1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Panagiotis Vasilopoulos a928dbb6dc
Remove GStreamer references from locale files
Signed-off-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>
2021-08-14 09:02:26 +03:00

9037 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/ro/>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Bara de instrumente %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%ld octeți"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplu"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Selectați comanda"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Selectați comanda"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Li&pește"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Potrivește &vertical"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Orizontal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efecte Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Deschide..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Deschide fișiere recente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Salvează..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Salvat %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salvat %s"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lipit din clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Curăță"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Taie selecția"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "&Selectează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Schimbare de format"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Instrumentul precedent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Instrumentul următor"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Început"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Timpul de început"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informații despre compilare"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Compilare pentru testare și depanare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID-ul de comitere:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresor"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefix de instalare:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Dosar pentru setări:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Suportul formatelor de fișiere"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Redare și înregistrare audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversie a ratei de eșantionare"
# hm ?
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import și export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suport pentru etichetă ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import și export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import sau export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suport pe bază de plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licență GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Nivel"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și codarea sunetelor<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Credite"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Combinație de taste"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Alți contribuitori"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Mulțumiri speciale:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr " Membri emeriți ai echipei"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Alți contribuitori"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "<b>Traducere în limba română</b><br><a href=\"mailto:gale@audacityteam.org\">Gale</a> (20??-2012)<br><a href=\"mailto:cristi@secarica.ro\">Cristian Secară</a> (2014-2015)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "<b>Traducere în limba română</b><br><a href=\"mailto:gale@audacityteam.org\">Gale</a> (20??-2012)<br><a href=\"mailto:cristi@secarica.ro\">Cristian Secară</a> (2014-2015)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Mulțumiri speciale:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Prima rulare a programului Audacity"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Înregistrare"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (dezactivat)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Acțiune"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zona de re&dare"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Înregistrare"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nu a putut fi găsit.\n"
"\n"
"A fost eliminat din lista fișierelor recente."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity pornește..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Deschide &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "Despre &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferințe..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n"
"Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n"
"Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi noul director pentru fișiere temporare."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity rulează deja"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "afișează versiunea Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n"
"nu sunt asociate cu Audacity.\n"
"\n"
"Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Jurnal Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Șt&erge"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvează jurnalul în:"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Eroare la inițializarea audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Jurnal Audacity"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Dispozitiv:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Dispozitive\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canale de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Importat '%s'\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Volum de redare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Selectați comanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comandă"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Ale&geți comanda"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversie în timp real"
# hm ? sau import brut ?
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importă brut"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportă MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efe&ct"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Se aplică"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Se aplică"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mod de test"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Proiecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fișier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimină"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Redenumește..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Restaurează zo&na"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportă..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editare etichete"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditare..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ș&terge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai j&os"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Rulează un test de performanță..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Rulează un test de performanță..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Lipește\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Canale de înregistrare\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Necunoscut"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilare pentru publicare"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 de biți"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Directorul curent:"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:\n"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependințele proiectului"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fișier audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiază fișierele selectate"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anulează salvarea"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salvează fără copiere"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nu copia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Întreabă-mă"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "„%s”, „%s”, „%s”\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Lipsesc fișierele"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triunghi"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Bun venit!"
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Navighează..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Unde se află „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nu a fost găsit"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n"
"însă bibliotecile nu au fost găsite.\n"
"\n"
"Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n"
"pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Eroare LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Întreabă utili&zatorul"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteci"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Încarcă fișiere"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii caracterelor Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specificați un nou nume de fișier:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat?"
