# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 07:01-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Świetnie... Audacity!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity jest darmowym programem napisanym przez międzynarodowy zespół ochotników -deweloperów Dziękujemy SourceForge.net i Google Code za hosting dla naszego projektu. Audacity jest dostępny dla Windows 98 i późniejszych, Mac OS X, Linuksa i innych systemów uniksopodobnych. Do Mac OS 9, używaj wersji 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To jest wersja Beta programu. Może zawierać błędy i niedokończone funkcje. Jesteśmy zależni od Twoich informacji: wysyłaj proszę raporty o błędach i propozycje nowych funkcjonalności na ten adres. Menu pomocy znajduje się w programie, po porady i wskazówki odwiedź naszeWiki lub naszeForum." #: AboutDialog.cpp:202 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To stabilne, kompletne wydanie programu. Jednakże, jeśli znajdziesz błąd lub masz dla nas jakieś propozycje, napisz proszę na ten adres. Po pomoc, porady i wskazówki odwiedź naszeWiki lub naszeForum." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Zespół wspierający %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Deweloperzy Emeritus" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominika Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Wprowadzenie" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Odblokowany" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Zablokowany" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Wsparcie dla formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie %s..." #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Wsparcie dla tagów ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "FLAC import and export" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #, fuzzy msgid "MP2 export" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import poprzez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne Biblioteki" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konwerter próbkowania" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Wsparcie dla wtyczek" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 #, fuzzy msgid "Build type:" msgstr "Rodzaj okna:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefiks instalacyjny:" #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Folder ustawień:" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy najnowszych plików." #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "Miernik wejściowy" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "Miernik wyjściowy" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwórz &najnowsze" #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: AudacityApp.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1471 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu " #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n" "aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć." #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: AudioIO.cpp:591 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "Błąd." #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:611 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1804 #, fuzzy msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n" "Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n" "Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Odzyskiwalne projekty" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nie odzyskuj" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj Projekty" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n" "Nie będziesz mógł ich odzyskać później." #: AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdź" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: BatchCommands.cpp:455 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Wybierz tor" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &Plików..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Cofnij" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Przetwarzanie..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Plik" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Zmień&Nazwę" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Numer" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Us&uń" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń &w górę" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń &w dół" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "Ustawienia & domyślne" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: Dependencies.cpp:319 #, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:345 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności peojektowe" #: Dependencies.cpp:358 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: Dependencies.cpp:360 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: Dependencies.cpp:366 #, fuzzy msgid "Copy Selected Files" msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "Cofnij Zapisz" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: Dependencies.cpp:382 #, fuzzy msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj dźwięku" #: Dependencies.cpp:385 #, fuzzy msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: Dependencies.cpp:399 #, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:400 #, fuzzy msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku" #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "" #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:571 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: DirManager.cpp:569 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: DirManager.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego" #: DirManager.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć %s'" #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'" #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n" #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sprawdzanie plików projektu..." #: DirManager.cpp:1363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n" "('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n" "automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n" "plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie." #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian" #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]" #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]" #: DirManager.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n" "Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n" "danych z projektu." #: DirManager.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]" #: DirManager.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: DirManager.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1479 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n" "prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n" "Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n" "możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n" "tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie." #: DirManager.cpp:1496 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1518 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1534 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n" "są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n" "Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu." #: DirManager.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami" #: DirManager.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]" #: DirManager.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..." #: DirManager.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n" "kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji." #: DirManager.cpp:1594 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1633 #, fuzzy, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1707 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: DirManager.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..." #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: DirManager.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokąt" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:427 #, fuzzy msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Zlokalizuj Lame" #: FFmpeg.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: FFmpeg.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Lokalizacja %s:" #: FFmpeg.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: FFmpeg.cpp:469 #, fuzzy msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Pobierz" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: FFmpeg.cpp:663 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg" #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: FFmpeg.h:281 #, fuzzy msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm:" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " (okno)" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcja:" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Oś:" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Rysowanie widma" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania" #: HelpText.cpp:145 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu" #: HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio" #: HelpText.cpp:153 #, fuzzy msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: HelpText.cpp:157 #, fuzzy msgid "Unsupported Formats" msgstr "Wspierane formaty" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płytę" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: HelpText.cpp:176 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak otrzymać pomoc

