1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Adolfo Jayme Barrientos 9f21b7fa51
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 81.1% (3435 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.3% (4082 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 81.0% (3434 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Basque)

Currently translated at 91.3% (3867 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Valencian)

Currently translated at 88.9% (3768 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.9% (3428 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 45.9% (1948 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3402 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4077 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 96.2% (4076 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 95.7% (4057 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 94.3% (3996 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.3% (3401 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 94.3% (3994 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (4235 of 4235 strings)

Co-authored-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Signed-off-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/af/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca@valencia/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/cy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/es/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/pt_BR/
Translation: tenacity/tenacity
2021-09-05 07:57:53 +02:00

8765 lines
208 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Afrikaans
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/af/>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Kanaal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Tenacity %s-redigeerbalk"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Opneem"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "grepe"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Besig om te versterk"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Kies opdrag"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horisontale stereo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Wys afvoer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Wys afvoer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Funksieknop"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Afvoermeter"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Nuwe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Open..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Stoor..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "%s gestoor"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Kies"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Formaatverandering"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Opdrag:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "&Keuses..."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisensie"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Omhulling"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Erkenning"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Ander emeritusspanlede"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Eerste gebruik van Tenacity "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Inprop 1 tot %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Opneem"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tenacity-voorkeure"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity loop reeds"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nuwe"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Aangaande Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeure..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Lêer"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Tenacity gaan nou afsluit. Laat loop Tenacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Twee kopieë van Tenacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n"
"of onstabiliteit veroorsaak.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n"
"Miskien gebruik 'n ander kopie van Tenacity dié gids.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wil u nogtans Tenacity laat loop?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Die stelsel rapporteer dat Tenacity reeds loop.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Tenacity wat reeds loop\n"
"om projekte gelyktydig oop te maak.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity loop reeds"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "-version (wys die Tenacity-weergawe)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Tenacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n"
"geassosieer met Tenacity nie.\n"
"\n"
"Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Sluit"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout met inisialisering van oudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Toestel:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Toestel:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Naam\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Regterkanaal\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Opneem\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Monsterfrekwensie:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Opneem\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Toevoertoestel\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Terugspeel\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Herwinbare projekte"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Kies"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Kies"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Kies opdrag"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Indoof"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Voer MIDI in"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "&Effek"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Pas ketting toe"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pas '%s' toe met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Toetsmodus"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pas '%s' toe"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Kies"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Pas toe op &Lêers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Lêer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwyder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Wysig genres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Voeg &in"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Skrap"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Stoor..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verander"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wil u die veranderinge stoor?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Herhaling word toegepas\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Plak\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Opgeneemde oudio\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 bis"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Indoof"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede word verwyder"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Oudiolêer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kanselleer stoor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Vra my"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhanklikheidstoets"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Reghoek"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Gevormd"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Reghoekig"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Projekdatalêers word gestoor"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Benoem lêers:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3-lêers"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3-lêers"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekwensieanalise"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verbeterde outokorrelasie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Sepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " venster"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Merker links"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Grootte"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Aksie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Herhaling..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie genoeg data gekies nie."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Teken spektrum"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opneem"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Aantal vlakke om te verwerp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Opdrag"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(eksterne program)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Baan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Begintyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen etikette om uit te voer nie"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuwe etiketbaan"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Gee baannaam"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Eerste gebruik van Tenacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies die taal wat Tenacity moet gebruik:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n"
"Die ou lêer is gestoor as '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ontdoen %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ontdoen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Her&doen %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Herdoen"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Meng"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Versterkbalk geksuif"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansbalk geskuif"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notebaan"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GG"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Onbepaalbaar\n"
msgstr[1] "Onbepaalbaar\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Onbepaalbaar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Kies"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Daar was 'n probleem om te druk."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Indoof"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Nuwe projek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gestoor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Kies een of meer oudiolêers..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Herwin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' is ingevoer"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout met invoer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom by Tenacity weergawe %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Stoor wysigings?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikale stereo"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Eindtyd"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Funksieknop"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mengbank"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Toestel:"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Bane"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorskou"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Keuses..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ontfout"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Welkom by Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstenaar se naam"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Baan se titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album se titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Baannommer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkings"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "Voeg &by"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwyder"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Laai..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Wysig genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Stoor metadata as:"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Geaktiveer"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "regs"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begintyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Kies"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Keuses..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sluit Tenacity af"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Seleksie na begin"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Baan %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Stil"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Kies"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Verwyder baan"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s'-baan verwyder."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Verwyder baan"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Skuif baan op"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Kies opdrag"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Links sleep"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Baan"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Baan"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr " venster"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Opdrag"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Opmerkings"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Voer in"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Uitvoer"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Kies opdrag"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tenacity %s se ondersteuningspan"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Nuwe projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Etiket"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "%s gestoor"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Stoor projek"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Naam"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr " venster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Funksieknop"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Merker"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Bane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Pas projek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Begintyd"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Eindtyd"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Bane"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Kies"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Voeg &by"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Stilte"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Begin"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Eindtyd"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Omhulling"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Skrap"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Kies"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Stoor projek"
