mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
10157 lines
257 KiB
Plaintext
10157 lines
257 KiB
Plaintext
# translation of it.po to italiano
|
|
# translation of audacity.po to italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2003
|
|
# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 22:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 19:47-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audace!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro visita il nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Gruppo di sviluppo Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori emeriti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altri collaboratori"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è copyright"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:324
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
#: AboutDialog.cpp:488
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Supporto formato file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:351
|
|
#: AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importazione MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
#: AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
#: AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Supporto tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
#: AboutDialog.cpp:380
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Esportazione MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
#: AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librerie principali"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:440
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:448
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:456
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Supporto plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data di rilascio del programma: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Crea versione:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Crea correzione"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefisso installazione:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Cartella impostazioni:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2185
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2489
|
|
#: Project.cpp:2654
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "%s impossibile da trovare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controllo volume principale"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Monitor ingresso"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:912
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Monitor uscita"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1069
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Apri &recenti..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1164
|
|
#: AudacityApp.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186
|
|
#: AudacityApp.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
|
|
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
|
|
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1464
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1504
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
|
|
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity è già stato avviato"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1531
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1848
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
|
|
"associati con Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1849
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File progetto Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
|
|
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema di latenza"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Ripristino automatico da crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
|
|
"Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Progetti recuperabili"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Esci da Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Non recuperare"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera i progetti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
|
|
"Dopo non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3344
|
|
#: Menus.cpp:3356
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
#: Project.cpp:4255
|
|
#: Project.cpp:4341
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
#: WaveTrack.cpp:1102
|
|
#: WaveTrack.cpp:1121
|
|
#: WaveTrack.cpp:2176
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:542
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Modifica parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Sc&egli comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Applica %s con parametro(i)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modalità Test"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Applica %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Applica concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Seleziona concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Applica al &progetto corrente"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Applica ai &file..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2096
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Sto applicando..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Modifica concatenazioni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Concatenazioni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta &su"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta &giù"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Prede&initi"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- END -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificato"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
|
|
"Questo necessita di più spazio sul disco, ma è più sicuro."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze progetto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Copia l'audio selezionato nel progetto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
#: Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annulla salvataggio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Non copiare l'audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
#: Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tutto l'audio (più sicuro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Non copiare mai l'audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Il progetto è autosufficiente; non dipende da alcun file audio esterno."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Controlla dipendenze"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
|
|
"Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228
|
|
#: DirManager.cpp:259
|
|
#: DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity ha trovato un blocco file orfano %s! \n"
|
|
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vecchio%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire/creare file test"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File rinominato: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307
|
|
#: DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Blocco file orfano: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Manca file alias: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Manca file riepilogo: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Manca file dati: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato;\n"
|
|
"fai clic su 'Dettagli' per un elenco completo degli errori, o su 'OK' per procedere con altre opzioni."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "Il controlo dle progetto ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono\n"
|
|
"inutilizzati e probabilmente lasciati da un precedente crash o da qualche altro errore.\n"
|
|
"Devono essere eliminati per evitare conflitti nel disco."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Elimina file orfani [sicuro e raccomandato]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Continua senza eliminazione; lavora silenziosamente sui file extra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423
|
|
#: DirManager.cpp:1458
|
|
#: DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "Il controllo del progetto ha evidenziato che %d file input necessari\n"
|
|
"('alias file') sono mancanti. Non vi è modo per Audacity\n"
|
|
"di recuperare automaticamente questi file; puoi scegliere di\n"
|
|
"inserire definitivamente il silenzio al posto dei file mancanti, di inserire\n"
|
|
"temporaneamente il silenzio per questa sessione, o di chiudere il progetto ora\n"
|
|
"e di cercare di ripristinare i file mancanti manualmente."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Sostituisci dati mancanti con il silenzio [permanente fino al salvataggio]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455
|
|
#: DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Sostituisci temporaneamente i dati persi con il silenzio [solo in questa sessione]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456
|
|
#: DirManager.cpp:1502
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "Il controllo del progetto ha individuato %d file riepilogo mancanti (.auf).\n"
|
|
"Audacity può rigenerare completamente questi file riepilogo dai\n"
|
|
"dati audio originali nel progetto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Rigenera file riepilogo [sicuro e raccomandato]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti [solo per questa sessione]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "Il controllo del progetto ha individuato %d blocchi file di dati audio mancanti (.au),\n"
|
|
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema o di una eliminazione accidentale.\n"
|
|
"Audacity non è in grado di recuperare automaticamente\n"
|
|
"questi dati mancanti; puoi scegliere di inserire permanentemente il silenzio\n"
|
|
"al posto dei dati mancanti, inserire temporaneamente il silenzio solo\n"
|
|
"per questa sessione, o chiudere il progetto ora e cercare di ripristinare\n"
|
|
"manualmente i dati mancanti."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Sostituisci i dati mancanti con il silenzio [permanentemente e immediatamente]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
|
|
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizza FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Ad Audacity serve il file %s per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posizione di %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dove si trova %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg non trovato"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
|
|
"ma non ha trovato le librerie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
|
|
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione standard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " finestra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequenza lineare"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequenza logaritmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Asse"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Ridisegna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Ridisegna"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Griglie"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1554
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1565
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1318
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Sto disegnado lo spettro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "Finestra frequenza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spettro.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esporta spettro come:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2792
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
|
|
" ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n"
|
|
" Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Riproduzione audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Registrazione audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Esportazione di un file audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formati non supportati"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Masterizza su CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nessun Aiuto locale"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestisci cronologia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Livelli da eliminare"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossibile da determinare"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:331
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:350
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo di fine"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserisci &dopo"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserisci &prima"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
|
|
"saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4481
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2755
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esporta etichette come:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2753
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etichette.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Inserisci nome traccia"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:94
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Traccia etichetta"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
|
|
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salva progetto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "S&alva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Controll&a dipendenze..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Apri editor me&tadati..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etichette..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dati Raw..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Espo&rta selezione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esporta &etichette..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Esportazione &multipla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Esporta MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Modifica con&catenazioni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Carica File..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Stampa..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Div&idi e taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ri&taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividi ed &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenzia audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separ&a ai silenzi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Regioni con etich&ette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Div&idi ed elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenzia &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Trova incroci con &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Spo&sta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "A inizi&o selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "A fin&e selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "A &inizio traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "A &fine traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Salva re&gione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Ripristina regio&ne"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Ri&produci regione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blocca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Sblocca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferenze..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom avant&i"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom indietr&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Adatta &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sulla selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Mostra clipping"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Pannello &mixer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Controlli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Dispositivi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Modifica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Monitor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Mi&xer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra St&rumenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Trascri&zione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista semplificata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Att&ività"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Programma regis&trazione..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Aggiungi registrazione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Livello attivazione audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Traccia &stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Traccia &etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Traccia &tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&scela e renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ricampiona..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rimuo&vi tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Allinea con &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Allinea con il &cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Allinea la fine con il cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Allinea tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "&Collega tracce audio ed etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Modifica etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordina tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Per tempo di &inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:888
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Non ordinati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&tti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
#: Menus.cpp:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ripeti %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:909
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:911
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrasto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:914
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Mostra spettro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuale (nel browser web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra &log..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Informazioni su dispositivo &audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Strumento Selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Strumento Inviluppo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Strumento Disegno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Strumento Zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Strumento successivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Strumento precedente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Riproduci/Ferma"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Riproduci un secondo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Dalla selezione alla fine"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tasto Canc"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tasto Canc2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursore Sinistro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursore Destro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a destra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Ancoraggio attivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ancoraggio disattivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Regola guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Regola guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Regola sorgente ingresso"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File recenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&ulla %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordina per tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordina per nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2568
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2749
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2844
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esporta MIDI come:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2848
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2880
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esporta MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nulla da annullare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2974
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nulla da ripristinare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3355
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3691
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Taglia etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividi e taglia etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copia etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Elimina etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Metti in silenzio etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividi etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividi regioni con etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unisci etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette unite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Elimina etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Regioni con etichette eliminate"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
#: TrackPanel.cpp:6413
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividi e crea nuovo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4037
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Dividi come etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisi della frequenza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etichette importate da '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4495
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etichette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4506
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4510
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importato da '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4541
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4569
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Modifica i tag metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4626
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4636
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Allinea con zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursore allineato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4776
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Allineata con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4780
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Allineata con la fine della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4784
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Allineata la fine con il cursore"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4788
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4792
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Allineato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4829
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Allinea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4915
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4919
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Allineamento completato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4976
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "La versione di Audacity che stai usando non supporta le tracce tempo multiple."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Aggiunta etichetta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etichette modificate"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5121