# hm ?
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frecvenței"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecvența de jurnalizare"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "&Mută cursorul"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Dimensiune"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Acțiune"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Repetă..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi analizate."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit!"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versiunea pe internet</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versiunea pe internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (formulați întrebări directe, pe internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi utile și tutoriale, pe internet)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Istoric..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestionare istoric"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Spațiu &total utilizat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nive&luri de suprimat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Suprimă"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Spațiu &total utilizat"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Suprimă"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Comandă"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istoric..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editare etichete"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Timpul de început"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecvență joasă:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecvență înaltă"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nicio etichetă de exportat."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pistă nouă de etichete"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduceți numele pistei"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pistă de etichete"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prima rulare a programului Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n"
"Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Se deschide proiectul Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Anulează %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "An&ulează"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refă %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refă"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixează"
# hm ? sau Amplificare ?
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Încărcător de module Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Încercați și încărcați acest modul?"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GiB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Suprascrie fișierele existente"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Nu s-a putut determina\n"
msgstr[1] "Nu s-a putut determina\n"
msgstr[2] "Nu s-a putut determina\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Arată:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "To&ate"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (dezactivat)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Activat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Selectează"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Curăță"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&ează"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "A apărut o problemă la tipărire."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Rata de biți actuală: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Sunete înregistrate"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Înregistrează"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "A fost creat un nou proiect"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n"
"În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier trebuie să treceți la versiunea mai nouă."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Avertisment - proiect gol"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proiecte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Avertisment - proiect gol"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Spațiu pe disc"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvat %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Suprascrie fișierele existente"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Instrument de selecție"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importă"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Eroare la import"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "A fost creat un nou proiect"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s"
# titlu
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Salvarea modificărilor"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Orizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calitate"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Calitate"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 biți PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 biți PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 de biți flotant"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Necunoscut"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferințe:"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Redă-cu-viteza"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "S&etări"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Nimic"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activare (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bun venit la Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nume artist"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titlu pistă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titlu album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "An"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gen muzical"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între câmpuri."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditare..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&tare..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Î&ncarcă..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Nu mai arăta acest avertisment"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editare genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetare genuri muzicale"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale."
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Activează"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Nivel de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selectare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Începutul selecției:"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Nivel de înregistrare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Mut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste audio eliminate"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimină pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' a fost eliminată."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminare pistă"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mută pista sus de &tot"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Se aplică"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Selectați comanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetă %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sunete înregistrate"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Tragere spre stânga"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Se aplică"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pistă"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pistă"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Informații"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Comandă"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Instrument de anvelopă"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tip"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentarii"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importă"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportă..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exportă &multiplu..."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Selectați comanda"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Echipa de suport Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Istoric de anulări"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Etichetă"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul în:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Curăță"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Se deschide proiectul Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nume"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Preferințe:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valoare"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran întreg pornit/oprit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Selecție"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Nume pistă"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Piste"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "&Aliniază pistele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Pune toate pistele pe &mut"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Înapoi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proiecte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Timpul de început"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Liniște"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Stabilește"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Pistă de etichete"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selectați gazda audio"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Început"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Nivel"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Nivel"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Șterge etic&heta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selectare"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Editare etichete"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Stabilește rata"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Dimensiune"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Lățime de bandă:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Dreapta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "la sfârșitul pist&ei"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Canal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "În pauză"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Liniște în locul audio"
# hm ? sau Amplificare ?
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Câștig"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "R&eset"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Instrument de zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Pistă nouă"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifică"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Amplificare (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Amplificator"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Pistă de etichete"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bași și înalte"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bași"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "către"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de la (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "la (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "către"
# hm ?
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Schimbare în procente:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Modifică viteza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lungimea selecției"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lungimea curentă a selecției."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de la"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Lungime nouă"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Modifică tempoul"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de la"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "către"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Durată:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Repetat de %d ori"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferență:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "&Durată:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repetă %s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Liniște"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durată:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ecou"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Apăsați"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Editare parametri"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite.\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Efectul aplicat: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Apăsați"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Presetări de utilizatori"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack de efecte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latență: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mută mai sus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mută mai jos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marchează efectul ca favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latență: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Selectați comanda"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Pornește redarea"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Sari peste îna&poi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Sari peste î&nainte"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportă..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s”?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă."