" #: HelpText.cpp:177 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity " msgstr "

Witaj w Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Cofnij Historie" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Poziomy do zredukowania" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Zredukuj" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Czas startu" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &Po" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw &Przed" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n" "ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n" "\n" "Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta Utworu" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Zapisz projekt" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź Zależności..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surowe dane..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &Etykiety..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &Wiele plików..." #: Menus.cpp:284 #, fuzzy msgid "Export MIDI..." msgstr "&Eksportuj..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj Tor..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj T&ory..." #: Menus.cpp:296 #, fuzzy msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:297 #, fuzzy msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "&Załaduj plik..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdz&iel Wytnij" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Wstaw" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Przy&tnij" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel U&suń" #: Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Cisza" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel No&wy" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 #, fuzzy msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Cisza" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&kuj" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 #, fuzzy msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "& Stereo do Mono" #: Menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "La&beled Regions" msgstr "Zaznaczone Re&giony..." #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel Wytnij" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iuj" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdz&iel Usuń" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:431 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Zaznacz " #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Żaden" #: Menus.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:438 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:442 #, fuzzy msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku do kursora" #: Menus.cpp:443 #, fuzzy msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursor do końca" #: Menus.cpp:447 #, fuzzy msgid "In All &Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź &Przejście przez zero" #: Menus.cpp:466 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prze&suń kursor..." #: Menus.cpp:468 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "do początku zaznaczenia" #: Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "do końca zaznaczenia" #: Menus.cpp:471 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "do początku ścieżki" #: Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "do końca ścieżki" #: Menus.cpp:480 #, fuzzy msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapisz zaznaczenie" #: Menus.cpp:483 #, fuzzy msgid "Regio&n Restore" msgstr "Odzyskaj zaznaczenie" #: Menus.cpp:491 #, fuzzy msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwarzaj &Region..." #: Menus.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Lock" msgstr "Zablokuj" #: Menus.cpp:496 #, fuzzy msgid "&Unlock" msgstr "Odblokuj" #: Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ zaznaczenie" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaż obcięcie" #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "&Historia" #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi..." #: Menus.cpp:587 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi urządzeń" #: Menus.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi edycji" #: Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi pomiaru" #: Menus.cpp:590 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi miksera" #: Menus.cpp:591 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi selekcji" #: Menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: Menus.cpp:593 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji" #: Menus.cpp:594 #, fuzzy msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji" #: Menus.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony Widok" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 #, fuzzy msgid "T&ransport" msgstr "Transkrypcja" #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "&Pętla Odtwarzaj" #: Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Pauza" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Record" msgstr "Nagrywanie" #: Menus.cpp:632 #, fuzzy msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywanie czasowe..." #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "Dodaj Nagranie" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)" #: Menus.cpp:638 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)" #: Menus.cpp:642 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..." #: Menus.cpp:645 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Informacja o urządzeniu Audio" #: Menus.cpp:655 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &Nową..." #: Menus.cpp:662 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ścieżka dźwiękowa" #: Menus.cpp:663 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Ścieżka stereo" #: Menus.cpp:664 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:681 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki" #: Menus.cpp:684 msgid "&Resample..." msgstr "&Resampluj" #: Menus.cpp:690 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Usuń Ścieżki" #: Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Zero" msgstr "Wyrównaj do &zera" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Wyrównaj do &Kursora" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia" #: Menus.cpp:705 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia" #: Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Wyrównaj koniec do kursora" #: Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:708 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia" #: Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Wyrównaj ścieżki " #: Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Align Tracks" msgstr "&Wyrównaj ścieżki..." #: Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor" #: Menus.cpp:738 #: Menus.cpp:5122 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" #: Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Ścieżki" #: Menus.cpp:751 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:753 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania" #: Menus.cpp:761 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edytuj etykiety" #: Menus.cpp:767 #, fuzzy msgid "S&ort tracks" msgstr "Sort&uj ścieżki..." #: Menus.cpp:769 #, fuzzy msgid "by &Start time" msgstr "&Czas startu" #: Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "by &Name" msgstr "&Nazwa" #: Menus.cpp:786 msgid "&Generate" msgstr "&Generowanie Tonu" #: Menus.cpp:831 #: Menus.cpp:923 #: Menus.cpp:993 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: Menus.cpp:853 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:859 #: Menus.cpp:2721 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: Menus.cpp:862 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: Menus.cpp:944 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiza" #: Menus.cpp:946 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:949 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Wykres spektrum..." #: Menus.cpp:1016 #: Menus.cpp:1019 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: Menus.cpp:1023 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O czystości wymowy Audacity..." #: Menus.cpp:1029 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: Menus.cpp:1041 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom Benchmark" #: Menus.cpp:1046 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..." #: Menus.