1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00

9651 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of AUDACITY.PO.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: AUDACITY.PO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 03:10-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1872,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "მთარგმნელის_შესახებ"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "უფასო აუდიო რედაქტორი<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "კრედიტები"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s დეველოპერთა ჯგუფი"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s მხარდაჭერის გუნდი"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "გამორჩეული დეველოპერები"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "ჯგუფის სხვა გამორჩეული წევრები"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "სხვა კონტრიბუტორები"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity დაფუძნებულია კოდზე შემდეგი პროექტებიდან:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "განსაკუთრებული მადლობა:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "აგების ინფორმაცია"
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "გააქტიურებულია"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "ფაილსი ფორმატის მხარდაჭერა"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 იმპორტირება"
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis იმპორტი და ექსპორტი"
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 ჭდეების მხარდაჭერა"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC იმპორტი და ექსპორტი"
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ექსპორტი"
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "იმპორტი QuickTime-ით"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "ძირითადი ბიბლიოთეკები"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "სანიმუშე კოეფიციენტის კონვერსია"
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "აუდიოს დაკვრა და ჩაწერა"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "ფუნქციები"
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "მოდულის მხარდაჭერა"
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ხმის ბარათის მიქსერის მხარდაჭერა"
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Pitch და Tempo შეცვლის მხარდაჭერა"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "პროგრამის აგების თარიღი:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "აგების ტიპი:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "ხარვეზების მოცილების აგება"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "გამოცემის აგება"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "ინსტალაციის პრეფიქსი:"
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "პარამეტრების საქაღალდე:"
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "GPL ლიცენზია:"
#: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s უკვე გახსნილია სხვა ფანჯარაში."
#: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095
#: Project.cpp:2232
msgid "Error opening project"
msgstr "პროექტის გახსნის შეცდომა"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:643
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master Gain კონტროლი"
#: AudacityApp.cpp:644
msgid "Input Meter"
msgstr "შენატანის მთვლელი"
#: AudacityApp.cpp:645
msgid "Output Meter"
msgstr "გამონატანის მთვლელი"
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&ახალი"
#: Menus.cpp:198
msgid "&Open..."
msgstr "&გახსნა..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity-ის &შესახებ..."
#: AudacityApp.cpp:809
msgid "&Preferences..."
msgstr "&პარამეტრები..."
#: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld-ის ბლოკის ზომის გამოყენება\n"
#: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "ბრძანების სტრიქონის უცნობი პარამეტრი: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1127
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity ვერ პოულობს დროებითი ფაილების შესანახ ადგილს.\n"
"გთხოვთ, შეიყვანოთ შესაბამისი დირექტორია პარამეტრების დიალოგურ სარკმელში."
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity ახლა დაიხურება. გთხოვთ, გაუშვათ თავიდან ახალი დროებითი დირექტორიის გამოსაყენებლად."
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Audacity-ის ერთდროულად ორი ასლის გაშვებამ შეიძლება გამოიწვიოს\n"
"მონაცემების დაკარგვა ან სისტემური მარცხი.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1172
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity-მა ვერ შეძლო დროებითი ფაილების დირექტორიის ჩაკეტვა.\n"
"ეს საქაღალდე შეიძლება Audacity-ის სხვა ასლის მიერ გამოიყენება.\n"
#: AudacityApp.cpp:1174
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "კვლავ გსურთ Audacity-ის დაწყება?"
#: AudacityApp.cpp:1176
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "დროებითი საქაღალდის ჩაკეტვის შეცდომა"
#: AudacityApp.cpp:1214
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "სისტემამ დაადგინა, რომ გაშვებულია Audacity -ის ასლი.\n"
#: AudacityApp.cpp:1216
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "გამოიყენეთ ახალი ან გახსნა ბრძანებები მიმდინარე Audacity-ში\n"
"პროცესში მრავალჯერადი პროექტების თანადროული გახსნისთვის.\n"
#: AudacityApp.cpp:1217
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity კვლავ გაშვებულია"
#: AudacityApp.cpp:1234
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "ბრძანების სტრიქონის მხარდაჭერილი პარამეტრები:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1237
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-დახმარება (ეს შეტყობინება)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1239
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-ვერსია (Audacity ვერსიის ჩვენება)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1243
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-ტესტი (დიაგნოსტიკის გაშვება)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1248
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-ბლოკის ზომა nnn (დისკის ბლოკის მაქსიმალური ზომის მომართვა ბაიტებში)"
#: AudacityApp.cpp:1249
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "ასევე, გთხოვთ, გახსნისთვის მიუთითოთ აუდიო ფაილის ან Audacity პროექტის სახელი."
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity პროექტის (.AUP) ამჟამად არაა დაკავშირებული \n"
"Audacity-ისთან. \n"
"\n"
"დავაკავშირო ფაილები, რომ ორმაგი წკაპით გაიხსნას?"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity პროექტის ფაილები"
#: AudioIO.cpp:254
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "აუდიო-მოწყობილობა ვერ მოიძებნა.\n"
#: AudioIO.cpp:255
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "ვერ შეძლებთ აუდიოს დაკვრას ან ჩაწერას.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:258
msgid "Error: "
msgstr "შეცდომა: "
#: AudioIO.cpp:261
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "აუდიოს დაწყების შეცდომა"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr "ლატენტურობის პრობლემა"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "ავტომატური აღდგენა მარცხის მერე"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "ზოგიერთი პროექტი არ შეინახა სწორად, როდესაც Audacity იყო გაშვებული ბოლოს.\n"
"საბედნიეროდ, შემდეგი პროექტების ავტომატური აღდგენა შესაძლებელია:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "აღდგენადი პროექტები"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "პროექტის აღდენა არ შეცვლის ფაილებს დისკებს სანამ შეინახავთ."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity-ის დახურვა"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "არა აღადგინო"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "პროექტების აღდგენა"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ არ გსურთ პროექტების აღდგენა?\n"
"მათი მოგვიანებით აღდგენა შეუძლებელია"
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "დავადასტურო?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "შეუძლებელია ფაილების დათვლა ავტო შენახვის დირექტორიაში"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3053 Menus.cpp:3065
#: Menus.cpp:5182 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Effect.cpp:513
#: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "ბრძანების არჩევა"
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&ბრძანება"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&პარამეტრების რედაქტირება"
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&პარამეტრები"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ბრძანების ა&მორჩევა"
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-დან Mono-ზე ეფექტი ვერ მოიძებნა"
#: BatchCommands.cpp:476
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis მხარდაჭერა არ დაერთვის თან Audacity-ის ამ ვერსიას"
#: BatchCommands.cpp:488
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC მხარდაჭერა არ დაერთვის თან Audacity-ის ამ ვერსიას"
#: BatchCommands.cpp:492
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "ბრძანება %s ჯერ არ შესრულებულა"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "შეუძლებელია პარამეტრების მომართვა %s ეფექტიდან\n"
" %s-ზე."
#: BatchCommands.cpp:561
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "ჯგუფური დამუშავების თქვენი %s ბრძანება ვერ ამოიცნო."
#: BatchCommands.cpp:652
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s-ის გააქტიურება შემდეგი პარამეტრ(ებ)ით\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
msgid "Test Mode"
msgstr "ტესტირების რეჟიმი"
#: BatchCommands.cpp:657
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s-ის გააქტიურება"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "ჯაჭვის გააქტიურება"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech ჯგუფური დამუშავება"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "ჯაჭვის &ამორჩევა"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "ჯაჭვი"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "მიმდინარე &პროექტის გააქტიურება"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&ფაილებზე გააქტიურება"
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&გაუქმება"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "ჯაჭვი არაა მონიშნული"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'-ის მიმდინარე პროექტზე გააქტიურება"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "გთხოვთ, ჯერ შეინახოთ და დახუროთ მიმდინარე პროექტი"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "მონიშნეთ ხმოვანი ფაილ(ებ) ჯგუფური CleanSpeech ჯაჭვისთვის..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "ფაილ(ებ)ის მონიშვნა დასამუშავებლად..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "გააქტიურება..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "ჯაჭვების რედაქტირება"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&ჯაჭვები"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
msgid "&Add"
msgstr "&დამატება"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
msgid "&Remove"
msgstr "&წაშლა"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "სახელის &შეცვლა"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ჯაჭვი (ორჯერ დაუწკაპუნეთ ან დააჭირეთ შორისს რედაქტირებისთის)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr "პარამეტრები"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&ჩასმა"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "წა&შლა"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "აწევა"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s შეცვლილია"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "გსურთ ცვლილებების შენახვა?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "ახალი ჯაჭვის სახელის შეტანა"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "სახელი არ უნდა იყოს ცარიელი"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "სახელები უნდა შეიცავდეს '%c' და %c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის წაშლა?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "დამოკიდებულთა წაშლა"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "აუდიო მონაცემების პროექტის კოპირება..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:270
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "პროექტი სხვა აუდიო ფაილებზეა დამოკიდებული"
#: Dependencies.cpp:291
msgid "Project Dependencies"
msgstr "პროექტის დამოკიდებულებანი"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Audio file"
msgstr "აუდიო ფაილი"
#: Dependencies.cpp:296
msgid "Disk space"
msgstr "დისკის ზომა"
#: Dependencies.cpp:301
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "მონიშნული აუდიოდან კოპირება პროექტში"
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
msgid "Cancel Save"
msgstr "შენახვის გაუქმება"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "არ დააკოპიროთ არცერთი აუდიო"
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "ყველა აუდიო ფაილის პროექტში კოპირება (Safer)"
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
msgid "Ask me"
msgstr "მკითხე"
#: Dependencies.cpp:322
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "ყოველთვის დააკოპირე ყველა აუდიო (ყველაზე უსაფრთხო)"
#: Dependencies.cpp:323
msgid "Never copy any audio"
msgstr "არასდროს დააკოპირო აუდიო"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "როდესაც პროექტი დამოკიდებულია სხვა ფაილებზე:"
#: Dependencies.cpp:413
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "თუ გააგრძელებთ, თქვენი პროექტი არ შეინახება დისკზე. ასე გსურთ?"
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "თქვენი პროექტი თვითტევადია; ეს არაა დამოკიდებული არცერთ გარე აუდიო ფაილზე."
#: Dependencies.cpp:454
msgid "Dependency check"
msgstr "დამოკიდებულების შემოწმება"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "მიმდინარეობა"
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "დროებითი ფაილების გაწმენდა"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "პროექტის მონაცემთა ფაილების შენახვა "
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ქეშის დირექტორიების გაწმენდა"
#: DirManager.cpp:505
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1102
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "შეუძლებელია ტესტის ფაილის გახსნა/შექმნა"
#: DirManager.cpp:1111
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "შეუძლებელია '%s'-ის წაშლა"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "სახელშეცვლილი ფაილი: %s\n"
#: DirManager.cpp:1160
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "შეუძლებელია '%s'-ის სახელის გადარქმევა '%s'-ად"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "ფაილების მონაცემების გამოკვლევა.."
#: DirManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "დაცალკევებული ბლოკის ფაილი: (%s)"
#: DirManager.cpp:1265
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "მეტსახელის ფაილი აკლია: (%s)"
#: DirManager.cpp:1285
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "რეზიუმეს ფაილი აკლია: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "მონაცემების ფაილი აკლია: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1319
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია არამდგრადობანი ჩატვირთული პროექტის მონაცემებში;\n"
"დაუწკაპუნეთ 'დეტალებს' შეცდომათა სრული სიისთვის ან 'დიახ' -ს დამატებითი პარამეტრებზე გადასვლისთვის."
#: DirManager.cpp:1331
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
#: DirManager.cpp:1336
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Delete orphaned files [safe and recommended]"
#: DirManager.cpp:1337
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "წაშლის გარეშე გაგრძელება; დამატებით ფაილებთან ჩუმად მუშაობა"
#: DirManager.cpp:1338
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "პროექტის მყისიერი დახურვა ცვლილებების გარეშე"
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"
#: DirManager.cpp:1366
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია, რომ %d შენატანი ფაილ[ებ]ი, რომელიც გამოიყენება ადგილზე\n"
"('მეტსახელის ფაილები') ახლა აკლია. Audacity-ის არ შეუძლია დაკარგული მონაცემების\n"
"ავტომატური აღდგენა, შეიძლება ნაკლული მონაცემების სიჩუმის მუდმივი შევსება,\n"
"მხოლოდ ამ სესიისთვის დროებითი შევსება\n"
"ან პროექტის დახურვა ახლა და შემდეგ აღდგენის მცდელობა\n"
"ხელით."
#: DirManager.cpp:1371
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "ნაკლული მონაცემების სიჩუმით ჩანაცვლება [შენახვისას მუდმივია]"
#: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "ნაკლული მონაცემების სიჩუმით დროებითი ჩანაცვლება [მხოლოდ ეს სესია]"
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "პროექტის მყისიერი დახურვა შემდგომი ცვლილებების გარეშე"
#: DirManager.cpp:1412
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია %d ნაკლული რეზიუმეს ფაილ[ებ]ი (.auf).\n"
"Audacity-ის შეუძლია ამ რეზიუმეს ფაილების რეგენერაცია\n"
"ორიგინალური აუდიო მონაცემებიდან პროექტში,."
#: DirManager.cpp:1417
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "რეზიუმეს ფაილების რეგენერაცია [უსაფრთხო და რეკომენდებული]"
#: DirManager.cpp:1418
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "სიჩუმის ამოვსება ნაკლული მონაცემებისთვის [მხოლოდ ეს სესია]"
#: DirManager.cpp:1454
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "პროექტის შემოწმებისას აღმოჩენილია %d ნაკლული აუდიო მონაცემთა ბლოკფაილები[ებ]ი(.au), \n"
"სავარაუდოდ სისტემური ხარვეზის, მარცხის ან შემთხვევითი წაშლის გამო.\n"
"Audacity-ის არ შეუძლია დაკარგული მონაცემების\n"
"ავტომატური აღდგენა, შეიძლება ნაკლული მონაცემების სიჩუმის მუდმივი შევსება,\n"
"მხოლოდ ამ სესიისთვის დროებითი შევსება\n"
"ან პროექტის დახურვა ახლა და შემდეგ აღდგენის მცდელობა\n"
"ხელით."