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "O&prește redarea"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bași (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bași"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Înalte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Previzualizare efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tip"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Presetări de fabrică"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversează"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Șt&erge..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obține mai multe..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumește..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Același nume"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Suprascrie curba existentă '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Curba există"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Șterge '"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Repetat de %d ori"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pasul 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Obține profilul de z&gomot"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pasul 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zgomot:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metodă de discriminare"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Eliminare zgomot"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilitate (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mină"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplificator"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etape:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profunzime:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Lungimea curentă"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Inversează"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "la (Hz)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensiune &fereastră"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Liniște în locul audio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ordonează după timp"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ordonează după timp"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ordonează după timp"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Liniște"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo la mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pistă stereo la &mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Canalul drept"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectează liniștea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Trunchiază la:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Combinație de taste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Fișiere de proiect Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profunzime (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonanța:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfață"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Generare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Conversie a ratei de eșantionare"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Setările efectului"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduceți comanda Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "În&carcă"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Efecte Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Deschide fișiere recente"
# titlu
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Salvarea modificărilor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Eroare LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Salvează fișierele"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efecte Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Export audio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editare etichete metadate"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Întregul audio selectat este pus pe mut."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Întregul audio este pus pe mut."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Sigur vreți să exportați fișierul ca \"\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Numele de cale mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Setările efectului"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nu se poate exporta audioul către %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n"
"Vreți să continuați ?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "FFmpeg nu a fost găsit"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Eroare FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Rată de biți:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Calitate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Deschide..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Audio..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compresor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "&Durată:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Se aplică"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Limbă:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nicio etichetă de exportat."
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 biți"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 de biți"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (cel mai rapid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (cel mai bun)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Fișierul țintă nu a putut fi deschis pentru scriere"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Calitate"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Calitate"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Unde se află %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Biblioteci principale"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Bibliotecă de codare MP3 nevalidă sau nesuportată!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Efecte Nyquist"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Locația pentru export:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divizează fișierele pe baza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Se folosește eticheta sau numele pistei"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Suprascrie fișierele existente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Alegeți o locație pentru salvarea fișierelor exportate"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Antet:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Alte fișiere necomprimate"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Eroare la import"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nu se poate exporta audio în acest format."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "FFmpeg nu a fost găsit"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul cu datele proiectului: „%s”"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Proiecte"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Eroare LOF"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importat de la '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importă MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nu este un fișier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 biți PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 biți PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 de biți flotant"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32 de biți flotant"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 biți"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 de biți"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 biți PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16 biți PCM"
# hm ? sau import brut ?
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importă brut"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importă date brute"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canale (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canale"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "baiți"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantitate de importat:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "stânga"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "dreapta"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Început"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Sfârșit"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Decalaj temporal"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Limitele &clipului"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Instrumentul precedent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Instrumentul precedent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Limitele &clipului"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Limitele &clipului"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Limitele &clipului"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Limitele &clipului"
# hm ?
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Instrument de decalaj temporal"
# hm ?
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Instrument de decalaj temporal"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Lipit din clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nu există nimic de anulat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nu există nimic de refăcut"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taie și copiază în clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Au fost șterse %.2f secunde la t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Liniște"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate"
# în meniul Edit -> Edit Special
# ca tooltip
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Suprimă audio în afara selecției"
# hm ? sau divizare ?
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Divizează"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Detașează"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editare etichete metadate"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taie"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Li&pește"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplică"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Elimină special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Divizează și ta&ie"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divizează și șt&erge"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Liniște în locul audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Supri&mă audio în afara selecției"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divizează"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divizează no&u"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unește"