# frekwensie? bistempo?
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Stel tempo"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Grootte"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "regs"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Baan %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Baannaam"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pouseer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Stilte"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Versterking"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Bane"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineêr"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Zoem uit"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoem"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoem"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Versterk"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Laat aftopping toe"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "na"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Wysig spoed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Knip seleksie uit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Lengte"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Wysig tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikverwydering"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Duur"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Saamdruktyd: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dinamiese omvangkompressor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Duur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Phaser word toegepas... "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Afvoertoestel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Duur"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Toongenerator"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eggo"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie\n"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Kies"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Kies opdrag"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Voer &in..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Gelykstelling"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basversterking"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basversterking"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Skrap"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "DeleteKey"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Indoof"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Uitdoof"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Spieëlgolf"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliseer\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "A&naliseer"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "millisekondes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "%d keer herhaal"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n"
"sodat Tenacity weet wat om uit te filter. Klik\n"
"dan 'Kry ruisprofiel':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Kry ruisprofiel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr " venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr " venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Ruis word verwyder\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Stappe:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frekwensie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (grade):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Agteruit"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Agteruit"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Drempel: "
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Eindtyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Toon..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Frekwensie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte word gegenereer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Kompressor..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Stoor spraak as:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Tenacity-projeklêers"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonansie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Genereer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Aksie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie die effek '%s' se parameters\n"
"stel na '%s' nie."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie die effek '%s' se parameters\n"
"stel na '%s' nie."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effek-opstelling"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
# moet eintlik verlede tyd wees...
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Belyn met seleksie-einde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Hierdie weergawe van Tenacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Gee Nyquist-opdrag:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Laai..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "LOF-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Benoem lêers:"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Uitvoer"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n"
"\n"
"Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie lêers met niestandaard name oop nie.\n"
"\n"
"Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Links"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Regs"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Wys afvoer"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterne program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Uitvoer"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrag se afvoer"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Regso"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "LOF-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bistempo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Open..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Oudio..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Uitdoof"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " venster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompressor..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duur"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Geen etikette om uit te voer nie"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bis"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bis"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (vinnigste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Vlak:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bisdiepte:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-lêers"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie."
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ligging van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Ligging vir uitvoer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Keuses..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Verdeel lêers op grand van:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Benoem lêers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "volgens etiket-/baannaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" suksesvol geskep."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Kop:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Karakterstel:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Fout met invoer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Hierdie weergawe van Tenacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"is 'n speellyslêer. \n"
"Tenacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na ander lêers.\n"
"U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers aflaai."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie die effek '%s' se parameters\n"
"stel na '%s' nie."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Voer MIDI in"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-lêers"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Media-leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logikafout"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bis-PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bis"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bis"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-lêers"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Voer rou data in"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Geen greepvolgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Verstek greepvolgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanale (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanale"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverplasing:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "grepe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid om in te voer:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "Voer &in"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "regs"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Begin"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Einde"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tydverskuiwing"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Verskuif tyd"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Verskuif tyd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niks om te ontdoen nie"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niks om te herdoen nie"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliseer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Verdeel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "K&nip"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Skrap"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Dupliseer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Uitknip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Voeg saam"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Wysig metadata"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "DeleteKey"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mengbalk"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Opneem"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Opneem"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Opneem"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Toestel:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Verander baan se naam na:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&Voer seleksie uit..."