#: DirManager.cpp:1459
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "ნაკლული მონაცემების ჩანაცვლება სიჩუმით [მყისიერი მუდმივი]"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "გამოუყენებელი დირექტორიების გაწმენდა პროექტის მონაცემებში.."
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Caching audio"
msgstr "აუდიოს ქეშირება"
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "აუდიოს ქეშირება მეხსიერებაში..."
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "ჩაწერილი აუდიოს შენახვა"
#: DirManager.cpp:1593
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "ჩაწერილი აუდიოს შენახვა დისკზე"
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "მართკუთხედი"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკა ვერ მოიძებნა"
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg მდებარეობის დადგენა"
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity-ის სჭირდება ფაილი %s აუდიოს იმპორტისა და ექსპორტისთვის FFmpeg-ის საშუალებით."
#: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s'-ის მდებარეობა:"
#: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s'-ის მოსაძებნად აქ დაუწკაპუნეთ -->"
#: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "ამორჩევა..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ის უფასო ასლის მისაღებად აქ დააწკაპუნეთ -->"
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "სად არის %s'?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ვერ მოიძებნა"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "მხოლოდ avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:295
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "სპექტრი"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "სტანდარტული ავტოკორექცია"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ავტოკორექცია"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "გაუმჯობესებული ავტოკორექცია"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr "ფანჯარა"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "ფუნქცია"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "ლინეარული სიხშირე"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "ჩანაწერის სიხშირე"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "ღერძი"
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
msgid "&Export..."
msgstr "&ექსპორტი..."
#: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "ექსპორტი"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3969
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "სპექტრის აგებისთვის ყველა მონიშნული ტრეკს უნდა ჰქონდეს სემპლის თანაბარი კოეფიციენტი."
#: Menus.cpp:3995
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "ზედმეტი აუდიო იყო მონიშნული. მხოლოდ პირველი %.1f წამის ანალიზი მოხდება."
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "არ არის საკმარისი მონაცემები მონიშნული."
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "კურსორი: %d Hz (%s) = %d dB პიკი: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "კურსორი: %.4f წ (%d Hz) (%s) = %f, პიკი: %.4f წ (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "სპექტრული მონაცემების ექსპორტი როგორც:"
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2555 Project.cpp:2604
#: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "შეუძლებელია ფაილზე ჩაწერა:"
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "სიხშირის (Hz)\tდონე(dB)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "მოგესალმებით!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "აუდიოს დაკვრა"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "აუდიოს ჩაწერა"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "ჩაწერა - შენატანი მოწყობილობის არჩევა"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "ჩაწერა - შენატანი წყაროს არჩევა"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "ჩაწერა - შენატანი დონის მომართვა"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "რედაქტირება და მონიშნული მენიუები"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "აუდიო ფაილის ექსპორტი"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity პროექტის შენახვა"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "მხარდაუჭერელი ფორმატები"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-ზე ჩაწერა"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "ლოკალური დახმარების გარეშე"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "მოგესალმებათ Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "უკუსვლის ისტორია"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "მართვის ისტორია"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "მოქმედება"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&უკუსვლის დონეები ხელმისაწვდომია"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "გასაუქმებელი დონეები"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&გაუქმება"
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:399
msgid "&OK"
msgstr "&დიახ"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "შეუძლებელია დადგენა"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
msgid "bytes"
msgstr " ბაიტები"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "ტრეკი"
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4677 Menus.cpp:4712
msgid "Label"
msgstr "იარლიყი"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
msgid "Start Time"
msgstr "საწყისი დრო"
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "End Time"
msgstr "დასრულების დრო"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "დააჭირეთ F2 ან დაუწკაპუნეთ უჯრედების შიგთავსის რედაქტირებისთვის"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "&შემდეგ ჩასმა"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "&წინ ჩასმა"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&იმპორტი..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "ახალი..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "იარლიყის სახელები ცარიელი გაქვთ დატოვებული. იარლიყის ტრეკების\n"
"თავიდან შექმნისას გამოტოვებული იქნება.\n"
"\n"
"გსურთ უკან დაბრუნება და სახელების დარქმევა?"
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "დადასტურება"
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4101
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "მონიშნეთ იარლიყების შემცველი ტექსტური ფაილი..."
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4105
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ტექსტური (*.txt)|*.txt|ყველა ფაილი(*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4117 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922
msgid "Could not open file: "
msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "საექსპორტო იარლიყები არ მოიძებნა."
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2518
msgid "Export Labels As:"
msgstr "იარლიყის ექსპორტი, როგორც:"
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2516
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "ახალი იარლიყის ტრეკი"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "ტრეკის სახელის შეყვანა"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ის პირველი გაშვება"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ენის ამორჩევა Audacity-ისთვის:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 პროექტის ფაილი კონვერტირებულია ახალ ფორმატში.\n"
"ძველი ფაილი შეინახა როგორც '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity პროექტის გახსნა"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Close"
msgstr "&დახურვა"
#: Menus.cpp:206
msgid "&Save Project"
msgstr "&პროექტის შენახვა"
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896
msgid "Save Project &As..."
msgstr "პროექტის შენახვა, &როგორც..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "პროექტის კომპრესირებული ასლის შენახვა..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "დამოკიდებულებების &შემოწმება..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "მეტა%მონაცემების რედაქტორის გახსნა..."
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
msgid "&Import"
msgstr "&იმპორტი"
#: Menus.cpp:231
msgid "&Audio..."
msgstr "&აუდიო..."
#: Menus.cpp:232
msgid "&Labels..."
msgstr "&იარლიყები..."
#: Menus.cpp:234
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&დაუმუშავებელი მონაცემები..."
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "ექსპორტის ამორჩევა..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Export &Labels..."
msgstr "იარლიყების ექსპორტი..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "მრავალჯერადი ექსპორტი..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI ექსპორტი..."
#: Menus.cpp:303
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "ჯაჭვის გააქტიურება..."
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ჯაჭ&ვების რედაქტირება..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &პარამეტრების ექსპორტი..."
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech პარამეტრების &იმპორტი..."
#: Menus.cpp:310
msgid "&Upload File..."
msgstr "ფაილის &ატვირთვა.."
#: Menus.cpp:316
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "გვერ&დის მომართვა..."
#: Menus.cpp:317
msgid "&Print..."
msgstr "&ამობეჭდვა..."
#: Menus.cpp:330
msgid "E&xit"
msgstr "&გამოსვლა"
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&რედაქტირება"
#: Menus.cpp:342
msgid "&Undo"
msgstr "&უკუსვლა"
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&გამეორება"
#: Menus.cpp:363
msgid "Cu&t"
msgstr "ამ&ოჭრა"
#: Menus.cpp:367
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "დაყ&ოფის ამოჭრა"
#: Menus.cpp:368
msgid "&Copy"
msgstr "&კპირება"
#: Menus.cpp:372
msgid "&Paste"
msgstr "&ჩასმა"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:376
msgid "Tri&m"
msgstr "დაჭრ&რა"
#: Menus.cpp:378
msgid "&Delete"
msgstr "&წაშლა"
#: Menus.cpp:379
msgid "Split D&elete"
msgstr "დაყოფის წაშლა"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "აუდ&იოს დაჩუმება"
#: Menus.cpp:382
msgid "Sp&lit"
msgstr "დაყოფა"
#: Menus.cpp:387
msgid "Split Ne&w"
msgstr "ა&ხლის დაყოფა"
#: Menus.cpp:392
msgid "&Join"
msgstr "&შეერთება"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "სიჩუმეებთან მი&ერთება"
#: Menus.cpp:394
msgid "Duplic&ate"
msgstr "დუბ&ლირება"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "სტერეო ტრე&კი მონოზე"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "და&ხარისხებული არეები"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Cut"
msgstr "&ამოჭრა"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:414
msgid "&Split Cut"
msgstr "&დაყოფის ამოჭრა"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "კო&პირება"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:430
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "და&ყოფის წაშლა"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:441
msgid "Spli&t"
msgstr "დაყოფა"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "&Sამორჩევა"
#: Menus.cpp:457
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: Menus.cpp:458
msgid "&None"
msgstr "&არცერთი"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "დაკვრის პოზიციისას &მარცხენა Position"
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "დაკვრის პოზიციისას &მარჯვენა"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ტრეკის &საწყისი კურსორთან"
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "კურსორი ტრეკის &დასასრულთან"
#: Menus.cpp:474
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ნულოვანი ჯვარედინების მოძებნა"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "კურსორის გადატანა"
#: Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "მონიშვნის დასაწყისამდე"
#: Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "მონიშვნის დასასრულამდე"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr "ტრეკის დასაწყისამდე"
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr "ტრეკის დასასრულამდე"
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr "ა&რეს შენახვა"
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "არ&ეს აღდგენა"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "არეს და&კვრა"
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr "&ჩაკეტვა"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr "&მოხსნა"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "პარა&მეტრები..."
#: Menus.cpp:533
msgid "&View"
msgstr "&ნახვა"
#: Menus.cpp:535
msgid "Zoom &In"
msgstr "შემცირება"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&ნორმალურ ზომაზეl"
#: Menus.cpp:539
msgid "Zoom &Out"
msgstr "გადიდება"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ფანჯარაზე მორგება"
#: Menus.cpp:543
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&ვერტიკალური მორგება"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "მონიშვნამდე &გადიდება"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "ყველა ტრეკის &მოშლა"
#: Menus.cpp:548
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "ყველა ტრეკის გ&აშლა"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr "მიმაგრების &ჩვენება"
#: Menus.cpp:560
msgid "&History..."
msgstr "&ისტორია..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "&ხელსაწყოთა ზოლები"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&მართვის ზოლი"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&მოწყობილობათა ზოლი"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის &რედაქტირება"
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Meter Toolbar"
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "მიქსერის ხელსაწყოთა ზოლი"
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&მონიშვნის ზოლი"
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "ხ&ელსაწყოთა ზოლი"
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "ტრანსკრი&პციის ხელსაწყოთა ზოლი"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr "!გამარტივებული ხედი"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&გადატანა"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "დაკვრა"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "&შეყოვნება"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
msgid "Skip to Start"
msgstr "საწყისზე გადასვლა"
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
msgid "Skip to End"
msgstr "ბოლოში გადასვლა"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&ჩაწერა"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&ტაიმერის ჩაწერა..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "ჩაწერის დამატება"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "აუდიოს გადაწერა (ჩართვა/გამორთვა)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "პროგრამული დაკვრა (ჩათვლა/გამორთვა)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "ხმა-გააქტიურებული ჩაწერა (ჩართვა/გამორთვა)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "ხმის გააქტიურების დონე..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:622
msgid "&Tracks"
msgstr "&ტრეკები"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&ახლის დამატება"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Audio Track"
msgstr "&აუდიო ტრეკი"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&სტერეო ტრეკი"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
msgid "&Label Track"
msgstr "&იარლიყის ტრეკი"
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&დროის ტრეკი"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&შერევა და რენდერინგი"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "ახალ ტრეკზე შერევა და რენდერინგი"
#: Menus.cpp:651
msgid "&Resample..."
msgstr "&რესემპლირება..."
#: Menus.cpp:661
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ტრეკების წაშლ&ა"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "ყველა ტრეკის &ჩაჩუმება"
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "ყველა ტრეკის &ხმის აწევა"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "ნულამდე &გასწორება"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "&კურსორით გასწორება"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "მონიშვნის &დასაწყისით გასწორება"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "მონიშვნის &დასასრულით გასწორება"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "დასასრულის გასწორება &კურსორით"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "მონიშვნის დასაწყისი&თ დასასრულის გასწორება"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "მონიშვნის დასასრული&თ დასასრულის გასწორება"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "ტრეკების ერთმანეთზე სწორება"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ტრეკების &გასწორება"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "გა&სწორება და კურსორის გადატანა"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI-ის სინქრონიზაცია აუდიოსთან"
#: Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "აუდიო და იარლიყების ტრეკების დაკავშირება"
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:710
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "იარლიყის დამატება &დაკვრის პოზიციისას"
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&იარლიყების რედაქტირება"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "ტრეკების &დახარისხება"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "&საწყისი დროით"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "&სახელით"
#: Menus.cpp:730
msgid "&Generate"
msgstr "&გენერაცია"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "დაუხარისხებელი"
#: Menus.cpp:795
msgid "Effe&ct"
msgstr "ეფ&ექტი"
#: Menus.cpp:2369
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "გამეორება %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:877
msgid "&Analyze"
msgstr "&ანალიზი"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:879
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "აგების სპექტრი..."
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#: Menus.cpp:953
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity CleanSpeech-ის შესახებ..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "&ჩანაწერის ჩვენება ..."
#: Menus.cpp:967
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&ეკრანის ანაბეჭდის ხელსაწყოები..."
#: Menus.cpp:970
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchmark-ის &გაშვება..."