# hm ?
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Detașează în locurile de liniște"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Editare me&tadate..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferințe..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tasta de ștergere"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tasta de ștergere2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Ajustează volumul de redare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Mărește volumul de redare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Scade volumul de redare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ajustează volumul de înregistrare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Mărește volumul de înregistrare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Scade volumul de înregistrare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispoziti&v:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Schimbă dispozitivul de înregistrare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Schimbă dispozitivul de redare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Schimbă gazda audio"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Schimbă canalele de înregistrare"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Ecran întreg pornit/oprit"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportă audio selectat"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etichete.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nu există nicio pistă de etichete de exportat."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportă MIDI ca:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n"
"Vreți să continuați ?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportă MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichete importate de la '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importă etichetele"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide fișiere recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fișiere recente"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvează proiectul"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Deschide &recente..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Exportă..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Importat '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportă audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtă audio selectat..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportă etichete&le..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportă &multiplu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportă MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichete..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Date b&rute..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configurare pa&gină..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Ti&părește..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Ieșire"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Salvat %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Mixează"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nu există nimic de anulat"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Ajutor rapid"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Ajutor rapid"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Despre &Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etichetă adaugată"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Etichete"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editare etichete..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lipește te&xtul într-o nouă etichetă"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio etic&hetat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Taie"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Șterge"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Divi&zează și taie"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Divi&zează și taie"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divize&ază și șterge"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Divize&ază și șterge"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Liniște în locul &audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Liniște"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piază"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etichetă"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&vizează"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Neclasificat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr ".."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Repetă %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in-uri de la %d la %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generare"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repetă ultimul efect"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ct"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetă ultimul efect"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizare"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repetă ultimul efect"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repetă ultimul efect"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etichete..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplică"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Șt&erge..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Ti&părește..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Rulează un test de performanță..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Înregistrare"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Selectare"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Liniște"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Selectare"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Preferințe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Preferințe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Editare etichete..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Obține mai multe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Reeșantionează..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "&Ajutor"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Deschide &recente..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Salvează proiectul c&a..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Obține mai multe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Exportă audio..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nimic"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Selecție"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&te"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Blochează sincronizarea pistelor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Zona de re&dare"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Stabilește punctul de selecție"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Stabilește punctul de selecție"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Comută selecția &spectrală"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frecvență înaltă"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Frecvență joasă:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Găsește trecerile prin &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Găsește trecerile prin &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Selecție"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Acroșare dezactivată"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Acroșare la cel mai apropiat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Acroșare la precedent"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "câtre începu&tul selecției"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "câtre începu&tul selecției"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Mută cursorul"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Du-&te la începutul selecției"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "la începutul pi&stei"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "la sfârșitul pist&ei"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Nume pistă"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Proiecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Proiecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proiecte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Directorul curent:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Mută cursorul"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Bare de instrumen&te"
# hm ?
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Piste audio eliminate"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Pistă"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Clic pentru a începe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Taie selecția"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "A&liniază împreună"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "A&liniază împreună"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "A&liniază împreună"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "A&liniază împreună"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pistă nouă"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Piste ordonate după timp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordonează după timp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Piste ordonate după nume"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordonează după nume"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Adaugă o &nouă"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pistă &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pistă stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pistă de etic&hete"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pistă de &timp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xează și randează"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixează și randează într-o nouă &pistă"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Reeșantionează..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Elimină &pistele"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Pune toate pistele pe &mut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Pune toate pistele pe &mut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Stânga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Stânga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Dreapta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Dreapta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Centrează"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Centrează"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliniază pistele"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "A&liniază împreună"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mută efectul mai jos în rack"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "După timpul de &start"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "După &nume"
# hm ?
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Pis&te"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Schimbă gazda audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Schimbă gazda audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Schimbă gazda audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mută pista sus de &tot"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "În redare"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Pistă de etichete"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "T&ransport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "În redare"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Red&are/Stop"
# hm ? sau potrivire cursor ?
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Redare/Stop și potrivește cursorul"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Redare în buc&lă"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauză"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Înregistrare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Înregist&rare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr ") / Adaugă înregistrarea ("
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Elimină &pistele"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Zona de re&dare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "B&lochează"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Debloc&hează"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Setările efectului"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Red&are/Stop"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Redă o secundă"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Redă două secunde"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "câtre începu&tul selecției"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "câtre începu&tul selecției"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Redă două secunde"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "către s&fârșitul selecției"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Du-&te la începutul selecției"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Redă previzualizarea tăiată"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Redă-cu-viteza"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Redă-cu-viteza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Redă în buclă la viteza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Redă previzualizarea tăiată la viteza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ajustează viteza de redare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Crește viteza de redare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Scade viteza de redare"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Măreșt&e"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Micș&orează"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom la selecție"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Instrument de zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Setările efectului"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Titlu pistă"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Restrânge toate pistele"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xtinde toate pistele"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sari la sfârșit"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Începutul selecției:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Du-&te la începutul selecției"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "către s&fârșitul selecției"