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etikette.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Voer etikette in"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3-lêers"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Uitvoer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Uitvoer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Uitvoer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Voer seleksie uit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Voer &etikette uit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Veelvuldige uitvoer..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Oudio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etikette..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rou data..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Bladsyopstelling"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluit"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s gestoor"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Wil u die veranderinge stoor?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Meng"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime-lêers"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niks om te ontdoen nie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Opneem"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Hulp"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hulp"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Aangaande Tenacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiket bygevoeg"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Maak seleksie stil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Etikette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Wysig etikette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Voeg etiket by by speelpunt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Voeg etiket by by speelpunt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Knip"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Skrap"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Stilte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieer"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiket"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Inprop %i tot %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereer"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effek"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&naliseer"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Funksieknop"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etikette..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Stoor..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Druk..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Kies"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Kies"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Baannaam"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Voorkeure..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Voorkeure..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Omhulling"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Wysig etikette"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Bane"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Stel omvang..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Hulp"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Kies..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Kompressor..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Niks"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Merker"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Baannaam"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Soek n&ulpunte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Soek n&ulpunte"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Merker"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "[Inskiet af]"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Vergroot seleksie links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Vergroot seleksie regs"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Vergroot seleksie links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Vergroot seleksie regs"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Verklein seleksie regs"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Merker links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Baannaam"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Baannaam"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Baan %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Baannaam"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Merker links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Merker links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Merker regs"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Merker links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Merker regs"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Merker links"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Merker regs"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Herstel balke"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Baan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Belyn met nulpunt"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Belyn met seleksiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Belyn met seleksiebegin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Einde met seleksie-einde belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Einde met seleksie-einde belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Belyn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Belyn bane saam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Belyn bane saam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Belyn bane saam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nuwe tydbaan gemaak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bane gesorteer volgens tyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bane gesorteer volgens naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteer volgens naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Skuif baan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereobaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketbaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tydbaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Verwyder bane"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tydbaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Tydbaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Links"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Links"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Regs"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Regs"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Middel"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Middel"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Belyn bane saam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Begintyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Naam"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Bane"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Speel"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Opneem"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Speel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Opneem"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Neem op"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Verwyder bane"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Speel een sekonde"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Speel tot by seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Speel tot by seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Belyn einde met seleksiebegin"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "&Voorskou"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Speel"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Speel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Speel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Terugspeel"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Aansig"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem &in"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale zoemvlak"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem &uit"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoem in op seleksie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Baan se titel"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Pas &horisontaal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Spring na einde"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " venster"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Sluit Audacity af"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Gaan &afhanklikhede na..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Voorkeure..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Toestel:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Toestel:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kanaal"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Lengte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Gidse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Blaai..."
# Opdrag of s.nw.?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "Voer &in"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Uitvoer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Wys afvoer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Blaai..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Oop spasie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "&Kies opdrag"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuwe tydelike gids"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie"
# Punt aan einde van sin?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Tenacity oor begin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteer volgens naam"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&Effek"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Inprop 1 tot %i"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Voorkeure..."
# Opdrag of s.nw.?
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Voer in"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Standaard"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Herhaal"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Aansig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "Voer &in..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Tenacity-snelsleutels bevat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d snelsleutels gelaai\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snelsleutels word gelaai"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-biblioteekweergawe:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Voorkeure..."
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Voorkeure..."
# Punt aan einde van sin?
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Tenacity oor begin"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Vra my"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Funksieknop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Aksie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Links klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Stel seleksie-omvang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-links-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Vergroot seleksie-omvang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Wysig spoed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoem in op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Regs klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoem een stap uit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Regs sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Selfde as links sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Links sleep"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Wysig versterkingomhulling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Wysig monster"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+links-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Maak by monster glad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Wysig meerdere monsters"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Wysig slegs een monster"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Verskeie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Selfde as merker"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Selfde as zoemer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Almal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rol op of af"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoem in of uit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Lengte"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tenacity-voorkeure"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Verstek monsterfrekwensie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Verstek monsterformaat:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bis-PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bis-PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Vlak:"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Baannaam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Baannommer"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "256 - standaard"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Lineêr"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Voorkeure..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekwensie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "64 - wyeband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Draai tans om"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Verskeie"