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Show &Log..." msgstr "&Ładuj..." #: Menus.cpp:1058 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Zaznaczanie" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: Menus.cpp:1066 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: Menus.cpp:1068 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: Menus.cpp:1069 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj" #: Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: Menus.cpp:1075 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do Początku" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: Menus.cpp:1080 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: Menus.cpp:1084 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1091 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1093 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przesuń do następnej ścieżki" #: Menus.cpp:1101 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1102 #: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor Lewy" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor Prawy" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: Menus.cpp:1110 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo" #: Menus.cpp:1113 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1116 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: Menus.cpp:1121 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1123 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1124 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1125 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1126 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1127 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1128 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1129 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1130 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To On" msgstr "Włącz" #: Menus.cpp:1133 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: Menus.cpp:1137 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł/wył" #: Menus.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Change input device" msgstr "Zmień wysokość" #: Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Change output device" msgstr "Urządzenie wyjścia" #: Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Change audio host" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: Menus.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Change input channels" msgstr "Zmień wysokość" #: Menus.cpp:1157 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1158 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1159 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1160 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1161 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1162 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1164 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: Menus.cpp:1165 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1166 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1167 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1252 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Recent &Files" msgstr "Niedawne &Pliki..." #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: Menus.cpp:1308 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Przywróć %s" #: Menus.cpp:2082 msgid "Sort By Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: Menus.cpp:2082 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: Menus.cpp:2091 msgid "Sort By Name" msgstr "Sortuj według nazw" #: Menus.cpp:2091 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: Menus.cpp:2241 #: Menus.cpp:2284 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: Menus.cpp:2241 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2284 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2696 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: Menus.cpp:2880 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: Menus.cpp:2975 #, fuzzy msgid "Export MIDI As:" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:2979 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3011 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: Menus.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Export MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: Menus.cpp:3372 #, fuzzy msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3525 #: Menus.cpp:3630 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3630 #: Menus.cpp:3705 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: Menus.cpp:3525 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: Menus.cpp:3705 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: Menus.cpp:3753 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Przytnij" #: Menus.cpp:3753 msgid "Trim file to selection" msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia" #: Menus.cpp:3782 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f" #: Menus.cpp:3785 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel Usuń" #: Menus.cpp:3806 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3809 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3830 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: Menus.cpp:3833 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: Menus.cpp:3846 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: Menus.cpp:3848 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicated" msgstr "Zduplikowane" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut Labels" msgstr "Wytnij Etykiety" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3915 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3916 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiuj etykiety" #: Menus.cpp:3944 msgid "Delete Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: Menus.cpp:3944 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary " #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silence Labels" msgstr "Cisza Etykiety" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdziel Etykiety" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3989 msgid "Join Labels" msgstr "Połącz Etykiety" #: Menus.cpp:3989 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Połączone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:4023 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel Nowy" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: Menus.cpp:4194 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdziel przy etykietach" #: Menus.cpp:4531 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza widma" #: Menus.cpp:4680 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: Menus.cpp:4681 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj Etykiety" #: Menus.cpp:4692 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: Menus.cpp:4696 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4712 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4713 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:4727 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..." #: Menus.cpp:4731 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: Menus.cpp:4755 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edytuj tagi metadanych" #: Menus.cpp:4756 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: Menus.cpp:4756 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edytuj tagi Metadanych" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'" #: Menus.cpp:4815 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: Menus.cpp:4823 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: Menus.cpp:4825 #: Mix.cpp:120 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned with zero" msgstr "Wyrównane do zera" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned cursor" msgstr "Wyrównane do kursora" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Wyrównano koniec z kursorem" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4985 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: Menus.cpp:5020 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: Menus.cpp:5123 #, fuzzy msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" #: Menus.cpp:5289 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5292 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" #: Menus.cpp:5296 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5307 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5321 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5321 #: Menus.cpp:5343 #: Menus.cpp:5358 #: Menus.cpp:5378 msgid "New Track" msgstr "Nowa Ścieżka" #: Menus.cpp:5343 