# hm ?
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Caută actualizări..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferințe:"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Gazdă:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Redare"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispozitiv:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispoziti&v:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nale:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latență"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Lungime nouă"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Combinație de taste"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Directoare"
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Navighează..."
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Navighează..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importă"
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Navighează..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Exportă..."
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Navighează..."
# hm ? sau răsfoiește ?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Navighează..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Spațiu liber:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Alegeți o locație pentru amplasarea directorului temporar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Ale&geți comanda"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Director temporar nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Directorul %s nu este scriibil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după repornirea Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordonează după nume"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Setările efectului"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Acțiune"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtre neutilizate:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importă"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limita aproximativă a auzului uman)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Repetă"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Editare etichete metadate"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Exportă etichetele ca:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importă..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Selectați un fișier XML care conține scurtăturile din tastatură Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportă scurtăturile de tastatură ca:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Combinație de taste"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versiunea bibliotecilor MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteci"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferințe:"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după repornirea Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Legături de maus (valori implicite, neconfigurabile)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acțiunea comenzii"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Stabilește punctul de selecție"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Tragere spre stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Stabilește intervalul de selecție"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + clic stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extinde intervalul de selecție"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dublu clic stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Învârtire de rotiță"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modifică viteza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Mărește pe punct"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Mărește pe un interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "la fel ca tragerea spre dreapta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Click dreapta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Micșorează o treaptă"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Tragere spre dreapta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "la fel ca tragerea spre stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + tragere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Micșorează pe un interval"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic mijloc"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + tragere spre stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Decalează temporal toate clipurile de pe pistă"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Tragere spre stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifică anvelopa amplificării"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Creion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifică eșantionul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + clic stânga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Netezește în jurul eșantionului"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifică mai multe eșantioane"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Modifică numai UN eșantion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multiplu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "la fel ca instrumentul de selectare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "la fel ca instrumentul de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Orice"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Derulează în sus sau în jos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + învârtire de rotiță"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Derulează la stânga sau la dreapta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Învârtire de rotiță"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Mărește pe punct"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + învârtire de rotiță"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previzualizare efecte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Lungime"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Taie previzualizarea"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferințe Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "C&ategorie:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altele..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Eșantionare"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Rata de eșantionare implicită:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversie în timp real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tor al ratei de eșantionare:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 biți PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 biți PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Pistă nouă"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Nive&l (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nume pistă"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Sunete înregistrate"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Număr pistă"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Zoom implicit"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "&Liniar"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Liniște"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Înălțime sunet (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrograme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrograme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferințe:"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - implicit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Comută selecția &spectrală"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie un număr întreg"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Salvează fișierele"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multiplu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Nu sunt selectate suficiente date."
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Nu s-a putut determina"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Setările efectului"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramă"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Potrivește în fereastră"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom la selecție"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom implicit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Simplu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Rata de eșantionare implicită:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Instrument de zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Apăsați"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Apăsați"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avertismente"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferințe:"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Nive&l (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Sari la început"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Sari la sfârșit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Redare în buc&lă"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Pistă nouă"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr ") / Adaugă înregistrarea ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Începutul selecției:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "În pauză"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispozitiv de redare"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Gazdă audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canale de înregistrare"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de înregistrare (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selectați dispozitivul de redare"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selectați gazda audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selectați canalele de înregistrare"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Taie selecția"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Suprimă audio în afara selecției"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blochează sincronizarea pistelor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Potrivește selecția la fereastră"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Potrivește proiectul la fereastră"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editează bara de unelte"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Activează instrumentul de măsură"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Nivel de redare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de redare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de înregistrare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Bară de unelte pentru în&registrare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Bară de unelte &pentru înregistrare"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de redare"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volum de redare"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volum de redare"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Oprește monitorizarea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Timpul de început"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Pornește monitorizarea"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Rată de biți proiect (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Acroșează la"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Poziție audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Potrivește selecția"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Lungimea curentă a selecției."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Lungimea curentă a selecției."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lungimea curentă a selecției."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Arată:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Acroșează la"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrează"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Acroșează clicurile sau selecțiile la %s"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frecvențe joase și înalte"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frecvență centrală:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Bară de unelte pentru selecție &spectrală"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Timpul de sfârșit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Editează bara de unelte"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Bara de instrumente %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Instrument de selecție"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Instrument de anvelopă"
