# translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. # Emily Mabrey , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Sluit Tenacity af" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanaal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Tenacity %s-redigeerbalk" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "grepe" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Besig om te versterk" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Kies opdrag" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Kies opdrag" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Skriftipe..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Pas &vertikaal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontale stereo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Wys afvoer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Wys afvoer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Funksieknop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Afvoermeter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Nuwe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Open..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Stoor..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "%s gestoor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Stoor projek &as..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Knip" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Plak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Maak skoon" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Formaatverandering" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorige gereedskap" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Begin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Regso" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Opdrag:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "&Keuses..." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisensie" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-afvoer: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Omhulling" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Sleutelkombinasie" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Ander bydraers:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Ander emeritusspanlede" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Ander bydraers:" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Eerste gebruik van Tenacity " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Opneem" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tenacity-voorkeure" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity loop reeds" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeure..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Tenacity gaan nou afsluit. Laat loop Tenacity weer om die nuwe tydelike gids te gebruik." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Twee kopieë van Tenacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n" "of onstabiliteit veroorsaak.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n" "Miskien gebruik 'n ander kopie van Tenacity dié gids.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wil u nogtans Tenacity laat loop?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Die stelsel rapporteer dat Tenacity reeds loop.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Tenacity wat reeds loop\n" "om projekte gelyktydig oop te maak.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity loop reeds" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Tenacity-projeklêers" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "-version (wys die Tenacity-weergawe)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Tenacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Tenacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tenacity-projeklêers" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Sluit Tenacity af" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Stoor..." #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Sluit" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Toevoertoestel\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Toestel:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Toestel:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Naam\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Regterkanaal\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Opneem\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Opneem\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Monsterfrekwensie:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Toevoertoestel\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Opneem\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Opneem\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Opneem\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Toevoertoestel\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Terugspeel\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n" "Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Herwinbare projekte" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Kies" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Kies" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Kies" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Kies opdrag" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Indoof" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Voer MIDI in" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Voer lêer uit" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "&Effek" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Wysig parameters" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Pas ketting toe" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Pas ketting toe" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pas '%s' toe met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Toetsmodus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pas '%s' toe" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Kies" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Pas toe op &Lêers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Lêer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pas tans toe..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Lêer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwyder" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Wysig genres" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "&Opdrag" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Voeg &in" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeer" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Skrap" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Skuif &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Skuif &af" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Stoor..." #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verander" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Aantal herhalings: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sluit" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Herhaling word toegepas\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Plak\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Opgeneemde oudio\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Eindtyd en -datum" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 bis" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Indoof" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhanklikhede word verwyder" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Oudiolêer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Skyfspasie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Kanselleer stoor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Vra my" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Geen" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Tenacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alle lêers (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Projekdatalêers word gestoor" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Benoem lêers:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3-lêers" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3-lêers" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " venster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horisontale stereo" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horisontale stereo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Merker links" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Grootte" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Aksie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Herhaling..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer word." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Teken spektrum" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opneem" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Ontdoengeheue" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Skyfspasie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Aantal vlakke om te verwerp" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Opdrag" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(eksterne program)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Baan" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Begintyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Log-frekwensie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nuwe etiketbaan" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Gee baannaam" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Tenacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Tenacity moet gebruik:" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Meng" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Stil" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Geen" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GG" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Onbepaalbaar\n" msgstr[1] "Onbepaalbaar\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Onbepaalbaar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Alles" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Geaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Kies" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Maak skoon" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Druk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir afvoertoestel en projektempo na." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Neem op" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Indoof" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Nuwe projek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Stoor projek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Tenacity laas gebruik is nie.\n" "Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projek is herwin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Skyfspasie" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projek is herwin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Herwin" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" # Opdrag of s.nw.? #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Voer in" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fout met invoer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom by Tenacity weergawe %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Stoor wysigings?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontale stereo" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikale stereo" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Kwaliteit" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "&Effek" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Eindtyd" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Funksieknop" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mengbank" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Toestel:" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Baanpaneel" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Voorskou" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Keuses..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Ontfout" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Welkom by Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar se naam" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Baan se titel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Album se titel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Baannommer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "Voeg &by" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Verwyder" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Laai..." #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Wysig genres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Stoor metadata as:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Geaktiveer" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "regs" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Begintyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Eindtyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Stoor projek &as..