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5358 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: Menus.cpp:5367 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: Menus.cpp:5378 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: Menus.cpp:5503 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: Menus.cpp:5530 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:" #: Menus.cpp:5534 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5541 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: Menus.cpp:5587 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień." #: Menus.cpp:5588 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeskportować" #: Menus.cpp:5773 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń Ścieżkę " #: Menus.cpp:5773 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" #: Menus.cpp:5845 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacja o urządzeniu Audio" #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5997 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Resampluj" #: Menus.cpp:5962 #: TrackPanel.cpp:7164 #, fuzzy msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:" #: Menus.cpp:5986 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: Menus.cpp:5995 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Resamplowanie ścieżki %d" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resample Track" msgstr "Resampluj ścieżkę" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4046 #: widgets/ASlider.cpp:373 #, fuzzy msgid "Velocity" msgstr "Zaznacz szybkość" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6578 #: TrackPanel.cpp:7984 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Czułość" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6526 #: TrackPanel.cpp:7992 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Note Track" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: Project.cpp:869 msgid "Main Mix" msgstr "Głowny mikser" #: Project.cpp:992 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano audio" #: Project.cpp:1867 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: Project.cpp:1870 #, fuzzy msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Zapisany projekt będzie pusty!!\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: Project.cpp:1873 msgid "Save changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: Project.cpp:2138 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." #: Project.cpp:2173 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: Project.cpp:2176 #: Project.cpp:2336 #: Project.cpp:2537 #: Project.cpp:2713 msgid "Error opening project" msgstr "Błąd otwarcia projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2190 #: Project.cpp:3494 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2242 #: Project.cpp:2790 #, fuzzy, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n" "starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n" "Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n" "próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n" "kopię projektu.\n" "\n" "Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n" "mimo wszystko?" #: Project.cpp:2243 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: Project.cpp:2249 #: Project.cpp:2802 msgid "Opening old project file" msgstr "Otwieranie starego pliku projektu" #: Project.cpp:2285 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2286 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:2300 #: Project.cpp:2308 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: Project.cpp:2314 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być skorumpowany \n" "%s" #: Project.cpp:2315 msgid "Error opening file or project" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu" #: Project.cpp:2335 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: Project.cpp:2477 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: Project.cpp:2477 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: Project.cpp:2480 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: Project.cpp:2617 #: Project.cpp:2618 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2711 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2759 #, fuzzy, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Plik został zapisany używając Audacity %s. \n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n" "nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: Project.cpp:2763 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: Project.cpp:2797 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:3018 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: Project.cpp:3019 msgid "Warning empty project" msgstr "Uwaga pusty projekt" #: Project.cpp:3090 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3092 #: Project.cpp:3129 #: Project.cpp:3152 msgid "Error saving project" msgstr "Błąd zapisu projektu" #: Project.cpp:3127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n" " lub dysk jest zapełniony." #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:4378 #: Tags.cpp:1172 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3230 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisany %s7" #: Project.cpp:3386 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: Project.cpp:3387 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: Project.cpp:3422 msgid "Error importing" msgstr "Błąd podczas importu" #: Project.cpp:3470 msgid "Save Speech As:" msgstr "Zapisz mowę jako:" #: Project.cpp:3472 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3481 #, fuzzy msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n" " jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n" "\n" "Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu." #: Project.cpp:3482 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:3487 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n" "\n" "Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n" #: Project.cpp:3488 msgid "Save Project As..." msgstr "Zapisz projekt jako.." #: Project.cpp:3515 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3515 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3556 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: Project.cpp:3767 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: Project.cpp:3770 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: Project.cpp:3942 msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files." msgstr "" #: Project.cpp:3948 msgid "Files Missing" msgstr "" #: Project.cpp:3975 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut." #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund." #: Project.cpp:3987 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: Project.cpp:4009 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: Project.cpp:4350 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: Project.cpp:4380 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku" #: Project.cpp:4395 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu" #: Project.cpp:4413 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starych plików" #: Project.cpp:4442 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktualna częstotliwość %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowe PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowe zmienne" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania plików" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obrazek do:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fałsz" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Transkrypcja" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:832 #: Sequence.cpp:842 #: Sequence.cpp:849 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Naprawianie" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 #, fuzzy msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 #, fuzzy msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom Ciszy (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Witamy w Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko Artysty" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Rodzaje" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Zrese&tuj..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Wzór" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Ładuj..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj Rodzaje" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1043 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetuj Rodzaje" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1043 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami." #: Tags.cpp:1065 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj Metadane jako:" #: Tags.cpp:1090 msgid "Error loading metadata" msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych" #: Tags.cpp:1119 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz Metadane jako:" #: Tags.cpp:1174 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n" " %s\n" "do zapisu." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n" " %s.\n" "Temat nie załadowany." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mogła załadować pliku:\n" " %s.\n" "Być może zły format png?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z \n" " elementów tematu w:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" " %s\n" "były juz obecne." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "&Czas startu" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data i czas końca" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Nazwa..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę w górę" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę w dół" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrum" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Wysokości (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6883 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Podziel ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ustaw rozdzielczość" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Oktawa w Górę" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Ustaw zakres..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: TrackPanel.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar." #: TrackPanel.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar." #: TrackPanel.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: TrackPanel.cpp:1467 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1518 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury" #: TrackPanel.cpp:1566 #: TrackPanel.cpp:1578 #: TrackPanel.cpp:1998 #: TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć" #: TrackPanel.cpp:1571 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1583 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć" #: TrackPanel.cpp:1963 #: TrackPanel.cpp:4650 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4955 #: TrackPanel.cpp:7310 #: TrackPanel.cpp:7330 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: TrackPanel.cpp:1964 #: TrackPanel.cpp:4651 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4956 #: TrackPanel.cpp:7311 #: TrackPanel.cpp:7331 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Początek" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Note Track" #: TrackPanel.cpp:2398 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: TrackPanel.cpp:2399 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: TrackPanel.cpp:2549 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "left" msgstr "lewy" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2555 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2559 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: TrackPanel.cpp:3476 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka." #: TrackPanel.cpp:3493 #, fuzzy msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki." #: TrackPanel.cpp:3767 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto próbkę" #: TrackPanel.cpp:3768 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja próbki" #: TrackPanel.cpp:3869 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s'" #: TrackPanel.cpp:3871 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: TrackPanel.cpp:4046 #, fuzzy msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "up" msgstr "góra" #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "down" msgstr "dół" #: TrackPanel.cpp:4253 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: TrackPanel.cpp:6578 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: TrackPanel.cpp:6863 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6866 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6868 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: TrackPanel.cpp:6870 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: TrackPanel.cpp:6892 #: TrackPanel.cpp:7054 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: TrackPanel.cpp:6936 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6938 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6970 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:6973 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo " #: TrackPanel.cpp:7018 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:" #: TrackPanel.cpp:7209 #: TrackPanel.cpp:7210 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalna prędkość " #: TrackPanel.cpp:7215 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:" #: TrackPanel.cpp:7216 #: TrackPanel.cpp:7217 msgid "Upper speed limit" msgstr "Szybkość maksymalna" #: TrackPanel.cpp:7225 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: TrackPanel.cpp:7295 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonty ścieżki etykiet" #: TrackPanel.cpp:7377 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Face name" msgstr "Nazwa płaszczyzny" #: TrackPanel.cpp:7387 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar płaszczyzny" #: TrackPanel.cpp:7657 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka audio" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Wtyczki 1do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n" "zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n" "[Nie można użć tego z mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: commands/CommandManager.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n" "[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 #, fuzzy msgid "Disallowed" msgstr "Zablokowany" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 #, fuzzy msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck Markusa Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Podbicie basów" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Częstotliwość w Hertzach" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Podbicie w dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Podbicie basów..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości " #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Zmień długość..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmiana długości..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień wysokość" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "używa­ SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)" #: effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Pitch:" msgstr "Wysokość z" #: effects/ChangePitch.cpp:286 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Format:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Z Poziomu" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Do" #: effects/ChangePitch.cpp:301 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "dół" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 #, fuzzy msgid "To Pitch" msgstr "Zmień wysokość" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Półtony" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 #, fuzzy msgid "From frequency in hertz" msgstr "Skala logarytmiczna" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:344 #, fuzzy msgid "To frequency in seconds" msgstr "Skala logarytmiczna" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentowa zmiana:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 #, fuzzy msgid "Percent Change" msgstr "Procentowa zmiana:" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień wysokość..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana wysokości" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "niedostępne" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #, fuzzy msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #, fuzzy msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 #, fuzzy msgid "From length in seconds" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 #, fuzzy msgid "To length in seconds" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "UsuwanieKliknięć" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Zaznacz próg" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamiki" #: effects/Compressor.cpp:636 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Próg:" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:656 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:660 #, fuzzy msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:664 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Czas zanikania progu:" #: effects/Compressor.cpp:668 #, fuzzy msgid "Decay Time" msgstr "Czas zanikania progu:" #: effects/Compressor.cpp:678 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "Stosunek: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania: %.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%d sekund" #: effects/Compressor.cpp:737 #, fuzzy, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Początek czasu za końcem czasu!