#: Menus.cpp:972
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&აუდიო მოწყობილობის ინფორმაცია..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:985
msgid "Selection Tool"
msgstr "მონიშვნის ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:986
msgid "Envelope Tool"
msgstr "კონვერტის ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:987
msgid "Draw Tool"
msgstr "დახატვის ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:988
msgid "Zoom Tool"
msgstr "გადიდების ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:989
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "დროის ცვლის ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:990
msgid "Multi Tool"
msgstr "მრავალჯერადი ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:992
msgid "Next Tool"
msgstr "შემდეგი ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:993
msgid "Previous Tool"
msgstr "წინა ხელსაწყო"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "დაკვრა/გაჩერებისა და მომართვის კურსორი"
#: Menus.cpp:1004
msgid "Play One Second"
msgstr "ერთი წამი დაკვრა"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Play To Selection"
msgstr "მონიშვნაზე დაკვრა"
#: Menus.cpp:1008
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ამოჭრილი ესკიზის დაკვრა"
#: Menus.cpp:1013
msgid "Selection to Start"
msgstr "დასაწყისზე მონიშვნა"
#: Menus.cpp:1014
msgid "Selection to End"
msgstr "დასარულზე მონიშვნა"
#: Menus.cpp:1016
msgid "DeleteKey"
msgstr "გასაღების წაშლა"
#: Menus.cpp:1021
msgid "DeleteKey2"
msgstr "გასაღების წაშლა2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1034
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "ფოკუსის წინა ტრეკზე გადატანა"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1036
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ფოკუსის შემდეგ ტრეკზე გადატანა"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1038
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის ჩართვა"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Cursor Left"
msgstr "კურსორი მარცხნივ"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Cursor Right"
msgstr "კურსორი მარჯვნივ"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "კურსორის მოკლე გადასვლა მარცხნივ"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "კურსორის მოკლე გადასვლა მარჯვნივ"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "კურსორის გრძელი გადასვლა მარცხნივ"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "კურსორის გრძელი გადასვლა მარჯვნივ"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "მონიშვნის გაფართოება მარცხნივ"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "მონიშვნის გაფართოება მარჯვნივ"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "მარცხენა მონიშვნის მომართვა (ან გაფართოება) "
#: Menus.cpp:1053
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "მარჯვენამონიშვნის მომართვა (ან გაფართოება) "
#: Menus.cpp:1055
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "კონტრასტის მარცხნივ მონიშნვა"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "კონტრასტის მარჯვნივ მონიშნვა"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "არეს შეცვლა ფოკუსირებულ ტრეკზე"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "ფოკუსირებულ ტრეკზე მარცხნივ მოტრიალება"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "ფოკუსირებულ ტრეკზე მარჯვნივ მოტრიალება"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "gain -ის შეცვლა ფოკუსირებულ ტრეკზე"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "gain-ის აწევა ფოკუსირებულ ტრეკზე"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "gain-ის დაწევა ფოკუსირებულ ტრეკზე"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "მენიუს გახსნა ფოკუსირებულ ტრეკზე"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის დადუმება/ხმის აწევა"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "სოლო/არასოლო ფოკუსირებული ტრეკი"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Close focused track"
msgstr "ფოკუსირებული ტრეკის დახურვა"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Snap To On"
msgstr "გადაღების ჩართვა"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Snap To Off"
msgstr "გადაღების გამორთვა"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1157
msgid "Open Recent"
msgstr "უკანასკნელის გახსნა"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1160
msgid "Recent &Files"
msgstr "უკანასკნელი &ფაილები"
#: Menus.cpp:1209
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &დაბრუნება"
#: Menus.cpp:1244
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&გამეორება %s"
#: Menus.cpp:1856
msgid "Sort By Time"
msgstr "დროის მიხედვით დახარისხება"
#: Menus.cpp:1856
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "დროის მიხედვით დახარისხებული ტრეკები"
#: Menus.cpp:1882
msgid "Sort By Name"
msgstr "სახელის მიხედვით დახარისხება"
#: Menus.cpp:1882
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "სახელის მიხედვით დახარისხებული ტრეკები"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2337
msgid "You must select a track first."
msgstr "ჯერ უნდა ამოირჩიოთ ტრეკი"
#: Menus.cpp:2512
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ესპორტისთვის ლებელის ტრეკები არ მოიძებნა."
#: Menus.cpp:2607
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI ექსპორტი როგორც:"
#: Menus.cpp:2611
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ფაილი (*.mid)|*.mid|Allegro ფაილი (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2643
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "თქვენ მონიშნული გაქვთ ფაილის სახელი ფაილის უცნობი გაფართოებით.\n"
"გავაგრძელო?"
#: Menus.cpp:2644
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI-ის ექსპორტი"
#: Menus.cpp:2702
msgid "Nothing to undo"
msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს"
#: Menus.cpp:2722
msgid "Nothing to redo"
msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს"
#: Menus.cpp:2809 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "ამოჭრა"
#: Menus.cpp:2809
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში დამატება"
#: Menus.cpp:2849
msgid "Split Cut"
msgstr "დაყოფის ამოჭრა"
#: Menus.cpp:2849
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "დაყოფა-ამოჭრა და გაცვლის ბუფერში შენახვა"
#: Menus.cpp:2914 Menus.cpp:2986 Menus.cpp:3178 TrackPanel.cpp:598
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: Menus.cpp:2914
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმული ტექსტი"
#: Menus.cpp:2986 Menus.cpp:3178
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმული"
#: Menus.cpp:3052
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "ერთი ტიპის ტრეკის მეორეში ჩასმა დაუშვებელია."
#: Menus.cpp:3064
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "სტერეო აუდიოდან მონო ტრეკზე კოპირება დაუშვებელია."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3214 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Trim"
#: Menus.cpp:3214
msgid "Trim file to selection"
msgstr "ფაილის დაყოფა მონიშვნამდე"
#: Menus.cpp:3243
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "დაყოფილი-წაშლილი %.2f წამი =%.2f"
#: Menus.cpp:3246
msgid "Split Delete"
msgstr "დაყოფა წაშლა"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3291
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "შეერთება %.2f წამები t=%.2f"
#: Menus.cpp:3294
msgid "Join"
msgstr "შეერთება"
#: Menus.cpp:3313
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "დაჩუმებული მონუშნული ტრეკები %.2f-ისთვის.2f წამი %.2f"
#: Menus.cpp:3315 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "დაჩუმება"
#: Menus.cpp:3349
msgid "Duplicate"
msgstr "დუბლიკაცია"
#: Menus.cpp:3349
msgid "Duplicated"
msgstr "დუბლირებული"
#: Menus.cpp:3368
msgid "Cut Labels"
msgstr "იარლიყების ამოჭრა"
#: Menus.cpp:3368
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "იარლიყდადებული არეების ამოჭრა და გაცვლის ბუფერში გადატანა"
#: Menus.cpp:3382
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "იარლიყდადებული არეების დაყოფადაჭრა და გაცვლის ბუფერში გადატანა"
#: Menus.cpp:3383
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "იარლიყების დაყოფა დაჭრა"
#: Menus.cpp:3397
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში გადატანილი იარლიყდადებული არეები"
#: Menus.cpp:3397
msgid "Copy Labels"
msgstr "იარლიყების კოპირება"
#: Menus.cpp:3409
msgid "Delete Labels"
msgstr "იარლიყების წაშლა"
#: Menus.cpp:3409
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "წაშლილი იარლიყდადებული არეები"
#: Menus.cpp:3421
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "იარლიყების დაყოფა და წაშლა"
#: Menus.cpp:3421
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "დაყოფილი და წაშლილი იარლიყდადებული არეები"
#: Menus.cpp:3433
msgid "Silence Labels"
msgstr "იარლიყების დაჩუმება"
#: Menus.cpp:3433
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "დაჩუმებული იარლყიდადებული არეები"
#: Menus.cpp:3445
msgid "Split Labels"
msgstr "იარლიყების დაყოფა"
#: Menus.cpp:3445
msgid "Split labeled regions"
msgstr "იარლიყდადებული არეების დაყოფა"
#: Menus.cpp:3457
msgid "Join Labels"
msgstr "იარლიყების შეერთება"
#: Menus.cpp:3457
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "შეერთებული იარლიყდადებული არეები"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3491 TrackPanel.cpp:6134
msgid "Split"
msgstr "დაყოფა"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Split New"
msgstr "ახლის დაყოფა"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Split to new track"
msgstr "ახალ ტრეკზე დაყოფა"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Split at labels"
msgstr "იარლიყებზე დაყოფა"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "სიხშირის ანალიზი"
#: Menus.cpp:4130
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr " '%s'-დან იარლიყების იმპორტი"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Import Labels"
msgstr "იარლიყების იმპორტი"
#: Menus.cpp:4142
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ფაილის ამორჩევა"
#: Menus.cpp:4146
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI და Allegro ფაილები(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4162
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "იმპორტირებული MIDI '%s'-დან"
#: Menus.cpp:4163
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI იმპორტი"
#: Menus.cpp:4177
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ნებისმიერი არაკომპრესირებული ფაილის არჩევა"
#: Menus.cpp:4181
msgid "All files (*)|*"
msgstr "ყველა ფაილი(*)|*"
#: Menus.cpp:4205
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "მეტამონაცემების ჭდეების რედაქტირება"
#: Menus.cpp:4206 export/Export.cpp:353
msgid "Edit Metadata"
msgstr "მეტამონაცემების რედაქტირება"
#: Menus.cpp:4206
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "მეტამონაცემების ჭდეების რედაქტირება"
#: Menus.cpp:4262
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "ყველა აუდიოს რენდერი '%s' ტრეკში"
#: Menus.cpp:4263
msgid "Render"
msgstr "რენდერი"
#: Menus.cpp:4268
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ტრეკების ერთ ახალ სტერეო ტრეკში არევა და რენდერი "
#: Menus.cpp:4271
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ტრეკების ერთ ახალ მონო ტრეკში არევა და რენდერი "
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&არევა და რენდერი"
#: Menus.cpp:4403
msgid "Aligned with zero"
msgstr "ნულოვანი გასწორება"
#: Menus.cpp:4407
msgid "Aligned cursor"
msgstr "გასწორებული კურსორი"
#: Menus.cpp:4411
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "მონიშვნის დასაწყისით გასწორებული"
#: Menus.cpp:4415
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "მონიშვნის დასასრულით გასწორებული"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "კურსორით გასწორებული დასასრული"
#: Menus.cpp:4423
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "მონიშვნის დასაწყისით გასწორებული დასასრული"
#: Menus.cpp:4427
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "მონიშვნის დასასრულით გასწორებული დასასრული"
#: Menus.cpp:4431
msgid "Aligned"
msgstr "გახსწორებული"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Align"
msgstr "გასწორება"
#: Menus.cpp:4549
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI სინქრონიზაცია აუდიოსთან"
#: Menus.cpp:4553
msgid "Alignment completed."
msgstr "გასწორება დასრულებულია."
#: Menus.cpp:4564
msgid "Created new audio track"
msgstr "შექმნილია ახალი აუდიო ტრეკი"
#: Menus.cpp:4564 Menus.cpp:4587 Menus.cpp:4602 Menus.cpp:4622
msgid "New Track"
msgstr "ახალი ტრეკი"
#: Menus.cpp:4587
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "ძშექმნილია ახალი სტერეო აუდიო ტრეკი"
#: Menus.cpp:4602
msgid "Created new label track"
msgstr "შექმნილია ახალი იარლიყის ტრეკი"
#: Menus.cpp:4611
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Audacity-ის ამ ვერსიას არ გააჩნია მრავალჯერადი დროის ტრეკების მხარდაჭერა."
#: Menus.cpp:4622
msgid "Created new time track"
msgstr "შექმნილი ახალი დროის ტრეკი"
#: Menus.cpp:4677
msgid "Added label"
msgstr "დამატებული იარლიყი"
#: Menus.cpp:4712
msgid "Edited labels"
msgstr "რედაქტირებული იარლიყები"
#: Menus.cpp:4739
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech პარამეტრის ფაილის შენახვა როგორც:"
#: Menus.cpp:4743
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech პარამეტრები(*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4750 export/Export.cpp:605
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "ვწუხვართ, 256 სიმბოლოზე გრძელი გეზის სახელები არ არის მხარდაჭერილი."
#: Menus.cpp:4796
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "პარამეტრების ექსპორტისას წარმოიქმნა პრობლემა."
#: Menus.cpp:4797 export/Export.cpp:468
msgid "Unable to export"
msgstr "შეუძლებელია ესპორტირება"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Remove Track"
msgstr "ტრეკის წაშლა"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "წაშლილი აუდიო ტრეკ(ბ)ი"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5138 Menus.cpp:5193 export/ExportFFmpeg.cpp:710
#: export/ExportMP3.cpp:1928
msgid "Resample"
msgstr "რესემპლირება"
#: Menus.cpp:5158 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "სემპლის ახალი კოეფიციენტი (Hz):"
#: Menus.cpp:5182 TrackPanel.cpp:6385
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "შეყვანილი მნიშვნელობა არასწორია"
#: Menus.cpp:5191
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr " %d ტრეკის რესემპლირება"
#: Menus.cpp:5200
msgid "Resample Track"
msgstr "ტრეკის რესემპლირება"
#: Menus.cpp:5200
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "რესემპლირებული აუდიო ტრეკ(ებ)ი"
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "არევა"
#: Mix.cpp:122
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "ტრეკების არევა და რენდერინგი"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Mute"
msgstr "დადუმება"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Solo"
msgstr "სოლო"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved gain slider"
msgstr "გადაადგილებული gain ცოცია"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved pan slider"
msgstr "გადაადგილებული pan ცოცია"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "გაითვალისწინეთ ტრეკი"
#: Printing.cpp:192
msgid "There was a problem printing."
msgstr "ამობეჭდვის შეცდომა."
#: Printing.cpp:193
msgid "Print"
msgstr "ამობეჭდვა"
#: Project.cpp:673
msgid "Main Mix"
msgstr "ძირითადი არევა"
#: Project.cpp:797
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "მოგესალმებათ Audacity-ის ვერსია %s"
#: Project.cpp:957
msgid "(Recovered)"
msgstr "(აღდგენილია)"
#: Menus.cpp:998
msgid "Record"
msgstr "ჩაწერა"
#: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ჩაწერილი აუდიო"
#: Project.cpp:1564
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "შევინახო ცვლილებები დახურვამდე?"
#: Project.cpp:1567
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"შენახვის შემთხვევაში პროექტს არ ექნება ტრეკები.\n"
"\n"
"ადრე გახსნილი ტრეკის შესანახად::\n"
"გაუქმეთ, რედაქტირება>მოქმედება დააბრუნეთ\n"
"სანამ ყველა ტრეკი გახსნილია, შემდეგ ფაილი > პროექტის შენახვა."
#: Project.cpp:1570
msgid "Save changes?"
msgstr "შევინახო ცვლილებები?"
#: Project.cpp:1802
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "ერთი ან მეტი აუდიო ფაილის მონიშვნა..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "ეს ფაილი შენახულია Audacity %s'-ის, უფრო ადრინდელი\n"
"ვერსიის მიერ. ფორმატი შეცვლილია.\n"
"\n"
"Audacity გახსნისას შეიძლება დააზიანოს ფაილი,\n"
"ამიტომ ჯერ დაამარქაფეთ.\n"
"\n"
"გავხსნა ეს ფაილი?"
#: Project.cpp:1883
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ან უფრო ადრეული"
#: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316
msgid "Opening old project file"
msgstr "ძველი პროექტის ფაილის გახსნა"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923
msgid "Error opening file"
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა"
#: Project.cpp:1929
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "ფაილი შესაძლოა არასწორია ან დაზიანებული: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1930
msgid "Error opening file or project"
msgstr "ფაილის ან პროექტის გახსნის შეცდომა"
#: Project.cpp:1950
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity-იმ ვერ შეძლოა Audacity 1.0 პროექტის კონვერტაცია ახალი პროექტის ფორმატად."