# hm ?
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Instrument de decalaj temporal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Instrument de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Instrument de desenare"
# hm ? sau de multiplicare ?
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Instrument multiplu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Instrument de selecție"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Instrument de anvelopă"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Instrument de desenare"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Instrument de zoom"
# hm ?
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Instrument de decalaj temporal"
# hm ? sau de multiplicare ?
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Instrument multiplu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Instrumentul precedent"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Instrumentul următor"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Redă la viteza selectată"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Viteza de redare"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Redă în buclă la viteza"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Redă-cu-viteza"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Clic pentru a începe"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pistă de etichete"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Același nume"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Editare etichetă"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Șterge etic&heta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editare etichete..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etichetă adaugată"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Mai sus o &octavă"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Mai jos o octa&vă"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Click dreapta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Micșorează"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift + clic stânga"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift + clic stânga"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pistă stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Modifică eșantionul"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editare eșantion"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Mărește pe punct"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spectrogramă"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrograme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Schimbare de format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Modifică eșantionul"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "&Restrânge toate pistele"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Schimbare de format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Stabileșt&e rata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Altele..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Schimbare de rată"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Stabilește rata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Multiplu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Pistă stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Pistă stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canalul stâng"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canalul drept"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Transformă în stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d canale"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divizează stereo în mono „%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divizează în mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Stânga, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dreapta, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Mărește"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Schimbare de rată"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Schimbă limita vitezei inferioare (%) la:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limita superioară de viteză"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Schimbă limita vitezei superioare (%) la:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limita superioară de viteză"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Stabilește rata"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interfață"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Liniar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmic"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Gestionare..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interfață"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "N&ume..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mută pista mai s&us"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mută pista mai &jos"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mută pista sus de &tot"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Nume pistă"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Schimbare de nume"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Bare de instrumen&te"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Redă la viteza"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mută pista sus de &tot"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mută pista jos de &tot"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Înainte"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita dreaptă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clic și trageți pentru a muta selecția centrală."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editare, Preferințe..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Mută efectul mai sus în rack"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&Comandă"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Ordonează pistele"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&Comandă"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Deschide &recente..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "&Comandă"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl + clic stânga"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "A fost creată o nouă pistă audio"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' a fost schimbat în %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pentru a mări zona, Shift-Clic pentru a o micșora"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (dezactivat)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Apăsați"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Alegeți un fișier existent."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Curăță"
# hm ?
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Acaparator"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Înainte"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clic pentru a porni monitorizarea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clic pentru a monitoriza"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Clic pentru a începe"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Oprește monitorizarea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pornește monitorizarea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Nivel de redare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rată de reîmprospătare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorizare "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisecunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Folosiți meniul contextual pentru a modifica formatul)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Timp scurs:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s”?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmă"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s”?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmă"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s”?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmă"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferințe:"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nu mai arăta acest avertisment"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valoare goală"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "În afara intervalului"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Crează un director nou"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Directoare"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Eroare: %hs la linia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul: „%s”"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Potrivește selecția"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Lungime"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Liniște"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Eroare"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Potrivește selecția"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Bași (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Potrivește selecția"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Se aplică"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tip"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Tip"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Mută mai jos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Curba există"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Mută mai jos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Început"