# moet eintlik verlede tyd wees...
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Belyn met seleksie-einde"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Pas &horisontaal"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zoem in op seleksie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Verstek monsterfrekwensie:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Verstek monsterformaat:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Oudiobaan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Voorkeure..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvorm"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Spring na einde"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Speel"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Neem op"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleksie na begin"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pouseer"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Terugspeel"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Toevoertoestel"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toestelbalk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Knip alles buite seleksie weg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Knip alles buite seleksie weg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Pas seleksie in venster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Pas projek in venster"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Wysigbalk"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Meterbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Terugspeel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mengbalk"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "na einde van seleksie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Wysigbalk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Knip seleksie uit"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Knip seleksie uit"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Seleksiebalk"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basfrekwensies word versterk..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Seleksiebalk"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Toestelbalk"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Tenacity-redigeerbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Merker"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhullingtang"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verskuif tyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenpen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Kombinasiewerktuig"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Gereedskapbalk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Merker"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Omhullingtang"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Tekenpen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Verskuif tyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Kombinasiewerktuig"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Terugspeel"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Spring na begin"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Her&noem"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Skrap"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Wysig etikette"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "DeleteKey"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiket bygevoeg"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaaf hoër"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n spesifieke zoemstreek te maak."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Regs klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoem uit"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-links-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-links-klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notebaan"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Monster geskuif"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Monsterwysiging"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoem in op punt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Formaat:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Tempo word aangepas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Notebaan"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' gewysig na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatverandering"
# frekwensie? bistempo?
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Stel tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Ander..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewysig na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Tempoverandering"
# frekwensie? bistempo?
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Stel tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Verskeie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Maak stereo baan"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d kanale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Verdeel stereo baan"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Linkerkanaal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Maak stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kanale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanale"
# Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie.
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereo baan '%s' verdeel"
# Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie.
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo baan '%s' verdeel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Links, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Regs, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoem in"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoem"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Golfvorm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Tempoverandering"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spoed se ondergrens"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Spoed se bogrens"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Stel spoedomvang na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Stel omvang"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineêr"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Stel omvang..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Naam..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Baannommer"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Naamverandering"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Omhulling aangepas."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Wysigbalk"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Snelheid word aangepas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Spring na begin"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&Opdrag"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Bane"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&Opdrag"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Open..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "&Opdrag"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Links klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Skuif baan"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op die Internet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Links klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opneem"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Terugspeel"
# frekwensie? bistempo?
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Stel tempo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Duur"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Pas &vertikaal"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmrame 24 rame/sekonde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-rame 25 rame/sek"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bevestig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bevestig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bevestig"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Herwin projekte"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Gidse"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Lengte"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Fout"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Meter"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Indoof"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Indoof"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Skuif &af"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Skuif &af"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Begin"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Versterking"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Begin"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Kies"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Doof uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Doof uit"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Skuif &af"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Skuif &af"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Fout"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Herhaal"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Stilte..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Drempel: "
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Merker regs"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Notebaan"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Notebaan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Notebaan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Baannaam"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Baannaam"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Indoof"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Reghoekig"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&Voorskou"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&Voorskou"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Kies"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Gelykstelling"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3-lêers"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Neem op"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Verdeel lêers op grand van:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Waarskuwing"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Etiket bygevoeg"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Voer etikette in"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "&Laai lêer op..."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Gelykstelling word toegepas"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Drempel: "
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Terugspeel"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Gemiddeld"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Toongenerator"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Stilte..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normaliseer..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Meter"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Wys aftopping"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Wys aftopping"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Wys aftopping"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Vlak:"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Pas ketting toe"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "&Laai lêer op..."
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Gelykstelling word toegepas"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Toongenerator"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Maak stereo baan"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Vlak:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3-lêers"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3-lêers"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Benoem lêers:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Laat aftopping toe"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Inprop %i tot %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Ligging vir uitvoer:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Toon word gegenereer"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Uitdoof"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duur"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Verwyder baan"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Toon word gegenereer"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Verwyder baan"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Beginverplasing:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Herhaal"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Ruis word verwyder"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Links klik"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Toon word gegenereer"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Toon word gegenereer"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Monsterwysiging"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Voer lêer uit"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3-lêers"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Monsterwysiging"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Etiket gewysig"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "&Alles"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanale"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Fout: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Linkerkanaal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Regterkanaal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "millisekondes"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Monsterwysiging"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Vlak:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vlak:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Regs, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Lineêr"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanale (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanaal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Fout"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Golfvorm"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Saagtand"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO-beginfase (grade):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Verwyder bane"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Verwyder bane"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Verwyder bane"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Middel"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Verwyder baan"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Verwyder baan"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Middel"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Middel"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "A&naliseer"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Lengte"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Afvoertoestel"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanale"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Regterkanaal"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekwensie (Hz)"