#: Project.cpp:2053
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "შეუძლებელია ძველი ავტოშენახული ფაილის წაშლა"
#: Project.cpp:2055
msgid "Project was recovered"
msgstr "პროექტი აღდგენილია"
#: Project.cpp:2055
msgid "Recover"
msgstr "აღდგენა"
#: Project.cpp:2084
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "პროექტის შემმოწმებელმა აღადგინა ფაილი"
#: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "აღდგნა"
#: Project.cpp:2230
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "შეუძლებელია პროექტის მონაცემთა საქაღალდის პოვნა: \"%s\""
#: Project.cpp:2273
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "ეს ფაილი შეინახული იყო Audacity %s-ის გამოყენებით.\n"
"თქვენ გამოიყენებთ Audacity %s - ფაილის გასახსნელად საჭიროა განახლება\n"
"ახალ ვერსიამდე."
#: Project.cpp:2277
msgid "Can't open project file"
msgstr "შეუძლებელია პროექტის ფაილის გახსნა"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "შეუძლებელია პროექტის გახსნა. შესაძლოა%s \n"
"არ არის ჩაწერადი ან დისკია გადავსებული."
#: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605
msgid "Error saving project"
msgstr "პროექტის შენახვის შეცდომა"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2680
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "შენახულია %s"
#: Project.cpp:2806
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "იმპორტირებულია '%s'"
#: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
msgid "Import"
msgstr "იმპორტი"
#: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848
msgid "Error importing"
msgstr "იმპორტის შეცდომა"
#: Project.cpp:2882
msgid "Save Speech As:"
msgstr "საუბრის შენახვა როგორც:"
#: Project.cpp:2884
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM აუდიო ფაილი(*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2891
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity-ს კომპრესირებული პროექტის ფაილები (.aup) თქვენს ნამუშევარს შეინახავს უფრო მცირე, კომპრესირებულ (.ogg) ფორმატში. \n"
"კომპრესირებული პროექტის ფაილები კარგი საშუალებაა თქვენი პროექტის ინტერნეტში გადასატანად, სიმცირის გამო. \n"
"შეკუმშული პროექტის გახსნა უფრო მეტ დროს მოითხოვს, რადგან ახდენს თითოეული ტრეკის იმპორტირებას. \n"
"\n"
"უმეტესობა სხვა პროგრამებისა ვერ ხსნის Audacity პროექტის ფაილებს.\n"
"როდესაც გსურთ ფაილის გახსნა პროგრამით, რომელსაც შეუძლია გახსნა, მონიშნეთ\n"
"ექსპორტის ერთ-ერთი ბრძანება."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2894
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "თქვენ ინხავთ Audacity პროექტის ფაილს (.aup).\n"
"\n"
"პროექტის შენახვა ქმნის ფაილს, რომლის გახსნაც მხოლოდ Audacity-ის შეუძლია.\n"
"\n"
"აუდიო ფაილის სხვა პროგრამებით შენახვისთვის გამოიყენეთ ერთ-ერთი \"ფაილი >ექსპორტი\" ბრძანება.\n"
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2952
msgid "Created new project"
msgstr "ახალი შექმნილი პროექტი"
#: Project.cpp:3111
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "წაშლილია %.2f წამი t=%.2f"
#: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276
#: effects/Equalization.cpp:2607
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: Project.cpp:3308
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d საათი და %d წუთი."
#: Project.cpp:3311
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე 1 საათი და %d წუთი"
#: Project.cpp:3314
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d წუთი."
#: Project.cpp:3317
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "ჩაწერისთვის დარჩენილი სივრცე %d წამი."
#: Project.cpp:3320
msgid "Out of disk space"
msgstr "დისზე სივრცე აღარ დარჩა"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3333
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "იმპორტირება დასრულებულია. გაშვებულია %d მოთხოვნადი ტალღოვანი გამოთვლები. სულ %2.0f%%-ია დასრულებული"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "მპორტირება დასრულებულია. გაშვებულია მოთხოვნადი ტალღოვანი გამოთვლები. დასრულებულია %2.0f%%."
#: Project.cpp:3614
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "შეუძლებელია ძველი ავტოშენახული ფაილის წაშლა:"
#: Project.cpp:3655
msgid "New Project"
msgstr "ახალი პროექტი"
#: Project.cpp:3668
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "ავტოშენახვის ფაილის ჩაწერის შეცდომა"
#: Project.cpp:3693
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "შეუძლებელია ავტოშენახვის ფაილის შექმნა:"
#: Project.cpp:3719
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "რეალური კოეფიციენტი: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample Dominic Mazzoni და Julius Smith მიერ"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "მაღალი ხარისხის Sinc ინტერპოლაცია"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "სწრაფი Sinc ინტერპოლაცია"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate Erik de Castro Lopo მიერ"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate შეცდომა: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "რესემპლინგი გაუქმებულია."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-ბიტიანი PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-ბიტიანი PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-ბიტიანი მცოცავი"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "არჩევა..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "ყალბი"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ხელსაწყოები"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
msgid "Control"
msgstr "კონტროლი"
#: effects/LoadEffects.cpp:114 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "მიქსერი"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "მთვლელი"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "მოწყობილობა"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "ტრანსკრიპცია"
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
msgid "Track Panel"
msgstr "ტრეკის ზოლი"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Tracks"
msgstr "ტრეკები"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "პროექტის ფაილში შეიმჩნევა რღვევა\n"
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "ეს&კიზი"
#: ShuttleGui.cpp:1979
msgid "&Debug"
msgstr "&ხარვეზების აღმოფხვრა"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ხმაგააქტიურებული ჩაწერა"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "აქტივაციის დონე (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&მოგესალმებათ Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "აღარ აჩვენო გაშვებისას"
#: Tags.cpp:640
msgid "Artist Name"
msgstr "შემსრულებლის სახელი"
#: Tags.cpp:641
msgid "Track Title"
msgstr "ტრეკის სახელი"
#: Tags.cpp:642
msgid "Album Title"
msgstr "ალბომის სახელი"
#: Tags.cpp:643
msgid "Track Number"
msgstr "ტრეკის ნომერი"
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
msgid "Year"
msgstr "წელი"
#: Tags.cpp:645
msgid "Genre"
msgstr "ჟანრი"
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "კომენტარები"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:835
msgid "Genres"
msgstr "ჟანრები"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
msgid "Template"
msgstr "შაბლონი"
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&ჩატვირთვა..."
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&შენახვა..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
msgid "Edit Genres"
msgstr "ჟანრების რედაქტირება"
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
msgid "Reset Genres"
msgstr "ჟანრების ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა"
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2451
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "შეუძლებელია ჟანრის ფაილის შენახვა."
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "მართლა გსურთ ჟანრების ნუსხის ნაგულისხმევ პარამეტრებამდე დაყვანა?"
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "შეუძლებელია ჟანრის ფაილის შენახვა."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
msgid "Error loading metadata"
msgstr "მეტამონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა"
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
#: Tags.cpp:2509
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "მეტამონაცემების შენახვა როგორც:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity ვერ შეძლო ფაილის ჩაწერა:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity ვერ შეძლო:\n"
" %s\n"
"ფაილის გახსნა ჩასაწერად."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity ვერ შეძლო გამოსახულებების ჩაწერა ფაილზე:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity-იმ ვერ გახსნა ფაილი:\n"
" %s.\n"
"თემა არ ჩატვირთულა."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity-იმ ვერ ჩატვირთა ფაილი:\n"
" %s.\n"
"იქნებ ცუდი png ფორმატია?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity ვერ წაიკითხა თავისი ნაგულისხმევი თემა.\n"
"შეატყობინეთ ამ პრობლემის შესახებ."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "თემის კომპონენტების ფაილებიდან არცერთი მოსალოდნელი\n"
" ვერ მოიძებნა:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "შეუძლებელია დირექტორიის შექმნა:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity-ის არ შეუძლია ფაილის შენახვა:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "ყველა მოთხოვნილი ფაილები:\n"
" %s\n"
"უკვე არსებობს."
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Duration"
msgstr "ხანგრძლოვობა"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერა"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr "ჩაწერის დაწყება"
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr "ჩაწერის დასასრული"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერის მიმდინარეობა"
#: TimerRecordDialog.cpp:267
msgid "Start Date and Time"
msgstr "საწყისი თარიღი და დრო"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "საწყისი დრო"
#: TimerRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "დასასრული თარიღი და დრო"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "დასასრული თარიღი"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "კოდირების დაწყების მოლოდინი %s-ზე.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity ტაიმერის ჩაწერა - დაწყების მოლოდინი"
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "სხვა..."
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
#: TrackPanel.cpp:5793
msgid "Name..."
msgstr "სახელი..."
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
#: TrackPanel.cpp:5797
msgid "Move Track Up"
msgstr "ტრეკის ატანა"
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
#: TrackPanel.cpp:5798
msgid "Move Track Down"
msgstr "ტრეკის ჩამოტანა"
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Waveform"
msgstr "ტალღოვანი"
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "ტალღოვანი (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "სპექტრის ჩანაწერი(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
msgid "Mono"
msgstr "მონო"
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
msgid "Left Channel"
msgstr "მარცხენა არხი"
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
msgid "Right Channel"
msgstr "მარჯვენა არხი"
#: TrackPanel.cpp:563
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "სტერეო ტრეკის შექმნა"
#: TrackPanel.cpp:564
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "სტერეო ტრეკის დაყოფა"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:566
msgid "Set Sample Format"
msgstr "სემპლის ფორმატის მომართვა"
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
msgid "Set Rate"
msgstr "კოეფიციენტის მომართვა"
#: TrackPanel.cpp:576
msgid "Up Octave"
msgstr "ოქტავით მაღლა"
#: TrackPanel.cpp:577
msgid "Down Octave"
msgstr "ოქტავით დაბლა"
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
msgid "Font..."
msgstr "შრიფტი..."
#: TrackPanel.cpp:593
msgid "Set Range..."
msgstr "დიაპაზონის მომართვა..."
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#: TrackPanel.cpp:1258
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "ვერტიკალური შემცირებისთვის დაუწკაპუნეთ, Shift-დაწკაპუნება გადიდებისთვის, გადათრევა კი ქმნის მასშტაბირების კონკრეტული არეს."
#: TrackPanel.cpp:1263
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "იარლიყი გადაათრიეთ ვერტიკალურად ტრეკების რიგის შესაცვლელად."
#: TrackPanel.cpp:1283
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "სტერეო ტრეკების რელატიური ზომის მოსარგებად დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ."
#: TrackPanel.cpp:1286
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ტრეკის ზომის შესაცვლელად დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ."
#: TrackPanel.cpp:1317
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ერთი ან მეტი იარლიყის საზღვრების გადათრევა"
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Drag label boundary"
msgstr "იარლიყის საზღვრის გადათრევა"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1334
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "მრავალ-ხელსაწყოიანი რეჟიმი: Cmd-, მაუსისა და კლავიატურის პარამეტრებისთვის"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1337
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "მრავალ-ხელსაწყოიანი რეჟიმი: Ctrl-P მაუსისა და კლავიატურის პარამეტრებისთვის"
#: TrackPanel.cpp:1383
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ მონიშვნის საზღვრის მარცხნივ გადატანისთვის."
#: TrackPanel.cpp:1388
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ მონიშვნის საზღვრის მარჯვნივ გადატანისთვის."
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
msgid "Modified Label"
msgstr "შეცვლილი იარლიყი"
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
msgid "Label Edit"
msgstr "იარლიყის რედაქტირება"
#: TrackPanel.cpp:1971
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "მორგებული კონვერტი."
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "კონვერტი"
#: TrackPanel.cpp:2123
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "სხვა ტრეკზე გადატანილი სანიშნი"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "left"
msgstr "მარცხნივ"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "right"
msgstr "მარჯვენა"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2129
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "დრო შენაცვლებული ტრეკები/კლიპები %s %.02f წამი"
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "დრო-ცვლა"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "აგების გამოსაყენებლად ამოირჩიეთ 'ტალღოვანი' ტრეკის ჩამოსაშლელი სიიდან."
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "აგების გამოსაყენებლად გაადიდეთ იქამდე, სანამ არ დაინახავთ ინდივიდუალურ სემპლებს."