# hm ? sau Amplificare ?
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Câștig"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Început"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Selectare"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "L&ogaritmic"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "L&ogaritmic"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Mută mai jos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Curba există"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Eroare"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Repetă"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "&Restrânge toate pistele"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "&Restrânge toate pistele"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "&Restrânge toate pistele"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Nume pistă"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Nume pistă"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Repetă ultimul efect"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr ") / Adaugă înregistrarea ("
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Divizează fișierele pe baza:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Combinație de taste"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detașează"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Avertismente"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Sal&vează zona"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Importă etichetele"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nivel de redare"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Lungime"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Arată li&mitarea"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Instrumentul următor"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Arată li&mitarea"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Zgomot:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selecție"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Pistă stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Liniște în locul audio"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Sfârșitul selecției:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Nyquist"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Importat '%s'"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Dezactivat"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Suport pe bază de plug-in"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Filtre neutilizate:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipul de compilare:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Elimină pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Elimină pista"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Timpul de început"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Repetă"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rezonanța:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Zgomot:"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Stabilește ca &implicit"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frecvență centrală:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "NU s-a putut exporta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "&Analizare"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Export audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Toate Fișierele|*"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Încarcă fișiere"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Editare eșantion"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Editare etichetă"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Informații despre compilare"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d canale"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Activat"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Eroare:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canalul stâng"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Canalul drept"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Simplu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "Timpul de întârziere (secunde):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Editare eșantion"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Simplu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Înal&te (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Dreapta, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dreapta, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "&Liniar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canale (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Selectați un fișier MIDI..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Eroare"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Potrivește selecția"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Se aplică"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Nive&l (dB):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Se aplică"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Elimină special"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Elimină special"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Elimină special"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Centrează"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Elimină pista"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Elimină pista"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Centrează"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Centrează"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Analizare"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Lungime"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d canale"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Canalul drept"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "De câte ori să se repete:"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Data compilării programului:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Numele <b>Audacity&reg;</b> este o marcă înregistrată a lui Dominic Mazzoni."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Preferințe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Necunoscut"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity este un program gratuit, scris de o echipă de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">dezvoltatoril</a> voluntari din toată lumea. Mulțumim <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> și <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> pentru găzduirea proiectului nostru. Audacity este <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponibil</a> pentru Windows, Mac și GNU/Linux (precum și alte sisteme de tip Unix)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Previzualizare efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Dacă găsiți vreo problemă sau aveți sugestii pentru noi, vă rugăm să ne scrieți, în engleză, la <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresa noastră de feedback</a>. Pentru ajutor, vedeți sugestiile și sfaturile utile de pe <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> sau vizitați <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumul </a> nostru."
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Biblioteci principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Echipa de suport Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spațiu liber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Selectați orice fișier audio necomprimat..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Unul sau mai multe fișiere audio externe nu au putut fi găsite.\n"
#~ "Este posibil să fi fost mutat sau șters, sau unitatea pe care se afla(u) a fost demontată.\n"
#~ "Zona audio afectată este în curs de substituire cu liniște.\n"
#~ "Primul fișier lipsă detectat este:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Pot exista fișiere lipsă adiționale.\n"
#~ "Alegeți Fișier > Verifică dependințele pentru a vizualiza o listă a locațiilor fișierelor lipsă."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Lipsesc fișierele"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Importat '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Importat '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Importat '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Importat '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportă etichetele ca:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Sfârșitul selecției:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Înregistrare"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Înregistrare"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Fișierul redenumit: %s\n"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Salvare pe disc a audioului înregistrat"
# hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ?
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity nu a putut converti un proiect Audacity 1.0 în noul format de proiect."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Dispozitiv de înregistrare"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "&Verifică dependințele..."