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5132
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5178
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5179
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossibile esportare"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#: Menus.cpp:5596
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5561
|
|
#: TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ricampiona traccia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixaggio"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6047
|
|
#: TrackPanel.cpp:7433
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Strumento musicale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:5995
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1070
|
|
#: TrackPanel.cpp:7382
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1120
|
|
#: TrackPanel.cpp:7382
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Segnale livello monitor"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Cursore guadagno spostato"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Pannello Mixer%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Traccia nota"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:867
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Miscelazione principale"
|
|
|
|
#: Project.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1156
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperato)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio registrato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1865
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1868
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Salvataggio modifiche"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2130
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Progetti Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n"
|
|
"molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n"
|
|
"pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprire questo file ora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o precedente"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2739
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Aprire un vecchio file progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
|
|
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Rilevato file di backup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2447
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Controllo file progetto riparato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
|
|
"Ora stai usando Audacity %s - per aprire questo file\n"
|
|
"devi aggiornare Audacity a una versione più recente."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2700
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Questo file è stato salvato da Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione\n"
|
|
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apro questo file ora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2932
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvo comunque?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2933
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Attenzione progetto vuoto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
|
|
"non è scrivibile o il disco è pieno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3044
|
|
#: Project.cpp:3070
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3068
|
|
#: Project.cpp:4323
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Salvato %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importato"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3302
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3337
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Salva parlato come:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3387
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
|
|
"I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
|
|
"Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n"
|
|
"Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n"
|
|
"comandi Esporta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3397
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3399
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Salva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
|
|
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3463
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creato nuovo progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3686
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3884
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4254
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4295
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4325
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4340
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ricampionamento disabilitato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Cornice cattura schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Salva immagini in:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ridimensionamento largo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo blu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo bianco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Cattura solo finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Cattura tutta la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Cattura finestra più"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Cattura intero schermo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:453
|
|
#: TrackPanel.cpp:454
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Pannello traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prima traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconda traccia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala tempi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un secondo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dieci secondi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinque minuti"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Un'ora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Tracce basse"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Tracce medie"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Tracce alte"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:432
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Correggi"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Livello attivazione (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titolo traccia"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titolo album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Az&zera"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ripris&tina..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Prede&finito"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Modifica generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ripristina generi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Carica metadati come:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salva metadati come:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file tags"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity non può aprire il file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per la scrittura."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity non può trovare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema non caricato."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity non può caricare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Forse formato png rovinato?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
|
|
"Invia un resoconto sul problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
|
|
"è stato trovato in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity non può salvare il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tutti i file richiesti in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sono già presenti."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Traccia tempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Programma registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:204
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inizio registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fine registrazione"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:319
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di inizio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di fine"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:439
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:607
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nome..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in alto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in basso"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Log(f) dello spettro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Intonazione (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6356
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canale sinistro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canale destro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Crea una traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Dividi traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Dividi stereo in due mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Imposta formato di campionamento"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:6617
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Un'ottava sopra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Un'ottava sotto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Carattere..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Imposta intervallo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1420
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire, Seleziona per creare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1425
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1445
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1480
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Trascina margine etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1496
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1499
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1545
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1550
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1897
|
|
#: TrackPanel.cpp:4222
|
|
#: TrackPanel.cpp:4254
|
|
#: TrackPanel.cpp:4516
|
|
#: TrackPanel.cpp:6780
|
|
#: TrackPanel.cpp:6800
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etichetta modificata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1898
|
|
#: TrackPanel.cpp:4223
|
|
#: TrackPanel.cpp:4255
|
|
#: TrackPanel.cpp:4517
|
|
#: TrackPanel.cpp:6781
|
|
#: TrackPanel.cpp:6801
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2141
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inviluppo regolato."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2142
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Inviluppo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2292
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2302
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3099
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3116
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3390
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Campione spostato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3391
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Modifica campione"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rimossa traccia %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3496
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6724
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3832
|
|
#: TrackPanel.cpp:6725
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "giù"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3843