#: TrackPanel.cpp:3205
msgid "Moved Sample"
msgstr "გადაადგილებული სემპლი"
#: TrackPanel.cpp:3206
msgid "Sample Edit"
msgstr "სემპლის რედაქტირება"
#: TrackPanel.cpp:3305
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "წაშლილი ტრეკი '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3307
msgid "Track Remove"
msgstr "ტრეკის წაშლა"
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
msgid "up"
msgstr "ზემოთ"
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
msgid "down"
msgstr "ქვემოთ"
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "გადაადგილებული '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
msgid "Move Track"
msgstr "ტრეკის გადაადგილება"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expand"
msgstr "გაფართოება"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "გაფართოებული ამოჭრის ხაზი"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr "შერწყმა"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr "შერწყმული სანიშნები"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "წაშლილი ამოჭრის ხაზი"
#: TrackPanel.cpp:5641
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "მორგებული Pan"
#: TrackPanel.cpp:5703
msgid "Adjusted gain"
msgstr " მორგებული gain"
#: TrackPanel.cpp:5923
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "აქტიური აუდიოს მქონე ტრეკის წაშლა შეუძლებელია"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Stereo, "
msgstr "სტერეო,"
#: TrackPanel.cpp:6079
msgid "Mono, "
msgstr "მონო,"
#: TrackPanel.cpp:6081
msgid "Left, "
msgstr "მარცხენა,"
#: TrackPanel.cpp:6083
msgid "Right, "
msgstr "მარჯვენა,"
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "შეცვლილი '%s'-დან %s-ზე"
#: TrackPanel.cpp:6110
msgid "Channel"
msgstr "არხი"
#: TrackPanel.cpp:6131
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "სტერო ტრეკის დაყოფა '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6169
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "შექმნილი '%s' სტერეო ტრეკი"
#: TrackPanel.cpp:6172
msgid "Make Stereo"
msgstr "სტერეოს შექმნა"
#: TrackPanel.cpp:6215
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "შეცვლილია '%s' -დან %d ჰ-მდე"
#: TrackPanel.cpp:6217
msgid "Rate Change"
msgstr "კოეფიციენტის შეცვლა"
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Format Change"
msgstr "ფორმატის შეცვლა"
#: TrackPanel.cpp:6405
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "დაბალი სიჩქარის ლიმიტის შეცვლა (%):"
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
msgid "Lower speed limit"
msgstr "დაბალი სიჩქარის ლიმიტი"
#: TrackPanel.cpp:6412
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "მაღალი სიჩქარის ლიმიტის შეცვლა (%):"
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
msgid "Upper speed limit"
msgstr "მაღალი სიჩქარის ლიმიტი"
#: TrackPanel.cpp:6422
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "დიაპაზონის მომართვა '%d'-დან '%d'-მდე"
#: TrackPanel.cpp:6425
msgid "Set Range"
msgstr "დიაპაზონის მორგება"
#: TrackPanel.cpp:6472
msgid "Change track name to:"
msgstr "ტრეკის სახელის შეცვლა:"
#: TrackPanel.cpp:6473
msgid "Track Name"
msgstr "ტრეკის სახელი"
#: TrackPanel.cpp:6476
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "სახელშეცვლილია '%s' -დან '%s'-ზე"
#: TrackPanel.cpp:6479
msgid "Name Change"
msgstr "სახელის შეცვლა"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Label Track Font"
msgstr "ტრეკის შრიფტის იარლიყი"
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
msgid "Face name"
msgstr "სახის სახელი"
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
msgid "Face size"
msgstr "სახის ზომა"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr "ტრეკის ხედი"
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ტრეკი %d"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr "დადუმება ჩართულია"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr "სოლო ჩართულია"
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr "მონიშვნა ჩართულია"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ხმის გასაღების გამოსაყენებლად მონიშვნა ძალიან მცირეა."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "კალიბრაზიის შედეგები\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ენერგია -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ნიშნების ცვლილებები -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "მიმართულების ცვლილებები -- ტოლია: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:88
msgid "Audio Track"
msgstr "აუდიო ტრეკი"
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "მონიშვნის ჩასასმელად არ არის საკმარისი სივრცე"
#: WaveTrack.cpp:2086
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ამოჭრის ხაზის გასაფართოებლად არ არის საკმარისი სივრცე"
#: commands/CommandManager.cpp:555
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "მოდულები 1-დან %i-მდე"
#: commands/CommandManager.cpp:569
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "მოდულები %i-დან %i-მდე"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:892
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "ამის გაკეთება შეგიძლიათ მარტო მაშინ, როდესაც დაკვრა და ჩაწერა\n"
" შეჩერებულია. [პაუზა არ არის საკმარისი.]"
#: commands/CommandManager.cpp:894
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "ჯერ უნდა ამოირჩიოთ რაიმე სტერო აუდიო\n"
"ამის გამოსაყენებლად [არ გამოიყენება მონოსთან.]"
#: commands/CommandManager.cpp:896
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "ჯერ უნდა აირჩიოთ აუდიო."
#: commands/CommandManager.cpp:898
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "ჯერ უნდა აირჩიოთ რაიმე აუდიო\n"
"ამის გამოსაყენებლად [სხვა სახის ტრეკების ამორჩევა უშედეგოა.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "გაუქმებული."
#: commands/CommandManager.cpp:1083
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "ჩატვირთულია %d კლავიატურის მალსახმობი\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1085
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობების ჩატვირთვა"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "შენახულია"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა:"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:139
msgid "Amplify"
msgstr "გაძლიერება"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni-ის მიერ"
#: effects/Amplify.cpp:168
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "გაძლიერება (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:190
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ამპლიტუდის ახალი პიკი (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:200
msgid "Allow clipping"
msgstr "სანიშნების დაშვება"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-უსასრულობა"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "გაძლიერება..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "გაძლიერება"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "მონიშნული გაქვთ ტრეკი, რომელიც არ შეიცავს აუდიოს. AutoDuck-ს მხოლოდ აუდიო ტრეკების დამუშავება შეუძლია."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck სჭირდება საკონტროლო ტრეკი, რომელიც მოთავსებული უნდა იყოს მონიშნული ტრეკ(ებ)ის ქვემოთ."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck Markus Meyer-ის მიერ"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck რაოდენობა:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "მაქსიმალური პაუზა:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286 prefs/AudioIOPrefs.cpp:172
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 prefs/AudioIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:189
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "წამები"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "გარე მინავლების სიგრძე:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "გარე ხმის აწევის სიგრძე:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "შიდა მინავლების სიგრძე:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "შიდა ხმის აწევის სიგრძე:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
msgid "Threshold:"
msgstr "ზღვარი:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ სწორი მნიშვნელობები."
#: effects/AutoDuck.cpp:705
msgid "Preview not available"
msgstr "დათვალიერება შეუძლებელია"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck დამუშავება..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s სიხშირე = %.0f Hz, ძალა = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul-ის მიერ"
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "სიხშირე (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "BassBoost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "ბასების სიხშირეების გაძლიერება"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "სიგრძის შეცვლა"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "სიგრძის შეცვლა..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %.2f semitones"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "Pitch შეცვლა"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Pitch შეცვლა Tempo-ს შეცვლის გარეშე"
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
#: effects/ChangeTempo.cpp:173
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni მიერ"
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch-ის გამოყენებით, Olli Parviainen-ის მიერ"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "დან:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "Pitch-დან"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "ზემოთ"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "კენ:"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "Pitch-კენ"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "ნახევარტონები (ნახევარ-ნაბიჯები):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "ნახევარტონები ნახევარნაბიჯებში"
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "from"
msgstr "დან"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "სიხშირე hertz-ებში"
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
#: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "to"
msgstr "კენ"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "სიხშირეზე წამებში"
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: effects/ChangeTempo.cpp:184
msgid "Percent Change:"
msgstr "პროცენტის შეცვლა:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195
msgid "Percent Change"
msgstr "პროცენტის შეცვლა"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Pitch-ის შეცვლა..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Pitch-ის შეცვლა..."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
msgid "Change Speed"
msgstr "სიჩქარის შეცვლა"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "n/a"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "სიჩქარის შეცვლა, გავლენას ახდენს ორივეზე -Tempo და Pitch-ზე"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "SampleRate-ის გამოყენება, Erik de Castro Lopo-ის მიერ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "სტანდარტული Vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr "RPM-დან"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr "RPM-ზე"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "სიჩქარის შეცვლა..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "სიჩქარის შეცვლა"
#: effects/ChangeTempo.cpp:138
msgid "Change Tempo"
msgstr "ტემპის შეცვლა"
#: effects/ChangeTempo.cpp:171
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ტემპის შეცვლა Pitch-ის შეცვლის გარეშე"
#: effects/ChangeTempo.cpp:203
msgid "Beats per minute:"
msgstr "დარყმები წუთზე:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "From beats per minute"
msgstr "დარტყმებიდან წუთზე"
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
msgid "To beats per minute"
msgstr "დარტყმებზე წუთზე"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Length (seconds):"
msgstr "სიგრძე (წამები):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "From length in seconds"
msgstr "სიგრძიდან წამებში"
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "To length in seconds"
msgstr "სიგრძეზე წამებში"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "ტემპის შეცვლა..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "ტემპის შეცვლა"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "დაწკაპუნების წაშლა"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "წკაპუნისა და ხტუნვის წაშლა Craig DeForest-ის მიერ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "ზღვარის ამორჩევა (დაბალი უფრო მგრძნობიარეა):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "სპაიკის მაქსიმალური სიგანე (მაღალი უფრო მგრძNობიარეა):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "დაწკაპუნების წაშლა..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "წკაპუნისა და ხტუნვის წაშლა..."
#: effects/Compressor.cpp:461
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "დინამიური დიაპაზონის კომპრესორი"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr "ზღვარი"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr "პროპორციები:"
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr "პროპორციები"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr "შეტევის დრო:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr "შეტევის დრო"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr "დაწევის დრო:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr "დაწევის დრო"
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "ზღვარი %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "პროპორცია %.0f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "პროპორცია %.1f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "შეტევის დრო %.1f წამი"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f წამი"
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "დაწევის დრო %.1f წამი"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "კომპრესორი"
#: effects/Compressor.h:50
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "დინამიური დიაპაზონის კომპრესიის გააქტიურება..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:355
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "დაწყება"
#: effects/Contrast.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:356
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "დასასრული"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr "წინა პლანი:"
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "ფონი:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr "კონტრასტის შედეგი:"
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
msgid "Reset"
msgstr "პარამეტრების გარდაქმნა"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr "განსხვავება:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 გავლა"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 მარცხი"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF ტონის გენერატორი"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF მიმსევრობა:"
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "ამპლიტუდა (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr "ხანგრძლივობა:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "ტონის/სიჩუმის პარამეტრები:"
#: effects/DtmfGen.cpp:496
msgid "Duty cycle:"
msgstr "მუშაობის ციკლი:"
#: effects/DtmfGen.cpp:498
msgid "Tone duration:"
msgstr "ტონის ხანგრძლივობა:"
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
#: effects/DtmfGen.cpp:578
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:500
msgid "Silence duration:"
msgstr "სიჩუმის ხანგრძლივობა:"
#: effects/DtmfGen.h:39
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF ტონები..."
#: effects/DtmfGen.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "გამოყენებული ეფექტი: DTMF ტონების გენერაცია, %.6lf წამი"
#: effects/DtmfGen.h:57
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF ტონების გენერაცია"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s შეყოვნება = %f წამი, დაყოვნების ფაქტორი = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "ექო"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "შეყოვნების დრო (წამები):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "შეყოვნების ფაქტორი:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "ექო..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "ექოს შესრულება"
#: effects/Effect.cpp:467
msgid "Preparing preview"
msgstr "ხედის მომზადება"
#: effects/Effect.cpp:497
msgid "Previewing"
msgstr "დათვალიერება"
#: effects/Effect.cpp:512
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "ხმის მოწყობილობის გახსნის შეცდომა. გთხოვთ, შეამოწმოთ გამონატანი მოწყობილობის პარამეტრები და პროექტის სემპლის კოეფიციენტი."
#: effects/Effect.h:100
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "კუბური"
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
msgid "Equalization"
msgstr "ეკვალიზაცია"
#: effects/Equalization.cpp:994
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ ხვეულას ჩატვირთვის შეცდომა"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "custom"
msgstr "ინდივიდუალური"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1101
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalization, Martyn Shaw && Mitch Golden-ის მიერ"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1124
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1197
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "Draw curves"
msgstr "ხვეულების დახაზვა"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Graphic EQ"
msgstr "გრაფიკული EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "ლინეარული სიხშირის მასშტაბი"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "Length of filter:"
msgstr "ფილტრის სიგრძე:"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Select curve:"
msgstr "ხვეულას ამორჩევა:"
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
#: export/ExportMultiple.cpp:882
msgid "Save As..."
msgstr "შენახვა, როგორც..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "ინვერსია"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2511
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "შეიყვანეთ ხვეულას სასურველი სახელი"
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "წაშლის დადასტურება"
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "ეკვალიზაცია..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "ეკვალიზაციის შესრულება"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "მინავლება"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "მინავლება"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "გამკვეთრება"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "გამკვეთრება"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "კლიპინგის დადგენა"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "კლინინგი"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "კლიპინგის მოძიება"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius-ის მიერ"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "ზღვარის დაწყება (მაგალითები):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "ზღვარის გაჩერება (მაგალითები):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "დასაწყისი და დასასრული უნდა იყოს 0-ზე მეტი"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "კლიპინგის მოძიება..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "კლიპინგის დადგენა"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "ინვერსია"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "გამასწორებელი"
#: effects/Leveller.cpp:203
msgid "None-Skip"
msgstr "არ-გამოტოვება"
#: effects/Leveller.cpp:204
msgid "Light"
msgstr "მსუბუქი"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "Moderate"
msgstr "საშუალო"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Heavy"
msgstr " მძიმე"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Heavier"
msgstr "უფრო მძიმე"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heaviest"
msgstr "უმძიმესი"
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan-ის მიერ"
#: effects/Leveller.cpp:222
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "გასწორების ხარისხი"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "გასწორების ხარისხი:"
#: effects/Leveller.cpp:234
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "ხარვეზის ზღვარი (Hiss/Hum/Ambient ხარვეზი)"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "ხარვეზის ზღვარი:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "გამასწორებელი:"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "გამასწორებლის გააქტიურება"
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr "გენერატორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr "ინსტრუმენტი"
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr "რყევა"
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr "უტილიტა"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr "კონვერტორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr "ანალიზატორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr "სიმულატორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr "შეყოვნება"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr "მოდულატორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr "ექო"
#: effects/LoadEffects.cpp:124 effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "ფეიზერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr "ფლანგერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr "ქორო"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr "ფილტრი"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr "დაბალი სიხშირის ფილტრი"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr "სიბრტყოვანი ფილტრი"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr "მაღალი სიხშირის ფილტრი"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr "ფაზური ფილტრი"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr "ეკვალაიზერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr "პარამეტრული"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr "სპექტრული დამმუშავებელი"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ხმის სიმაღლის წამნაცვლებელი"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr "ამპლიფიკატორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr "რღვევა"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr "ვეივშეიპერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "დინამიური დამმუშავებელი"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr "კომპრესორი"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr "ექსპანდერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr "ლიმიტერი"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr "გეითი"
#: effects/LoadEffects.cpp:199 effects/NoiseRemoval.cpp:725
msgid "Noise Removal"
msgstr "ხარვეზების გაწმენდა"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch დაTempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr "დროის შემცვლელი"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr "დრო"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr "ონსეტი"
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "ვარდისფერი"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "ყავისფერი"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "ხარვეზების გენერატორი"
#: effects/Noise.cpp:241
msgid "Noise type"
msgstr "ხარვეზის ტიპი"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "ხარვეზი..."
