: Sequence.cpp:842
|
||
#: Sequence.cpp:849
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
||
#: effects/Effect.cpp:407
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pod&gląd"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Naprawianie"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Ciszy (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&Witamy w Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko Artysty"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Zrese&tuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Wzór"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1043
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Resetuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1043
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1065
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1090
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1119
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1174
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"do zapisu."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Temat nie załadowany."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Być może zły format png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
|
||
"Zgłoś problem."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnego z \n"
|
||
" elementów tematu w:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"były juz obecne."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:283
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:295
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:343
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Początek nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nazwa..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: TrackPanel.cpp:669
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:632
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:635
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Wysokości (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: TrackPanel.cpp:6883
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:6882
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:6882
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Ustaw rozdzielczość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
#: TrackPanel.cpp:7144
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Oktawa w Górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Oktawę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:671
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Ustaw zakres..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1464
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1467
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1498
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1499
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1515
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1518
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1566
|
||
#: TrackPanel.cpp:1578
|
||
#: TrackPanel.cpp:1998
|
||
#: TrackPanel.cpp:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1571
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1583
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1963
|
||
#: TrackPanel.cpp:4650
|
||
#: TrackPanel.cpp:4688
|
||
#: TrackPanel.cpp:4955
|
||
#: TrackPanel.cpp:7310
|
||
#: TrackPanel.cpp:7330
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1964
|
||
#: TrackPanel.cpp:4651
|
||
#: TrackPanel.cpp:4689
|
||
#: TrackPanel.cpp:4956
|
||
#: TrackPanel.cpp:7311
|
||
#: TrackPanel.cpp:7331
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
#: TrackPanel.cpp:2265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
#: TrackPanel.cpp:2265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2398
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2399
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2549
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2553
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2553
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2559
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3476
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3767
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Przesunięto próbkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3768
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja próbki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3871
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4238
|
||
#: TrackPanel.cpp:7249
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4244
|
||
#: TrackPanel.cpp:7250
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4253
|
||
#: TrackPanel.cpp:7245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256
|
||
#: TrackPanel.cpp:7251
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4856
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4865
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4865
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4876
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4876
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6578
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6713
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6863
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6866
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6868
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6870
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6892
|
||
#: TrackPanel.cpp:7054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6895
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6973
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7020
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmiana stosunku"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7058
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7208
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7209
|
||
#: TrackPanel.cpp:7210
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Minimalna prędkość "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7215
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7216
|
||
#: TrackPanel.cpp:7217
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Szybkość maksymalna"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7281
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7282
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7298
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7365
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Fonty ścieżki etykiet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7377
|
||
#: TrackPanel.cpp:7383
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7387
|
||
#: TrackPanel.cpp:7394
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7657
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka audio"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:970
|
||
#: WaveTrack.cpp:989
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2050
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki 1do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki %i do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n"
|
||
"zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n"
|
||
"[Nie można użć tego z mono.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n"
|
||
"[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Wzmacniaj..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:43
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Niemożliwy podgląd"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Podbicie basów"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Podbicie w dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Podbicie basów..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Zmień długość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Zmiana długości..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "używa SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Z Poziomu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Zmień wysokość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępne"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Zmień prędkość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Od bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Do bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Zmień tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmiana tempa"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "UsuwanieKliknięć"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Zaznacz próg"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%d sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Początek czasu za końcem czasu!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czasy niewłaściwe!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:243
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: effects/Contrast.cpp:283
|
||
#: effects/Contrast.cpp:300
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:282
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:299
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:322
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Różnice:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:424
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Pierwszy plan zmierzony"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428
|
||
#: effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:437
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Tło zmierzone"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Aktualna różnica"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Średnia %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:493
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa Pliku = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:497
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:502
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:507
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512
|
||
#: effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:514
|
||
#: effects/Contrast.cpp:533
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:545
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:282
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:324
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:39
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:214
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Tworzenie echa"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:469
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:505
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Klin-B"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1027
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1023
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1088
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1111
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1132
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "MIn dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1213
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "Twórz krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Twórz krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1238
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Linearna skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Linearna skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość filtra:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Zaznacz krzywą:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1293
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Zaznacz krzywą:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2816
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Twórz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Resampluj"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2911
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2911
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3005
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3005
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Zmień&Nazwę"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "&Resampluj"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Nazwa płaszczyzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3145
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3119
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania plików"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Etykiety..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Korekcja graficzna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Narastanie poziomu"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Podgłaśnianie (fading in)"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Lelanda Luciusa"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Wyrównywacz"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Bez-przeskoku"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Próg hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Próg dla hałasu: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Wyrównywacz..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscylator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Użyteczność"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Symulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chór"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Filtr Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Grzebień"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Filtr Przepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Korektor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Procesor Spektrum"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Tworzenie Fali"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Wahania"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Odszumiacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Generator hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Rodzaj hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Szum..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Generowanie hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
|
||
"następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Pobierz próbkę szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja szumów (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas reakcji (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Odszumiacz..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "prawda"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuwanie składowej stałej"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimum dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizuj..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalizacja..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Suchy/Mokry:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:261
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębokość:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:269
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Powtórzono %d-razy"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:201
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ilość powtórzeń :"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:267
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:276
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Powtórz..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć w czasie"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Krótka przerwa:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar &okna"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar &okna"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Zaznacz próg"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Zaznacz próg"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia & domyślne"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia & domyślne"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%d sekund"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Generator ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Cisza..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Generowanie ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
|
||
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Próg ciszy: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Generator ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:281
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:324
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Świergot..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Generowanie ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Próg dla wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Wytnij Ciszę"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Skracanie ciszy..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania programu"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Skanowanie wtyczek VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Sprawdzanie %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Głębokość (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Dodawanie Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Zaznacz szybkość"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Dodano efekt Nyquist'a"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Cechy ekstrakcji: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:498
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:550
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksportuj Plik"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:559
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:600
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:605
|
||
#: export/Export.cpp:626
|
||
#: export/Export.cpp:645
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:754
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:759
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:770
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1093
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Lewy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1095
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Prawy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1123
|
||
#: export/Export.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż efekt wyjściowy"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Polecenie Wyjściowe"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
|
||
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie rejestru"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pustyempty - automatic"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"Opcjonalnyl\n"
|
||
"pusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
|
||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"Zalecane - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
|
||
"Wymagane dla vorbis\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
|
||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil AAC\n"
|
||
"Niska złożoność - domyślna\n"
|
||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom Kompresji\n"
|
||
"Wymagany dla FLAC\n"
|
||
"-1 - automatyczny\n"
|
||
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
|
||
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar klatki\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precyzja LPC\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślne\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda Zlecenia\n"
|
||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
|
||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
|
||
"Pełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna częstotliwość próbkowania\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar paczki \n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (Najszybsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (Najlepsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bitów"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bity"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Ilość bitów:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybkie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkany"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalny"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Zmienna Szybkość:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Kanału:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Lokalizacja %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) i częstotliwość bitów (%d kbps) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n"
|
||
"lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Format eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Lokalizacja eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Twórz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" utworzone."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go stworzyć?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n"
|
||
"Uzyj..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:435
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:471
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
|
||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
|
||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
|
||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
|
||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
|
||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
|
||
"Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n"
|
||
"Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Zły czas trwania LFO"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Początek przesunięcia:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Import niekompletny."
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Tryb czystej mowy"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Używając:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:259
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokalizacja:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć cache dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz Efekty"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Rodzaj hałasu"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń &w górę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń &w dół"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń &w górę"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &w dół"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Położenie &Podręcznika:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Lokalizuj..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Pobierz..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "&Znajdź Bibliotekę"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Znaj&dź.."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pob&ierz"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Oddal Obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmiana kilku próbek"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Obróć"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Długość podglądu:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd &przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd &po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Uformowany"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standardowa częstotliwość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standardowa rozdzielczość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Bezczynność"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Mądre Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślnie"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Rozmiar &okna"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź Notatki"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja Notatek"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n"
|
||
"znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n"
|
||
"PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n"
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n"
|
||
"i kolory z powrotem do Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n"
|
||
"ścieżce, nawet mimo tego, że\n"
|
||
"plik obrazu pokazuje również inne ikony.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Załaduj pliki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Otrzeżenia"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż Ostrzeżenia/Podpowiedzi do"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Czysta mowa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Nagrywanie zabronione"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Niemożliwy podgląd"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Suwak do wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Suwak do wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Skoryguj czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Rodzaj klawisza"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Lewe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Prawe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Lewe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Prawe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Zaznacz ciszę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Stwórz etykiety"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibruj"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:740
|
||
#: widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:743
|
||
#: widgets/Meter.cpp:948
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:871
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:875
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:878
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:888
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:213
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:214
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:218
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:219
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:411
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Uruchom miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Wyłącz miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Przestań monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Stereo poziomo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Stereo pionowo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencje..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Miernika"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "Wybierz akcję "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz akcję"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Pionowa linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w lini %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
#~ msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment completed."
|
||
#~ msgstr "Wyrównanie zakończone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
||
#~ "tracks."
|
||
#~ msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Project checker repaired file"
|
||
#~ msgstr "Tester projektu odzyskał plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "na zamówienie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
#~ msgstr "Wprowadź nazwę dla "
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
#~ msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
#~ msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
#~ msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
#~ msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
#~ msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
#~ msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play before cut region:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play after cut region:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to buffer:"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk do bufora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Latency correction:"
|
||
#~ msgstr "Korekcja bezczynności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seek Time"
|
||
#~ msgstr "Określ czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Long period:"
|
||
#~ msgstr "Długa przerwa:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play when previewing:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto save"
|
||
#~ msgstr "Zapisz automatycznie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
#~ msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
||
#~ msgstr "Przerwa w zapisie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Source"
|
||
#~ msgstr "Żródło wejścia"
|