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proiecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Preferințe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Liniște"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Liniște"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Schimbă gazda audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Se aplică efectul Nyquist..."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Despre Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Dezvoltatori Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "Programul <b>Audacity&reg;</b> este copyright"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Fișiere text (*.txt)|*.txt|Toate fișierele|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Nu există nimic de refăcut"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift + clic stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift + clic stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift + clic stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Eroare la import"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Clic pentru a monitoriza"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Clic pentru a începe"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Liniște în locul selecției audi&o"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Zona de re&dare"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Numai avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Istoric de anulări"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Șterge"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selectare"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Fișiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fișierele|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele (*.*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Numai libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fișierele obiect partajate primar (*.so)|*.so|Biblioteci extinse (*.so*)|*.so*|Toate fișierele (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Fișier MIDI (*.mid)|*.mid|Fișier Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "Fișiere MIDI și Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fișiere MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fișiere Allegro (*.gro)|*.gro|Toate fișierele|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Elimină pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Eliminare pistă"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Elimină special"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Elimină"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Frecvență centrală:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Frecvență centrală:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Fișier audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Efecte Nyquist"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Insere&ază după"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Inserea&ză înainte"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "Editare lanț de comenz&i..."
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Aplicare lanț de comen&zi..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editare lanț de comenz&i..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Editează bara de unelte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Bare de instrumen&te"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "&Editează bara de unelte"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Pornește monitorizarea"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Lungime"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Frecvență joasă:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frecvență înaltă"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Schimbă numele pistei în:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Bare de instrumen&te"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&Comandă"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Sfârșit"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "&Durată:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Dispozitiv de înregistrare\n"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Intrare audio:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Se exportă întregul proiect folosind un codor în linie de comandă"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Lungime"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Lungime"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Instrument de selecție"
#, fuzzy
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "sus"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "jos"
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Schimbare în procente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetă"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Liniște"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "NumeNou"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Elimină"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profunzime:"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Dimensiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Inversează"
# hm ? sau Amplificare ?
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Câștig"
# hm ? sau Amplificare ?
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Câștig"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo,"
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Schimbare în procente:"
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Schimbare în procente:"
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Schimbare în procente:"
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Schimbare în procente:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Început"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Început"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunchiază la:"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiune"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategorie:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editare etichete metadate"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Potrivește &vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Activează instrumentul de măsură"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Salt la î&nceput"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Salt la sfârși&t"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pistă stereo la &mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Cana&lul stâng"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canalul d&rept"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Clic pentru a muta limita selecției la cursor."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului."
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Gazdă:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lungimea previzualizării:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Număr pistă"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Înregistrează"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Potrivește selecția"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Potrivește proiectul"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Acroșare la:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ascuns"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecție"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Eroare la golirea fișierului"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondator"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Echipa de suport Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Dezvoltatori emeriți"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Cum să obțineți ajutor</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bun venit la Audacity "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr " Pentru aflarea și mai rapidă a unor răspunsuri, toate resursele online de mai sus <b>au funcții de căutare</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editare metadate"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d ore și %d minute de înregistrare."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru 1 oră și %d minute de înregistrare."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d secunde de înregistrare."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nu mai există spațiu pe disc"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&vizualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canalul drept"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bași (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Activ&ează controlul de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nu este nicio modificare de aplicat."
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Pista '%s' a fost eliminată."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gazdă"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dublu clic stânga"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Decalează temporal clipul sau mută mai sus sau mai jos între piste"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Mărire sau micșorare la indicatorul de maus"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Redare în buclă ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mod instrumente multiple"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferințe pentru "
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferințe pentru"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atribute"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NumeNou"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operațiunea nu este permisă."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nume nelegal de director."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Numele de fișier există deja."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Vizualizează fișierele sub formă de listă"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Vizualizează fișierele în mod detaliat"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Salt la directorul superior"
# hm ? conform glosarului
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Salt la directorul personal"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificare nelegală de fișier."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Directorul nu există."
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Potrivește selecția"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efecte Vamp"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opțiuni..."
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurare export în format MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formatul de export:"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nu sunt posibile toate combinațiile de antete și codări)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pentru acest format nu există opțiuni.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + tragere spre stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dublu clic stânga"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + învârtire de rotiță"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Potrivește selecția"