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Początek" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy Plan:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + setne" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu." #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Resetuj" #: effects/Contrast.cpp:318 #, fuzzy msgid "Contrast Result:" msgstr "Wyniki kalibracji" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Różnice:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Pierwszy plan zmierzony" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Tło zmierzone" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 zdane" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 niezdane" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Aktualna różnica" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Średnia %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa Pliku = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy Plan" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Tło" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 #, fuzzy msgid "by Salvo Ventura" msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "sekwencja DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + próbki" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "MIn dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 #, fuzzy msgid "&Draw Curves" msgstr "Twórz krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Twórz krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1236 #, fuzzy msgid "&Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Linearna skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1283 #, fuzzy msgid "&Select Curve:" msgstr "Zaznacz krzywą:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1299 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "Odwróć w pionie" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Zaznacz krzywą:" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj historią" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Curve Name" msgstr "Twórz" #: effects/Equalization.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Resampluj" #: effects/Equalization.cpp:2865 #, fuzzy msgid "D&elete..." msgstr "Kasuj" #: effects/Equalization.cpp:2866 #, fuzzy msgid "I&mport..." msgstr "&Importuj..." #: effects/Equalization.cpp:2867 #, fuzzy msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: effects/Equalization.cpp:2868 #, fuzzy msgid "&Get More..." msgstr "&Historia" #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Rename '" msgstr "Zmień&Nazwę" #: effects/Equalization.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "&Resampluj" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Same name" msgstr "Nazwa płaszczyzny" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: effects/Equalization.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Curve exists" msgstr "Współtwórcy" #: effects/Equalization.cpp:3109 #, fuzzy msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 #, fuzzy msgid "Delete '" msgstr "Kasuj" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź Usunięcie" #: effects/Equalization.cpp:3142 #, fuzzy msgid "Delete " msgstr "Kasuj" #: effects/Equalization.cpp:3142 #, fuzzy msgid "items?" msgstr "minut" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3175 #, fuzzy msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz lokalizację do zapisania plików" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3195 #, fuzzy msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj &Etykiety..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3231 #, fuzzy msgid "No curves exported" msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Narastanie poziomu" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Podgłaśnianie (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć w pionie" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Wyrównywacz" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Bez-przeskoku" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Poziom wysterowania" #: effects/Leveller.cpp:228 #, fuzzy msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wysterowania" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Próg hałasu" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Próg dla hałasu: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Wyrównywacz..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: effects/LoadEffects.cpp:111 #, fuzzy msgid "Converter" msgstr "Odwróć w pionie" #: effects/LoadEffects.cpp:113 #, fuzzy msgid "Analyser" msgstr "&Analiza" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Wyświetlacz" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Odzyskaj" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: effects/LoadEffects.cpp:131 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Plik" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Filtr Górnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Filtr Przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: effects/LoadEffects.cpp:145 #, fuzzy msgid "Parametric" msgstr "&Parametry" #: effects/LoadEffects.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multiband" msgstr "Multi" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor Spektrum" #: effects/LoadEffects.cpp:151 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Wysokość z" #: effects/LoadEffects.cpp:153 #, fuzzy msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/LoadEffects.cpp:155 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Rozdziel" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Tworzenie Fali" #: effects/LoadEffects.cpp:159 #, fuzzy msgid "Dynamics Processor" msgstr "Kompresor dynamiki" #: effects/LoadEffects.cpp:161 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresor..." #: effects/LoadEffects.cpp:163 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Rozszerz" #: effects/LoadEffects.cpp:165 #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Wahania" #: effects/LoadEffects.cpp:167 #, fuzzy msgid "Gate" msgstr "Wklej" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Odszumiacz" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #, fuzzy msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #, fuzzy msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmiana nazwy" #: effects/LoadEffects.cpp:206 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Przytnij" #: effects/LoadEffects.cpp:208 #, fuzzy msgid "Onsets" msgstr "&Wstaw" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Biały" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator hałasu" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Rodzaj hałasu" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie hałasu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Pobierz próbkę szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Redukcja szumów (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja hałasu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 #, fuzzy msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Czułość" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas reakcji (sekund):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 #, fuzzy msgid "Noise:" msgstr "Szum..." #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odszumiacz..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "prawda" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja " #: effects/Normalize.cpp:355 #, fuzzy msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuwanie składowej stałej" #: effects/Normalize.cpp:358 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimum dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Plany:" #: effects/Phaser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Stages" msgstr "Plany:" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/Mokry:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 #, fuzzy msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 #, fuzzy msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: effects/Repeat.cpp:226 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń :" #: effects/Repeat.cpp:235 #, fuzzy msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć w czasie" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Odwracanie" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Krótka przerwa:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar &okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar &okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Zaznacz próg" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Zaznacz próg" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Czas zakończenia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Czas zakończenia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sortuj według czasu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Ustawienia & domyślne" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Ustawienia & domyślne" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%d sekund" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Cisza..