#: effects/Noise.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "დამატებული ეფექტი: ხარვეზის გენერაცია, %.6lf წამი"
#: effects/Noise.h:59
msgid "Generating Noise"
msgstr "ხარვეზის გენერაცია"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "ხარვეზის გაწმენდის გაშვების მცდელობა ხარვეზის პროფილის გარეშე.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 1"
msgstr "ნაბიჯი 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "მონიშნეთ ხარვეზის რამდენიმე წამი, რათა Audacity-მ იცოდეს რა უნდა გაფილტროს,\n"
"შემდეგ დაუწკაპუნეთ ხარვეზის პროფილს:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Step 2"
msgstr "ნაბიჯი 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "ამოირჩეით ყველა გასაფილტრი აუდიო, შემდეგ კი გასაფილტრი ხარვეზის ოდენობა\n"
"შემდეგ კი დაუწკაპუნეთ \"დიახ\"-ს ხარვეზისგან გასაწმენდად.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "ხარვეზის გაწმენდა Dominic Mazzoni-ის მიერ"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "ხარვეზის პროფილი"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "ხარვეზის შემცირება (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "სიხშირის დარბილება (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "შეტევის/დანებების დრო (წამები):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ხარვეზის წაშლა..."
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ხარვეზის პროფილის შექმნა"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "ხარვეზის წაშლა"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s dc ოფსეტის წაშლა = %s, ამპლიტუდის ნორმალიზაცია = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "სწორი"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", მაქსიმალური ამპლიტუდა = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "ნორმალიზაცია"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "ნებისმიერი DC ოფსეტის წაშლა (ცენტრირება 0.0 ვერტიკალურად)"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "მაქსიმალური ამპლიტუდის ნორმალიზაცია :"
#: effects/Normalize.cpp:362
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "ნორმალიზაცია..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "ნორმალიზაცია..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "გააქტიურებული ეფექტი: %s %d დონე, %.0f%% wet, სიხშირე = %.1f Hz, საწყისი ფაზა= %.0f deg, სიღრმე = %d, გამოხმაურება = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "დონეები:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr "დონეები"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "მშრალი/ნოტიო"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr "მშრალი ნოტიო"
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO სიხშირე (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO სიხშირე ჰერცებში"
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO ფაზის დაწყება (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO საწყისი ფაზა გრადუსებში"
#: effects/Phaser.cpp:246
msgid "Depth:"
msgstr "სიღრმე"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "სიღრმე პროცენტულად"
#: effects/Phaser.cpp:251
msgid "Feedback (%):"
msgstr "გამოხმაურება (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "გამოხმაურება პროცენტულად"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "ფეიზერი:"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "ფეიზერის გააქტიურება"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "აღდგენის ეფექტი გათვალისწინებულია დაზიანებული აუდიოს ძალზე მცირე მონაკვეთებზე (128 ნიმუშამდე).\n"
"\n"
"გაადიდეთ და მონიშნეთ წამის მცირე ფრაქცია აღსადგენად."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "აღდგენა მუშაობს მონიშვნის არეს გარეთა უდიო მონაცემების გამოყენებით.\n"
"\n"
"გთხოვთ მონიშნოთ არე, რომელსაც გააჩნია აუდიოს შეხება ერთი მისი ერთი გვერდით მაინც.\n"
"\n"
"რაც მეტია მოცულობითი აუდიო, მით უკეთ მუშაობს."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "დაზიანებული აუდიოს აღდგენა"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "გამეორდა %d-ჯერ"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "ტრეკები ძალიან გრძელია მონიშვნის გასამეორებლად."
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187
msgid "Repeat"
msgstr "გამეორება"
#: effects/Repeat.cpp:212
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "გასამეორებელი ჯერების ოდენობა:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "ახალი მონიშვნის სიგრძე: სს:წწ:წწ"
#: effects/Repeat.cpp:253
msgid "New selection length: "
msgstr "ახალი მონიშვნის სიგრძე:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "სს:წწ:წწ"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "გამეორება..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "გამეორების შესრულება"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "რევერსია"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "რევერსია"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "სიჩუმის გენერატორი"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "სიჩუმე..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "სიჩუმის გენერაცია"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "დამატებული ეფექტი: სიჩუმის გენერაცია,%.6lf წამი"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "ვწუხვართ, ეს ეფექტი ვერ შესრულდება სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკების ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner Lynn Allan-ის მიერ"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "მაქს Spike ხანგრძლივობა (მილიწამები): \n"
"(99999 ან მეტი გამორთულია)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "ზღვარი სიჩუმისთვის:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Spike Cleaner-ის გააქტიურება..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&სტერეოდან მონოზე"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "სტეროდან მონოზე გააქტიურება"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "დამატებული ეფექტი: გენერაცია %s ტალღა %s, სიხშირე = %.2f Hz,ამპლიტუდა = %.2f, %.6lf წამები"
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
msgid "Linear"
msgstr "ლინეარული"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "ლოგარითმული"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "ჩირპის გენერატორი"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "ტონის გენერატორი"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "სინუსიოდი"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "კვადრატი"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "კბილოვანი ტალღა"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "კვადრატი, გასწორების გარეშე"
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "სიხშირე (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:348
msgid "Waveform:"
msgstr "ტალღოვანი:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr "ინტერპოლაცია:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "ტონი..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirp გენერაცია"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "ტონის გენერაცია"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "ყველა ტრეკს სემპლის თანაბარი კოეფიციენტი უნდა გააჩნდეს"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr "სიჩუმის ამოჭრა"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "milliseconds"
msgstr "მილიწამები"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr "სიჩუმის მაქს ხანგრძლივობა:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "სიჩუმის ზღვარი:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "სიჩუმის ამოჭრა..."
#: effects/TruncSilence.h:42
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "სიჩუმის ამოჭრა..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
msgid "Effect Settings"
msgstr "ეფექტის პარამეტრები"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "არცერთიი"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "გამოყენებული ეფექტი: %s სიხშირე= %.1f Hz, საწყისი ფაზა = %.0f deg, სიღრმე = %.0f%%, რეზონანსი= %.1f, სიხშირის ოფსეტი = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:231
msgid "Depth (%):"
msgstr "სიღრმე (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:236
msgid "Resonance:"
msgstr "რეზონანსი:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr "რეზონანსი"
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah სიხშირის ოფსეტი (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah სიხშირის ოფსეტი პროცენტულად"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah-ის გააქტიურება"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "ეფესტის შესრულება: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "ვწუხვართ, მოდულის ეფექტის შესულება შეუძლებელია სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკის ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
msgid "Author: "
msgstr "ავტორი:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
msgid "Length (seconds)"
msgstr "სიგრძე (წამებო)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "შენიშვნის სიგრძე (წამები)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr "შენიშვნის სიჩქარე"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr "შენიშვნის გასაღები"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist ეფექტის გააქტიურება..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist ბრძანების შეყვანა:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "ვწუხვართ, შეუძლებელია ეფექტის გააქტიურება სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკები არ ემთხვევა."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist გამონატანი: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist-მა დააბრუნა მნიშვნელობა:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist არ დააბრუნა აუდიო.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ძალიან ბევრი აუდიო არხი დააბრუნა.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "ფუნქციების ამოღება: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "ვწუხვართ, Vamp მოდულების გაშვება შეუძლებელია სტერეო ტრეკებზე, სადაც ტრეკების ინდივიდუალური არხები არ ემთხვევა."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp მოდულის გაშვებამ მარცხი განიცადა."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp მოდულის დაწყებამ მარცხი განიცადა."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp აუდიო ანალიზის მოდული"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "მოდულის პარამეტრები"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
msgid "Program"
msgstr "პროგრამა"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:522
msgid "Export File"
msgstr "ფაილის ექსპორტი"
#: export/Export.cpp:530
msgid "&Options..."
msgstr "&პარამეტრები..."
#: export/Export.cpp:571
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "მართლა გსურთ შეინახოთ ეს ფაილი როგორც \""
#: export/Export.cpp:591
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "თქვენ ახლა ინახავთ %s ფაილს სახელით \"%s\".\n"
"\n"
"ჩვეულებისამებრ ეს ფაილები მთავრდება \".%s\"-ით, და ზოგიერთი პროგრამა არ გახსნის არასტანდარტული გაფართოების ფაილებს.\n"
"\n"
"მაინც გსურთ ფაილების შენახვა ამ სახელით?"
#: export/Export.cpp:612
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ფაილი სახელად \"%s\" უკვე არსებობს. ჩავანაცვლო?"
#: export/Export.cpp:710
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "თქვენი ტრეკების მიქსირება მოხდება ორი სტერო არხით ექსპორტირებულ ფაილში."
#: export/Export.cpp:715
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "თქვენი ტრეკების მიქსირება მოხდება მონო არხით ექსპორტირებულ ფაილში."
#: export/Export.cpp:726
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "მიქსირების დამატებითი პარამეტრები"
#: export/Export.cpp:930
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "არხი: %2d"
#: export/Export.cpp:1046
msgid " - Left"
msgstr "-მარცხენა"
#: export/Export.cpp:1047
msgid " - Right"
msgstr "- მარჯვენა"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "მიქსერის ზოლი"
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "გამონატანი არხები: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "განსაზღვრეთ ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელი"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "ბრძანების სტრიქონის ექსპორტირების მომართვა"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "ბრძანება:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "გამონატანის ჩვენება"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:222
msgid "(external program)"
msgstr "(გარე პროგრამა)"
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "შეუძლებელია აუდიოს ექსპორტი %s-ზე"
#: export/ExportCL.cpp:327
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "მონიშნული აუდიოს ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელის ექსპორტირება"
#: export/ExportCL.cpp:328
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "მთლიანი პროექტის ბრძანების სტრიქონის მაკოდირებელის ექსპორტირება"
#: export/ExportCL.cpp:390
msgid "Command Output"
msgstr "ბრძანების გამონატანი"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი როგორც %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "მთლიანი ფაილის ექსპორტი როფორც %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "სემპლის არასწორი კოეფიციენტი"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "პროექტის სემპლის კოეფიციენტი (%d) მიმდინარე გამონატანის ფაილის ფორმატით\n"
"მხარდაჭერილი არ არის"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "პროექტის სემპლისა (%d) და ბიტური კოეფიციენტის (%d kbps) კომბინაცია მხარდაჭერილი არ არის\n"
"მიმდინარე გამონატანის ფაილის ფორმატით."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "შეგიძლიათ მოახედინოთ ერთ-ერთი კოეფიციენტის რესემპლირება."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
msgid "Sample Rates"
msgstr "სემპლის კ0ოეფიციენტები"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 პარამეტრების განსაზვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ბიტური კოეფიციენტი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "ხარისხი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA არამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "გადავაწერო '%s' პარამეტრებს?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "გადაწერის დადასტურება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ფაილები (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Fფაილები (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (ვერსია 2) ფაილები (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "ინდივიდუალური FFmpeg ექსპორტირება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr "2-დონე"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr "4-დონე"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr "8-დონე"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr "დაახლოებითი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr "სრული ძიება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr "ჩანაწერის ძიება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr "სხვა პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr "პარამეტრები:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr "პარამეტრის ჩატვირთვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr "პარამეტრის შენახვა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr "პარამეტრის წაშლა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr "პარამეტრების იმპორტი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr "პარამეტრების ექსპორტი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Format:"
msgstr "ფორმატი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "კოდეკი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr "ყველა ფორმატის ჩვენება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr "ყველა კოდეკის ჩვენება"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
msgid "Language:"
msgstr "ენა:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-სიმბოლოიანი ენის კოდი\n"
"ნებაყოფლობითი\n"
"ცარიელი - ავტომატური"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr "ჭდე:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "კოდეკის ჭდე (FOURCC)\n"
"ნებაყოფლობითი\n"
"ცარიელი - ავტომატური"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "ბიტური კოეფიციენტი (ბიტები/წამი) -გავლენას ახდენს შედეგად მიღებულ ფაილის ზომასა და ხარისხზე\n"
"ზოგიერთი კოდეკი მხოლოდ სპეციფიურ მნიშვნელობებს იღებს (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 -ავტომატური\n"
"რეკომენდებული - 19200"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "მთლიანი ხარისხი, გამოყენებული სხვადასხვაგვარად სხვადასხვა კოდეკების მიერ\n"
"vorbis-თვის აუცილებელი\n"
"0 - ავტომატური\n"
"-1 - გამორთული (მის ნაცვლად გამოიყენეთ ბიტური კოეფიციენტი)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "სემპლის კოეფიციენტი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "სემპლის კოეფიციენტი (Hz)\n"
"0 - არ შეცვალო სემპლის კოეფიციენტი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "აუდიოს მოჭრის სიხშირის გაშვების სიბრტყე (Hz)\n"
"ნებაოფლობითიl\n"
"0 - ავტომატური"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "პროფილი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC პროფილი\n"
"დაბალი კომპლექსურობა - ნაგულისხმევი\n"
"საკრავების უმეტესობა არ დაუკრავს არაფერს გარდა LC-ისა"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "კომპრესიის დონე\n"
"საჭიროა FLAC-ისთვის\n"
"-1 - ავტომატური \n"
"წუთი - 0 (სწრაფი კოდირება, დიდი გამონატანი ფაილი)\n"
"მაქს - 10 (ნელი კოდირება, პატარა გამონატანი ფაილი)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "კადრის ზომა\n"
"ნებაოფლობითიl\n"
"0 - ნაგულისხმევი\n"
"წუთი - 16\n"
"მაქს - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC კოეფიციენტების განსაზღვრა\n"
"ინდივიდუალური\n"
"0 - ნაგულისხმევი\n"
"მინ - 1\n"
"მაქს - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "პროგნოზის რიგის მეთოდი\n"
"დაახლოებითი - ყველაზე სწრაფი, დაბალი კომპრესია\n"
"ჩანაწერის ძიება - ყველაზე დაბალი, საუკეთესო კომპრესიაn\n"
"სრული ძიება - ნაგულისხმევი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "ინდიოვიდუალური\n"
"0 - ნაგულისხმევი\n"
"მინ - 1\n"
"მაქს - 32 (LPC-ით) ან 4 (LPC-ის გარეშე)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "მაქსიმალური პროგნოზის რიგი\n"
"0 - ნაგულისხმევი\n"
"მინ - 1\n"
"მაქს - 32 (LPC-ით) ან 4 (LPC-ის გარეშე)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "ინდივიდუალური\n"
"-1 - ნაგულისხმევი\n"
"მინ - 0\n"
"მაქს - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "მაქსიმალური დაყოფის რიგი\n"
"ინდივიდუალური\n"
"-1 - ნაგულისხმევი\n"
"მინ - 0\n"
"მაქს - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr "მულტიპლექსირების კოეფიციენტი:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "მულტიპლექსირებული ნაკადის მაქსიმალური ბიტური კოეფიციენტი\n"
"ინდივიდუალური\n"
"0 - ნაგულისხმევი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr "პაკეტის ზომა:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "პაკეტის ზომა\n"
"ინდივიდუალური\n"
"0 - ნაგულისხმევი"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "წავშალო '%s' პარამეტრი?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "შეუძლებელია პროექტის შენახვა სახელის გარეშე"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "xml ფაილის შენახვა პარამეტრებით იმპორტირებისთვის "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ფაილები (*.xml)|*.xml|ყველა ფაილი (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "xml ფაილის შენახვა პარამეტრებით ექსპორტირებისთვის"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (უსწრაფესი)"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (საუკეთესო)"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 ბიტი"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 ბიტი"
#: export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "დონე:"
#: export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "ბიტური სიღრმე:"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC ფაილები"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:312
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი FLAC ფორმატში"
#: export/ExportFLAC.cpp:313
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "მთლიანი პროექტის ექსპორტი FLAC ფორმატში"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportMP2.cpp:202
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 ფაილები"
#: export/ExportMP2.cpp:232
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "შეუძლებელია MP2 ექსპორტი თანაბარი სემპლისა და ბიტის კოეფიციენტით"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "შეუძლებელია სამიზნე ფაილის გახსნა ჩასაწერად"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტი %d კბწ-ით"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "მთლიანი ფაილის ექსპორტი %d კბწით"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "კბწ"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(საუკეთესო ხარისხი)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(პატარა ფაილები)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "სწრაფი"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "არანორმალური"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "ექსტრემალური"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ბიტური კოეფიციენტის რეჟიმი:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "წინასწარი მომართვა"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "ცვლადი"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "საშუალო"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "კონსტანტა"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "ხარისხი"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ცვლადის სიჩქარე:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "არხის რეჯიმი"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "გაერთიანებული სტერეო"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "სტერეო"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame მდებარეობის განსაზღვრა"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity საჭიროებს %s ფაილს MP3 შესაქმნელად."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame უფასო ასლის მისაღებად დააწკაპუნეთ აქ -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "მხოლოდ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "მხოლოდ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "მხოლოდ ibmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ფაილები"
#: export/ExportMP3.cpp:1676
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "შეუძლებელია MP3 კოდირების ბიბლიოთეკის გახსნა !"