|
|
#: TrackPanel.cpp:6720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Spostato '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3846
|
|
#: TrackPanel.cpp:6726
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sposta traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio espansa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clip uniti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4437
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4437
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio eliminata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5995
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento regolato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6047
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Guadagno regolato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6186
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6336
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6339
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Sinistro,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6343
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Destro, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6365
|
|
#: TrackPanel.cpp:6527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Modificato '%s' in %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6368
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6446
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Crea stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Modificato %s in %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6493
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambiamento frequenza"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6531
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambiamento formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6681
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6682
|
|
#: TrackPanel.cpp:6683
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore della velocità"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6688
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6689
|
|
#: TrackPanel.cpp:6690
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superiore della velocità"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6701
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Imposta intervallo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6755
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambia nome traccia in:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome traccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6769
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio nome"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6835
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6847
|
|
#: TrackPanel.cpp:6853
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome faccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6857
|
|
#: TrackPanel.cpp:6864
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Dimensione faccia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7122
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Traccia vista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Traccia %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Muto attivo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo attivo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Seleziona attiva"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Risultato calibrazione\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1101
|
|
#: WaveTrack.cpp:1120
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2175
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plug-in da 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plug-in da %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
|
|
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Puoi fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
|
|
" fermate. [Mettere in pausa non è sufficiente]."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
|
|
" utilizzo. [Non è possibile utilizzarlo con audio mono]."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo\n"
|
|
" utilizzo. [La selezione di altri tipi di tracce non funziona]."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Salvato"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificazione (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificazione dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Consenti il clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantità volume:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa massima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Inserisci valori validi."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Esalta i bassi"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "di Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz della frequenza"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Esaltazione (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Esaltazione dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Esalta i bassi..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Cambia lunghezza..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambia intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Intonazione:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Da intonazione:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "A intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Da frequenza in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A frequenza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambia intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Da giri"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A giri"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Sto cambiando la velocità"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambia Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battute per minuto:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Da battute per minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A battute per minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Lunghezza (secondi):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Da lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambia tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Sto cambiando il tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Rimozione clic"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Seleziona soglia"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Rimozione clic..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Rumore di fondo:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo di attacco: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Soglia %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sec"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressione..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
|
|
"Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "I tempi non sono ragionevoli!\n"
|
|
"Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine primo piano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Misura selezione"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Risultato contrasto:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Aiuto WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Livello di primo piano misurato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Livello di sfondo misurato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 passato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 fallito"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Differenza attuale"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminata"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB Media rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "differenza dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome file = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La differenza è indeterminata.."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dati raccolti"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generatore toni DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "di Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequenza DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Ampiezza (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Duty Cicle:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durata tono:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durata silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Toni DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Sto generando toni DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fattore di decadimento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Sto applicando l'eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:494
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:526
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:541
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Applicato effettoo: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizzazione"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Errore di caricamento curva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Disegna curve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ grafico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Scala lineare frequenza"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Ampiezza filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Seleziona curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2691
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2690
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Inserisci il nome desiderato della curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2792
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalizzazione..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rileva clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Trova clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "di Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Trova clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Sto rilevando il clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Sto invertendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nessuno-Salta"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Molto forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Estremamente forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "di Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grado di livellamento"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado di livellamento:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Soglia per il rumore:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Sto applicando Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertitore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizzatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa basso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Pettine"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tutto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processore di spettro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Formatore d'onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processore dinamico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Espansore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitatore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rimozione rumore"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Intonazione e tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Modificatore timeline"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generatore rumore"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo rumore"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Rumore..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generazione rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n"
|
|
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n"
|
|