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n" "(99999 lub więcej jest wyłączone)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Próg ciszy: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "& Stereo do Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:268 #, fuzzy msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Wysokość z" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 #, fuzzy msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:285 #, fuzzy msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Wysokość z" #: effects/TimeScale.cpp:302 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcje..." #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Prostokąt" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:330 #, fuzzy msgid "Interpolation:" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Wyciszenie" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Próg dla wyciszenia:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Wytnij Ciszę" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skracanie ciszy..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Ustawienia" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Błąd wczytywania programu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skanowanie wtyczek VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębokość (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:250 #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 #, fuzzy msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Zaznacz szybkość" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 #, fuzzy msgid "Note key" msgstr "Note Track" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodano efekt Nyquist'a" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 #, fuzzy msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Cechy ekstrakcji: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia Wtyczki" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj Plik" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \"" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - Lewy" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - Prawy" #: export/Export.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel śledzący" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaż efekt wyjściowy" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Polecenie Wyjściowe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #, fuzzy msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Specify AAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #, fuzzy msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #, fuzzy msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 #, fuzzy msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 #, fuzzy msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 #, fuzzy msgid "Specify WMA Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 #, fuzzy msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź Usunięcie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Eksport FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 #, fuzzy msgid "2-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 #, fuzzy msgid "4-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 #, fuzzy msgid "8-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Szukanie rejestru" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Specify Other Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Load Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Save Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń etykiety" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Import Presets" msgstr "Importuj Etykiety" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Show All Formats" msgstr "Wspierane formaty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pustyempty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalnyl\n" "pusty - automatyczny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Sample Rate:" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 #, fuzzy msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom Kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda Zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Mux Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna częstotliwość próbkowania\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar płaszczyzny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar paczki \n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Nie można usunąć %s'" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeku" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Najszybsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Najlepsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Ilość bitów:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportMP2.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "%i kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 #, fuzzy msgid "(Best Quality)" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:245 #, fuzzy msgid "(Smaller files)" msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Obłąkany" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalny" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Zmienna Szybkość:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb Kanału:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Zlokalizuj Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokalizacja %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) i częstotliwość bitów (%d kbps) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: export/ExportMultiple.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n" "lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n" "\n" "Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można " #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Lokalizacja eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 #, fuzzy msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 #, fuzzy msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 #, fuzzy msgid "File name prefix" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" utworzone." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 #, fuzzy msgid "Edit metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n" "Uzyj..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 #, fuzzy msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 #, fuzzy msgid "Other uncompressed files" msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." #: import/Import.cpp:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką audio. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n" "Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\"" #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania LFO" #: import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 #, fuzzy msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 #, fuzzy msgid "Import Raw" msgstr "Importuj Surowe Dane" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj Surowe Dane" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: import/ImportRaw.cpp:379 #, fuzzy msgid "Byte order:" msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania" #: import/ImportRaw.cpp:382 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Kanały" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Początek przesunięcia:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import niekompletny." #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 #, fuzzy msgid "Decoding Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Tryb czystej mowy" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Wygląd" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Używając:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:259 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacja:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć cache dźwięku" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "Mime-types" msgstr "Rodzaj hałasu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Importer order" msgstr "Importuj Etykiety" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń &w górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń &w dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń &w górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &w dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 #, fuzzy msgid "De&lete selected rule" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 #, fuzzy msgid "Unused filters:" msgstr "Nazwij pliki:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 #, fuzzy msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Wprowadzenie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 #, fuzzy msgid "From Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Język" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Położenie &Podręcznika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Średni" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 #, fuzzy msgid "Import / Export" msgstr "Importuj Surowe Dane" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 #, fuzzy msgid "When importing audio files" msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n" "\n" " %s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 #, fuzzy msgid "MP3 Export Library" msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "MP3 Library:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalizuj..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Download" msgstr "Pobierz..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "FFmpeg Library:" msgstr "&Znajdź Bibliotekę" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Znaj&dź.." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 #, fuzzy msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie " #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Komenda" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz " #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift - lewy przycisk myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz " #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal Obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Środkowe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Przesuń w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku próbek" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót kółkiem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Obróć" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-kółko myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Wytnij Podgląd" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd &przed obszarem obcięcia:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd &po obszarze obcięcia:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Pytaj użytkownika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Uformowany" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardowa częstotliwość:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardowa rozdzielczość:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Konwerter próbkowania" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konwerter próbkowania" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Bezczynność" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Mądre Nagrywanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślnie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - największa rozdzielczość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - największa rozdzielczość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Rozmiar &okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Rodzaj okna:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punkty Opuszczenia FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź Notatki" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja Notatek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 #, fuzzy msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Temat" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n" "\n" "Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n" "znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n" "PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n" "Gimp.\n" "\n" "Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n" "i kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n" "ścieżce, nawet mimo tego, że\n" "plik obrazu pokazuje również inne ikony.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Załaduj pamięć tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Załaduj pliki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Cisza" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardowy endianess" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "przycisk" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Otrzeżenia" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż Ostrzeżenia/Podpowiedzi do" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "Czysta mowa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nagrywanie zabronione" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 #, fuzzy msgid "Audio Host" msgstr "Pozycja dźwięku" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjścia" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejścia" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 #, fuzzy msgid "Input Channels" msgstr "%d kanałów" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 #, fuzzy msgid "Select Input Device" msgstr "Urządzenie wejścia" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 #, fuzzy msgid "Select Output Device" msgstr "Urządzenie wyjścia" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 #, fuzzy msgid "Select Audio Host" msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 #, fuzzy msgid "Select Input Channels" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 #, fuzzy msgid "Device information is not available." msgstr "Niemożliwy podgląd" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Wycisz zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ścieżki" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzacz" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Miernik poziomu wyjściowego" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Wzmocnienie wyjściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Suwak do wyjścia" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Wzmocnienie wejściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Suwak do wejścia" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 #, fuzzy msgid "Input Volume Slider" msgstr "Wzmocnienie wejściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Output Volume Slider" msgstr "Wzmocnienie wyjściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Długość" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie Przesuwania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 #, fuzzy msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Skoryguj czułość" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Rodzaj klawisza" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Lewe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Prawe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Lewe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Prawe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Zaznacz dźwięk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Zaznacz ciszę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Stwórz etykiety" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj etykietę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:213 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:214 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:218 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:219 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:411 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Uruchom miernik" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorować" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia Miernika" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "Wybierz akcję " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcję" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "Usuwanie szumu:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "próbki" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 próbki|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatek filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "klatek NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatek PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatek|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatek CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatek|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w lini %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]" #, fuzzy #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Wyrównanie zakończone." #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz" #~ msgid "Project checker repaired file" #~ msgstr "Tester projektu odzyskał plik" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "custom" #~ msgstr "na zamówienie" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Wprowadź nazwę dla " #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #, fuzzy #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:" #, fuzzy #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Dźwięk do bufora:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Korekcja bezczynności" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Określ czas" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Długa przerwa:" #, fuzzy #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Zapisz automatycznie" #, fuzzy #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze" #, fuzzy #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "Przerwa w zapisie:" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Żródło wejścia"