#: export/ExportMP3.cpp:1683
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "არასწორი ან მხარდაუჭერელი MP3 კოდირების ბიბლიოთეკა!"
#: export/ExportMP3.cpp:1760
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "შეუძლებელია MP3 ნაკადის დაწყება"
#: export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "მონიშნული აუდიოს %s პარამეტრით ექსპორტი"
#: export/ExportMP3.cpp:1803
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "მთლიანი ფაილის %s პარამეტრით ექსპორტი"
#: export/ExportMP3.cpp:1808
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "მონიშნული აუდიოს VBR %s ხარისხით ექსპორტი"
#: export/ExportMP3.cpp:1809
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "მთლიანი ფაილის VBR %s ხარისხით ექსპორტი"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporting selected audio at %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1815
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exporting entire file at %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1849
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr " MP3 მაკოდირებლის მიერ დაბრუნებული %d შეცდომა"
#: export/ExportMP3.cpp:1933
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "პროექტის სემპლის კოეფიციენტი (%d) არ არის მხარდაჭერილი არცერთი MP3\n"
"ფაილის ფორმატით"
#: export/ExportMP3.cpp:1936
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "პროექტის სემპლის (%d) და ბიტის (%d kbps) კოეფიციენტის კომბინაცია არ არის მხარდაჭერილი არცერთი MP3\n"
"ფაილის ფორმატით"
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
msgid "Export Multiple"
msgstr "მრავალჯერადი ექსპორტი"
#: export/ExportMultiple.cpp:166
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "თუ გაქვთ ერთ აუდიო ტრეკზე მეტი, შეგიძლიათ თვითეული ტრეკის ცალცალკე ექსპორტი,\n"
"ან თუ გაქვთ იარლიყიანი ტრეკი, შეგიძლიათ ახალი ფაილის ექსპორტი თითოეული იარლიყისთვის.\n"
"\n"
"ამ პროექტს არ გააჩნია მრავალჯერადი ტრეკები ან იარლიყები, ასე, რომ არ შეგიძლიათ მრავალი ფაილის თანადროული ექსპორტი."
#: export/ExportMultiple.cpp:167
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "შეუძლებელია მრავალჯერადი ფაილების ექსპორტირება"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "Export format:"
msgstr "ექსპორტის ფორმატი:"
#: export/ExportMultiple.cpp:237
msgid "Options..."
msgstr "პარამეტრები..."
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export location:"
msgstr "მდებარეობის ექსპორტირება:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Split files based on:"
msgstr "ფაილების დაყოფა:"
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Labels"
msgstr "იარლიყების მიხედვით"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Include audio before first label"
msgstr "აუდიოს ჩართვა პირველ იარლიყამდე"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "First file name:"
msgstr "პირველი ფაილის სახელი:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "პირველი ფაილის სახელი:"
#: export/ExportMultiple.cpp:297
msgid "Name files:"
msgstr "ფაილების სახელების დარქმევა:"
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "იარლიყის/ტრეკის სახელის გამოყენება"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "File name prefix:"
msgstr "ფაილის სახელის პრექფიქსი"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "ფაილის სახელის პრექფიქსი"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "არსებულ ფაილებზე გადაწერა"
#: export/ExportMultiple.cpp:424
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" წარმატებით შეიქმნა."
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "ექსპორტირებული ფაილების შესანახი მდებარეობის არჩევა"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" არ არსებობს\n"
"\n"
"გსურთ შექმნა?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr "მეტამონაცემების რედაქტირება"
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "იარლიყი %s არ არის ფაილის სწორი სახელი. არ შეგიძლიათ გამოიყენოთ: %s\n"
"გამოიყენეთ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis ექსპორტის მომართვა"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ფაილები"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "მონიშნული Ogg Vorbis აუდიოს ექსპორტირება"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "მთლიანი პროექტის Ogg Vorbis ექსპორტი"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "არაკომპრესირებული პარამეტრების განსაზღვრა"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "არაკომპრესირებული ექსპორტის მომართვა:"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Header:"
msgstr "ჰედერი:"
#: export/ExportPCM.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:366
msgid "Encoding:"
msgstr "კოდირება:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ჰედერებისა და კოდირებების ყველა კომბინაცია არაა მხარდაჭერილი.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "სხვა არაკომპრესირებული ფაილები"
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) ხელმოწერილი 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) ხელმოწერილი 6 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:449
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "შეუძლებელია აუდიოს ამ ფორმატით ექსპორტირება. "
#: export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "მონიშნული აუდიოს ექსპორტირება როგორც %s"
#: export/ExportPCM.cpp:493
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "მთლიანი პროექტის ექსპორტირება როგორც %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "შეცდომა (ფაილი შეიძლება არ ჩაწერილა): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ფაილები"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "ნაკადების მონიშვნა იმპორტირებისთვის"
#: import/Import.cpp:227
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity ეს ვერსია არ იყო კომპილირებული %s მხარდაჭერით."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"MIDI ფაილია. \n"
"Audacity-ს არ შეუძლია ამ ტიპის ფაილის გახსნა დასაკვრელად, მაგრამ\n"
"მისი რედაქტირება შეგიძლია შემდეგნაირად ფაილი > იმპორტი > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" აუდიო CD ტრეკია. \n"
"Audacity-ის არ შეუძლია აუდიო CD პირდაპირ გახსნა \n"
"ამოიღეთ (დარიპეთ) CD ტრეკები იმ აუდიო ფორმატში, რომლის \n"
"იმპორტიც შეუძლია Audacity-ის როგორც WAV ან AIFF."
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" რეპერტუარის ფაილია \n"
"Audacity-ს არ შეუძლია ამ ფაილია გახსნა, რადგან ის შეიცავს მხოლოდ ბმულებს სხვა ფაილებზე. \n"
"მისი გახსნა შეგიძლიათ ტექსტურ რედაქტორში და შემდეგ რეალური აუდიო ფაილების ჩამოტვირთვა."
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" Windows Media Audio ფაილია. \n"
"Audacity-ის არ შეუძლია მისი გახსნა სალიცენზიო აკრძალვების გამო. \n"
"გადაიყვანეთ მხარდაჭერილ ფორმატში, როგორიცაა WAV ან AIFF."
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" დაშიფრული აუდიო ფაილია. \n"
"ეს ფაილები ძირითადად მოდის ინტერნეტ-მუსიკალური მაღაზიებიდან. \n"
"Audacity-ს არ შეუძლია მისი გახსნა ფაილის დაშიფრვის გამო. \n"
"შეეცადეთ ჩაიწეროთ ფაილი Audacity-ში, ან ჩაწეროთ CD-ზე, \n"
"შემდეგ კი ამოიღოთ CD ტრეკი მხარდაჭერილ ფორმატში, მაგ. WAV ან AIFF."
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" RealPlayer მედია ფაილი. \n"
"Audacity-ის არ შეუძლია ამ ფორმატის გახსნა. \n"
"გადაიყვანეთ მხარდაჭერილ აუდიო ფორმატშიt, მაგ. WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" შენიშვნებზე დაფუძნებული ფაილია, არა აუდიო. \n"
"Audacity-ს არ შეუძლია ამ ტიპის ფაილის გახსნაe. \n"
"მოახდინეთ კონვერტაცია - WAV ან AIFF ფორმატში \n"
"შემდეგ მოახდინეთ იმპორტი ან ჩაწერეთ Audacity-ში."
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity ვერ ამოიცნო ფაილი '%s'-ის ტიპი.\n"
"ის არაკომპრესირებულია, შეეცადეთ მის იმპორტირებას \"დაუმუშავებელის იმპორტი\"-ის საშალებით."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-თავსებადი ფაილები"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ფაილები"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "ძირითადი ტექსტური ფორმატის ფაილთა სია"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ფაილში არასწორი ფანჯრის ოფსეტია."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF შეცდომა"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ფაილში არასწორი ხანგრძლივობაა."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI ტრეკების ინდივიდუალური ოფსეტი შეუძებელია. მხოლოდ აუდიო ფაილები."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ფაილში არასწორი ტრეკის ოფსეტი."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ფაილის სახელი ძალიან მოკლეა."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": ფაილის არასწორი ტიპი."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ფაილები"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "მედიის წაკითხვის შეცდომა"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ეს არ არის Ogg Vorbis ფაილი"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis ვერსია არ დაემთხვა"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis ბიტური ნაკადის არასწორი ჰედერი"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "შიდა ლოგიკური შეცდომა"
#: import/ImportPCM.cpp:54
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, და სხვა არაკომპრესირებული ტიპები"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s იმპორტირება"
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ფაილები"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw იმპორტირება"
#: import/ImportRaw.cpp:282
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw მონაცემების იმპორტირება"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:327
msgid "No endianness"
msgstr "ბიტური რიგის გარეშე"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:330
msgid "Little-endian"
msgstr "მახვილბოლოიანი"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:333
msgid "Big-endian"
msgstr "ბლაგვბოლოიანი"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:336
msgid "Default endianness"
msgstr "ნაგულისხმევი ბიტური რიგი"
#: import/ImportRaw.cpp:355
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 არხი (მონო)"
#: import/ImportRaw.cpp:356
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 არხი (სტერეო)"
#: import/ImportRaw.cpp:358
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d არხი"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr "ბაიტების რიგი:"
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr "არხები:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Start offset:"
msgstr "ოფსეტის დაწყება:"
#: import/ImportRaw.cpp:388
msgid "Amount to import:"
msgstr "იმპორტირების რაოდენობა:"
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Sample rate:"
msgstr "სემპლის კოეფიციენტი"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "იმპორტი დასრულებულია. ტალღოვანის გამოთვლა"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Waveform დეკოდირება"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% დასრულებულია. დაუწკაპუნეთ დავალების ფოკუსის წერტილის შესაცვლელად."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "ჯგუფური"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "ქცევა"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "არ გააქტიურო ეფექტები ჯგუფურ რეჟიმში"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech რეჟიმი (მორგებული GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "ინტერფეისი"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "გამოყენებით:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
msgid "Playback"
msgstr "დაკვრა"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
msgid "Recording"
msgstr "ჩაწერა"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (მონო)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (სტერეო)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
msgid "Directories"
msgstr "დირექტორიები"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "დროებითი ფაილების დირექტორია"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "თავისუფალი სივრცე:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "აუდიო ქეში"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "დროებითი დირექტორიის მოსათავსებელი მდებარეობის შერჩევა"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s დირექტორია არ არსებობს. შევქმნა?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ახალი დროებითი დირექტორია"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s დირექტორია არაჩაწერადია"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "დროებით დირექტორიაში შეტანილიც ცვლილებები არ გააქტიურდება Audacity-ის გადატვირთვამდე"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "ინტერნეტიდან"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (მეჩხერი დიაპაზონი მაღალი ამპლიტუდის რედაქტირებისთვის)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM დიაპაზონი 8 ბიტიანი სემპლებისთვის)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM დიაპაზონი 10 ბიტიანი სემპლებისთვის)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM დიაპაზონი 16 ბიტიანი სემპლებისთვის)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (დაახლოებითი ლიმიტი ადამიანის სმენადობისთვის)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM დიაპაზონი 24 ბიტიანი სემპლებისთვის)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "ეკრანი"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "დიდი ხანგრძლივობის მოქმედებების დასრულებისას სიგნალი"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "რეჟიმები"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "არ გააქტიურო ეფექტები ჯგუფური დამუშავების რეჟიმში"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr "იმპორტი / ექსპორტი"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr "აუდიოს ფაილების იმპორტისას "
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&შექმენით არაკომპრესირებული აუდიო ფაილების ასლი რედაქტირებამდე (უსაფრთხოა)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "არაკომპრესირებული ფაილების &წაკითხვა პირდაპირ ორიგინალიდან (უფრო სწრაფია)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "ყველა ტრეკის &ნორმალიზაცია პროექტში"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ტრეკების ექსპორტისას აუდიო ფაილში"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&ინდივიდუალური მიქსინგის გამოყენება (მაგ. 5.1 მულტიარხოვანი ფაილის ექსპორტირებისთვის)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "მეტამონაცემების რედაქტორის ჩვენება ექსპორტამდე"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "კლავიატურა"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "კლავიატურის ბმები"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "შენიშნვა: Cmd+Q-ზე დაჭერა გამოწვევს დახურვას. ყველა სხვა კლავიში დასაშვებია."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&ნაგულისხმევი პარამეტრები"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "კლავიშთა კომბინაცია"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "დაბრუნება"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "მონიშნეთ XML ფაილი, რომელიც შეიცავს Audacity კლავიშების მალსახმობებს..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "კლავიშების მალსახმობები ჩატვირთვის შეცდომა"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "კლავიშების მალსახმობების ექსპორტი როგორც:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "კლავიშების მალსახმობები შენახვის შეცდომა"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "კლავიშის '%s' მალსახმობს უკვე მინიშებული აქვს:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 ექსპორტის ბიბლიოთეკა"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ბიბლიოთეკის ვერსია:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ბიბლიოთეკა:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ბიბლიოთეკა:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr "&ჩამოტვირთვა"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg იმპორტი/ექსპორტის ბიბლიოთეკა"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკის ვერსია:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ბიბლიოთეკა:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
msgid "Playthrough"
msgstr "დაკვრა"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "სხვა ტრეკების დაკვრა &ახალი ტრეკის ჩაწერისას"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&მოწყობილობის მიერ დაკვრა (ახალი ტრეკის დაკვრა ჩაწერისას)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&პროგრამული დაკვრა (ახალი ტრეკის დაკვრა ჩაწერისას)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
msgid "Cut Preview"
msgstr "ესკიზის ამოჭრა"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr "არეს ამოჭრამდე დაკვრა:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr "არეს ამოჭრის შემდეგ დაკვრა:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
msgid "Latency"
msgstr "ლატენცია"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "გასაცვლელი აუდიო:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr "ლატენციის კორექცია:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr "ძიების დრო"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Short period:"
msgstr "მოკლე პერიოდი:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
msgid "Long period:"
msgstr "გრძელი პერიოდი:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
msgid "Effects Preview"
msgstr "ეფექტის დათვალიერება"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr "დაკვრა დათვალიერებისას:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "მაუსი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "მაუსის ბმები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობები, ვერ კონფიგურირდება)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "ხელსაწყო"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "ბრძანების ქმედება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "ღილაკები"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "მარცხენა-წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "მონიშვნა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "მონიშვნის წერტილის დაყენება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "მარცხენა გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "მონიშვნის დიაპაზონის მომართვა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "მონიშვნის დიაპაზონის გაფართოება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-მარცხენა-წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "მარცხენა ორმაგი წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "კლიპის ან მთლიანი ტრეკის მონიშვნა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-მარცხენა წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "მონიშვნის წერილისა და დაკვრის მომართა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "გადიდება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "წერტილზე მასშტაბირება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "დიაპაზონზე მასშტაბირება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "იგივე, რაც მარჯვენა გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "მარჯვენა წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "ერთი ნაბიჯის შემცირება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "მარჯვენა გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "იგივე, რაც მარცხენა გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "დიაპაზონზე გადიდება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "შუა-წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "ნაგულისხმევი მასშტაბირება"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "დროის ცვლის სანიშნი ან ტრეკებს შორის ატანა/ჩამოტანა "