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Elabora Profilo Rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Riduzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Banda di intervento (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Banda di intervento"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di attacco/rilascio (sec):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Rimozione rumore..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s rimozione offset DC = %s, normalizzazione ampiezza = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizza massima ampiezza a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Massima ampiezza dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizza..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Sto normalizzando..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Periodi:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Periodi"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sfasamento:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sfasamento"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondità in percentuale"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Percentuale feedback"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Sto applicando il Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
|
|
" \n"
|
|
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ripetuto %d volte"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ripeti..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rovescia"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Sto rovesciando"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generatore silenzio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Sto generando il silenzio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Pulitore di picco"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Durata massima picco (millisecondi): \n"
|
|
"(99999 o maggiore è non attivo)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Pulitore di picco..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Da stereo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Applicazione da stereo a mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Scala tempo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Modifica tempo iniziale (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Slittamento iniziale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Slittamento finale intonazione (semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:434
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmica"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generatore chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generatore toni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrata"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "A dente di sega"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrata, no alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequenza finale in hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Ampiezza iniziale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Ampiezza finale"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Slittamento di frequenze..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tono..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Sto generando frequenze"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Sto generando tono"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durata minima silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1544
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durata massima silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressione silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
|
|
" Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Tronca silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Sto troncando il silenzio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Effetto"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carica programma VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del programma"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Salva programma VST come:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Esecuzione effetto:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Analisi plug-in VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profondità (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Risonanza:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Risonanza"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Offset frequenza (%)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Sto applicando Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durata (secondi)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocità nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nota chiave"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Uscita Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni plug-in"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio è muto."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Esporta file"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canale: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Sinistro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Destro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Pannello Mixer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canali di uscita: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra uscita"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programma esterno)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossibile esportare in %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Comando uscita"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Il supporto AMR non può essere distribuito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr "Per procedere è necessaria un'adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n"
|
|
"formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frequenze di campionamento"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni AMR-WB "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione AMR-WB "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-livello"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Ricerca completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ricerca log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Specifica altre opzioni"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carica Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salva Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esporta Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tutti i formati"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Deposito bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
|
|
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"Raccomandato - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
|
|
"Richiesta per vorbis\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"-1 - off (usa invece bitrate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento (Hz)\n"
|
|
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - automatico"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "Profilo AAC\n"
|
|
"Bassa complessità -predefinito\n"
|
|
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressione:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Livello compressione\n"
|
|
"Richiesto per FLAC\n"
|
|
"-1 - automatico\n"
|
|
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
|
|
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Dimensione cornice\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Coefficienti di precisione LPC\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metodo PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Metodo ordine di predizione\n"
|
|
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
|
|
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
|
|
"Ricerca completa - predefinito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordine di predizione minimor\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordine di predizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordine partizione minimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordine partizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usa LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Formato non identificato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec non trovato"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (la più veloce)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (la migliore)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondità bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
|
|
"Stato: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Qualità migliore)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(File più piccoli)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Estremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocità variabile:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Canale:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizza Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
|
|
"formato file MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal formato file MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazione multipla"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Se hai più tracce audio, le puoi esportare come file distinti,\n"
|
|
"oppure se hai una traccia etichetta, puoi esportare un nuovo file per ogni singola etichetta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo progetto non possiede tracce multiple o tracce etichetta, perciò non puoi esportare file multipli."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Impossibile esportare file multipli"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato di esportazione:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Percorso del file da esportare:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nome del primo file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nome primo file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nomi dei file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso nome file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefisso nome file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creato con successo."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "L'etichetta %s non è un nome file consentito. Non puoi usare una qualsiasi delle: %s\n"
|
|
"Usa..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Imposta esportazione non compressa"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Intestazione:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altri file non compressi"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \n"
|
|
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
|
|
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
|
|
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
|
|
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file playlist. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n"
|
|
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file audio criptato. \n"
|
|
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
|
|
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n"
|
|
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
|
|
"poi importalo, o registralo in Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n"
|
|
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n"
|
|
"supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" è un file video. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
|
|
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
|
|
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File FFmpeg compatibili"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File compatibili GStreamer "