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-მარცხენა-გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "ყველა სანიშნის დროის ცვლა ტრეკში"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-მარცხენა-გადათრევა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "სანიშნის ტრეკებს შორის ატანა/ჩამოტანა "
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "გაძლიერების კონვერტის შეცვლა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "სემპლის შეცვლა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "ფანქარი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-მარცხნივ-წკაპი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "დაგულვება სემპლზე"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "რამდენიმე სემპლის შეცვლა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "მხოლოდ ერთი სემპლის შეცვლა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "მრავალი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "იგივე რაც მონიშვნის ხელსაწყო"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "იგივე რაც მასშტაბირების ხელსაწყო"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ატანა ან ჩამოტანა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ბორბალი-ტრიალი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "მარჯვნივ ან მარცხნივ გადატანა"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-ბორბალი-ტრიალი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-ბორბალი-ტრიალი"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "გადიდება ან შემცირება"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "დათვალიერების რეჟიმის სიგრძე:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "არეს ამოჭრამდე დათვალიერება:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "ამოჭრის მერე დათვალიერება:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "დროის ძიება დაკვრისას"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity პარამეტრები"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "პროექტის შენახვისას, რომელიც დამოკიდებულია სხვა აუდიო ფაილებზე"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "ავტოშენახვა"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "პროექტის ასლის ცალკე საქაღალდეში ავტოშენახვა"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "ავტოშენახვის ინტერვალი:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "წუთები"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "მართკუთხედი"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "სამკუთხედი"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "ჩამოყალიბებული"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "სემპლინგი"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ნაგულისხმევი სემპლის კოეფიციენტი:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "სემპლის ნაგულისხმევი ფორმატი:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "სემპლის კოეფიციენტის კონვერტორი"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "სემპლის კოეფიციენტის კონვერტორი"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ოვერდუბლიკაცია: სხვა ტრეკების &დაკვრა ახლის ჩაწერის პარალელურად"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ამორთვა ჩაწერისას \"სტერეო შერევა\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ხმის გააქტიურებული ჩაწერა"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ხმის გააქტიურების დონე(dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "სპექტოგრამები"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - ნაგულისხმევი"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ყველაზე ვიწრო"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - ყველაზე ვიწრო"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "ფანჯრის ტიპი"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT წერტილების გამოტოვება"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "მინიმალური სიხშირე (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "მაქსიმალური სიხშირე (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "მინიმალური ამპლიტუდა (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "შენიშვნების მაქსიმალური რაოდენობა (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&შენიშვნების ძება"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&კვანტიაზაციის შენიშნები"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "მაქსიმალური სიხშირე ინტეგრალი უნდა იყოს"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "მაქსიმალური სიხშირე უნდა იყოს 100 Hz - 100,000 Hz დიაპაზონში"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "მინიმალური სიხშირე ინტეგრალი უნდა იყოს"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "მინიმალური სიხშირე 0 Hz მაინც უნდა იყოს"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "მინიმალური ამპლიტუდა (dB) უნდა იყოს ინტეგრალი"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "თემა"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "ინფო"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
"find and modify the images and colors in \n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such \n"
"as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n"
"and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
"image file shows other icons too.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "თემის ქეში - გამოსახულებები && ფერი"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "თემის ქეშის შენახვა"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "თემის ქეშის ჩატვირთვა"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "თემის ქეშის ჩატვირთვა დაწყებისას"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ინდივიდუალური თემის ფაილები"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "ფაილების შენახვა"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "ფაილების ჩატვირთვა"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "მარტივი"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&ეკრანის განახლება დაკვრისას"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ვერტიკალურად გადიდებული ტრეკების ავტომატური მორგება"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "ნაგულისხმები დათვალიერების რეჟიმი"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ყველა აუდიოს მონიშვნა პროექტში, თუ არცერთი არაა მონიშნული"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "მარცხენა და მარჯვენა მონიშვნის კიდეების გადათრევის გააქტიურება"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ტრეკის ფოკუსის ციკლების გადაადგილება\" განმეორებითად ტრეკებზე"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "სოლო ღილაკი:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:997
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: Menus.cpp:996
msgid "Stop"
msgstr "გაჩერება"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "დაკვრა (ციკლური დაკვრისთვის დააჭირეთ Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "ჩაწერა (ჩაწერის დამატებაზე გადასვლა)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "ხმის მოწყობილობის გახსნის შეცდომა"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "CleanSpeech ის რეჟიმში ჩაწერა შეუძლებელია როდესაც პროექტში გახსნილია ერთი ან მეტი ტრეკი."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
msgid "Recording not permitted"
msgstr "ჩაწერა არ არის ნებადართული"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "გამონატანის მოწყობილობა"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "შენატანი მოწყობილობა"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "ამოჭრა მონიშვნის გარეთ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "სიჩუმის მონიშვნა"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr "ტრეკების გადაბმა"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
msgid "Zoom In"
msgstr "შემცირება"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "გადიდება"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "მონიშვნის ფანჯარაში მორგება"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "პროექტის ფანჯარაში მორგება"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit Selection"
msgstr "მონიშვნის მორგება"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit Project"
msgstr "პროექტის მორგება"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "მთვლელის დაკვრა"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "მთვლელი-დაკვრა"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "რეკორდის გამზომავი"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "მთვლელი-ჩაწერა"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "გამონატანის დონის მთვლელი"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "შენატანის დონის მთვლელი - შენატანის მონიტორინგისთვის დაუწკაპუნეთ"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "გამონატანის ხმა"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "ცოციას გამონატანი"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
msgid "Input Volume"
msgstr "შენატანის ხმა"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "ცოციას შენატანი"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "შენატანი წყარო"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
msgid "Selection"
msgstr "მონიშვნა"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "პროექტის კოეფიციენტი (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "მონიშვნის დაწყება"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "სიგრძე"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "დაფარული"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "აუდიოს პოზიცია"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "გადაღება"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "მონიშVნა"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection Length"
msgstr "მონიშვნის სიგრძე"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Selection End"
msgstr "მონიშვნის დასასრული"
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ხელსაწყოთა ზოლი"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "ხელსაწყოთა დამაგრება"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "აუდიოს მოსანიშნად დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ აპლიტუდის კონვერტის რედაქტირებისთვის"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "დააწკაპუნეთ და გადაათრიეთ სემპლების რედაქტირებისთვის"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "გასადიდებლად დაუწკაპუნეთ, Shift-წკაპი შემცირებისთვის"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "არეების გასადიდებლად გადაათრიეთ, მარჯვენა წკაპი შემცირებისთვის"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "მარცხენა=გადიდება, მარჯვენა=შემცირება, შუა=ნორმალური"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "დაუწკაპუნეთ და გადაათრიეთ ტრეკის დროში გადასაადგილებლად"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "მრავალი-ხელსაწყოს რეჟიმი"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "ცოციას ხელსაწყო"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "მონიშნული სიჩქარით დაკვრა"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "დაკვრის სიჩქარე"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "მარჯვენა მონიშვნის შემდეგ ონსეტზე მორგება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ოფსეტზე მორგება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ოფსეტზე მორგება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "მარჯვენა მონიშვნის წინა ონსეტზე მორგება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "ხმის არეს მონიშვნა კურსორის გარშემო"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "სიჩუმის არეს მონიშვნა კურსორის გარშემო"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "იარლიყების ავტომატური შექმნა სიტყვებუდან"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "იარლიყის დამატება მონიშვნისას"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "ხმის გასაღების კალიბრაცია"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "მგრძნობელობის მორგება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "მგრძNობელობა"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "ენერგია"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "ნიშნის ცვლილებები (დაბალი ზღვარი)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "ნიშნის ცვლილებები (მაღალი ზღვარი)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "მიმართულების ცვლილებები (დაბალი ზღვარი)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "მიმართულების ცვლილებები (მაღალი ზღვარი)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "გასაღების ტიპი"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "დაკვრა სიჩქარით"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "მარცხნივ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "მარჯვნივ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "მარცხნივ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "მარჯვნივ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "მონიშვნა - ხმა"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "მონიშვნა - სიჩუმე"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "იარლიყების შექმნა"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "იარლიყის დამატება"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "კალიბრაცია"
#: widgets/AButton.cpp:303
msgid " (disabled)"
msgstr "(გაუქმებულია)"
#: widgets/AButton.cpp:461
msgid "Press"
msgstr "დააჭირე"
#: widgets/AButton.cpp:540
msgid "Button"
msgstr "ღილაკს"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "მარცხ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "მარჯ"
#: widgets/ASlider.cpp:678
msgid "Center"
msgstr "ცენტრში"
#: widgets/ASlider.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "მარცენა"
#: widgets/ASlider.cpp:685
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "წინ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "უაკნ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr "დახმარება ინტერნეტით"
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&გაწმენდა"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "ცარიელი"
#: widgets/Meter.cpp:396
msgid "Enable Meter"
msgstr "მთვლელის გააქტიურება"
#: widgets/Meter.cpp:398
msgid "Disable Meter"
msgstr "მთვლელის გაუქმება"
#: widgets/Meter.cpp:401
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "მონიტორინგის შეჩერება"
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Start Monitoring"
msgstr "მონიტორინგის დაწყება"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ჰორიზონტალური სტერეო"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ვერტიკალური სტერეო"
#: widgets/Meter.cpp:425
msgid "Preferences..."
msgstr "პარამეტრები..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1146
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "განახლების კოეფიციენტის თვლა ყოველ წამზე [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1147
msgid "Meter Preferences"
msgstr "მთვლელის პარამეტრები"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "გთხოვთ, ამოირჩიოთ მოქმედება"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "გთხოვთ, ამოირჩიოთ მოქმედება"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "გასული დრო:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr "დარჩენილი დრო"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "ვერტიკალური სახაზავი"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 წამი"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "სს:წწ:წწ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 დღე 024 ს 060 წ 060 წ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "სს:წწ:წწ + მილიწამები"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ს 060 წ 060.01000 წ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "სს:წწ:წწ + სემპლები"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.# სემპლები"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "სემპლები"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 სემპლები|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "სს წწ წწ + ფილმის კადრები (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.24 კადრები"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ფილმის კადრები(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 კადრები|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC კადრების ჩაგდება"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.30 კადრები"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC არაჩაგდებადი კადრები"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 კადრები| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSCკადრები"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 კადრები|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "სს:წწ:წწ + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.25 კადრები"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL კადრი (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 კადრი|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "სს წწ წწ+ CDDA კადრი(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ს 060 წ 060 წ+.75 კადრი"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA კადრი (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 კადრი|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "ფორმატის შესაცვლელად გამოიყენეთ მარჯვენა კლავიში ან კონტექსტური გასაღები"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "შეუძლებელია ფაილის გახსნა: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "შეცდომა: %hs at line %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""