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Errore LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome file troppo corto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo file non corretto."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Errore logico interno"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Sto importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dati Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr " Endianness predefinito"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canale (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canali (stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canali"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordine Byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Inizio offset:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantità da importare:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamenti"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Per mezzo di:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vi"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nali"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartella file temporanei"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Sc&egli..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio cache"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n"
|
|
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nuova cartella temporanea"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Abilita effetti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unità audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effetti unità audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effetti VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti audio I/O"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Mos&tra il messaggio 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Locazione del &manuale:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "Chiudendo l'ultima finestra &esci da Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Esporta"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo clic sul pulsante\n"
|
|
"Opzioni nel dialogo Esporta."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni tasti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Pre&definito"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinazione tasti"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nel caricare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nel salvare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerie"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loca&lizza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Sca&rica"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
|
|
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Playthrough"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Riproduci le altre tracce durante la registrazione di una nuova"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Playthrough &hardware (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Playthrough &Software (Riproduce nuova traccia mentre registra)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Anteprima taglio"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Riproduci prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Riproduci dopo l'area di taglio"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio nel buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Correzione latenza:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Seek Time"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Periodo breve:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Periodo lungo:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Effetti"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Riproduci durante anteprima:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Azione del comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Imposta il punto di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Imposta area di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estendi area di selezione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un punto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "come clic destro-trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom indietro di un passo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Clic destro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "come clic sinistra-trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambia campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Uniforma al campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Modifica diversi campioni"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambia UN solo campione"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "come strumento Seleziona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "come strumento Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scorri in alto o in basso"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ruota la rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zoom avanti o indietro"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &breve:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periodo lu&ngo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Non &copiare l'audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Chie&di all'utente"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "&Salva automaticamente una copia del progetto in una cartella separata"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Salva automaticamente &ogni:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversione in tempo reale"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversione alta qualità"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio nel &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correzione l&atenza:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Picco impostato:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entro:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo di analisi: "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinito"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spettrogrammi"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - la banda più larga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predefinito"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Punti di salto FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Punti di salto"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervallo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Trova note FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Trova note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantizza note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 e 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "Il tema è una funzione sperimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Solo la Barra Controlli e i colori nella traccia onda sono realmente influenzati, anche\n"
|
|
"se il file immagine mostra altre icone.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n"
|
|
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n"
|
|
"quando il programma viene avviato."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
|
|
"altrimenti lo stesso."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salva cache tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carica cache tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Singoli file tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Abilita linee di &taglio"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Pulsante Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Pulisci parlato"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Registrazione non permessa"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Elimina fuori dalla selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Selezione silenzio"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Collega tracce"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Avanti"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Indietro"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Adatta selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Monitor-Riproduzione"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Monitor-Registrazione"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Livello di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Livello di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume di uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Cursore uscita"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume di ingresso"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Cursore entrata"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Sorgente di entrata"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni sulla sorgente di entrata"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Seleziona sorgente di entrata"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Sorgente di entrata:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inizio selezione:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posizione audio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ancoraggio"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fine selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Zona strumenti"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Strumento scorrimento"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Regola selezione destra al precedente offset"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibra chiave vocale"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Regola sensibilità"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo di chiave"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Riproduci a velocità"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Da sinistra a On"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Da destra a Off"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Da sinistra a Off"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Da destra a On"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Seleziona-Audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Seleziona-Silenzio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crea etichette"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (disabilitato)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
|
#: widgets/Meter.cpp:941
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Sn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Dx"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aiuto su Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:401
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Abilita monitor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:403
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Disabilita monitor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ferma monitoraggio"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Avvia volume automatico"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:425
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Stereo orizzontale"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Stereo verticale"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:443
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1267
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1282
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
|
|
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
|
|
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze monitor"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Selezionare un'azione "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selezionare un'azione"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo trascorso:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Righello verticale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 secondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:487
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Usate il pulsante destro del mouse o i tasti freccia per cambiare il valore"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1541
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centesimi di secondo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Errore nella chiusura del file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file"
|
|
|