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Kies" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Keuses..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Sluit Tenacity af" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Seleksie na begin" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Baan %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Stil" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Kies" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Skuif baan op" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Skuif baan af" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' %sgeskuif" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' %sgeskuif" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Skuif baan op" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Skuif baan af" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pas tans toe..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Kies opdrag" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhaal %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Links sleep" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Pas ketting toe" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Baan" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Baan" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr " venster" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "&Opdrag" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Omhulling" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Skuif baan af" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Opmerkings" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" # Opdrag of s.nw.? #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Voer in" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Uitvoer" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Kies opdrag" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tenacity %s se ondersteuningspan" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "-help (hierdie boodskap)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Nuwe projek" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Ontdoengeheue" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Stoor projek" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Etiket" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "%s gestoor" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Maak skoon" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Tenacity-projek word oopgemaak" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Stoor projek" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Stoor projek" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Naam" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Funksieknop" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Merker" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Pas projek" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Begintyd" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Eindtyd" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Bane" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Kies" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Voeg &by" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&Bane" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Stilte" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Begin" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Omhulling" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Eindtyd" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Skrap" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Etiket gewysig" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Kies" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Etiket gewysig" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Stoor projek" # frekwensie? bistempo? #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Stel tempo" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Grootte" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "regs" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Baan %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Baannaam" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Pouseer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Stilte" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Versterking" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Bane" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Zoem uit" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Zoem" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Zoem" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Vergrootglas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Effek-opstelling" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Vlak:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Vlak:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Oktaaf laer" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "na" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Knip seleksie uit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Lengte" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lengte (sekondes)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klikverwydering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Duur" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Saamdruktyd: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Einde" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Vlak:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Duur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Phaser word toegepas... " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Afvoertoestel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Herhaal %s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Duur" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Toongenerator" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eggo" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie\n" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Kies" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "&Effek" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Skuif &op" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Skuif &af" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Kies opdrag" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Voer &in..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Speel" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Kies" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Basversterking" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Basversterking" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Kies" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Skrap" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "DeleteKey" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliseer\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "A&naliseer" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "millisekondes" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seleksie na begin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Saamdruktyd: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "%d keer herhaal" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n" "sodat Tenacity weet wat om uit te filter. Klik\n" "dan 'Kry ruisprofiel':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr " venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr " venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Ruis word verwyder\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Stappe:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Herstel" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Agteruit" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Drempel: " #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Eindtyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Toon..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Kompressor..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Stoor spraak as:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Tenacity-projeklêers" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonansie:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Genereer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Aksie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effek-opstelling" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "&Effek" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist-afvoer: " # moet eintlik verlede tyd wees... #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Hierdie weergawe van Tenacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Laai..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "LOF-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Benoem lêers:" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van die baan nie ooreenstem nie." #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Voer lêer uit" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Uitvoer" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n" "\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie lêers met niestandaard name oop nie.\n" "\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Links" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Regs" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Wys afvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksterne program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Opdrag se afvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Regso" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Monsterfrekwensie:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Open..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Oudio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Uitdoof" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " venster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Kompressor..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Duur" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Pas ketting toe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (vinnigste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Vlak:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bisdiepte:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-lêers" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tenacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ligging van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Voer lêer uit" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skep" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Keuses..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" suksesvol geskep." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Kop:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Karakterstel:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Fout met invoer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Tenacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "is 'n speellyslêer. \n" "Tenacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers aflaai." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "na begin van seleksie" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-lêers" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-lêers" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "grepe" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" # Opdrag of s.nw.? #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Voer &in" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "links" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "regs" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Begin" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Einde" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Verskuif tyd" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Verskuif tyd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "K&nip" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Dupliseer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Uitknip" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Voeg saam" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Wysig metadata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "DeleteKey" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mengbalk" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Toestel:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Verander baan se naam na:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "&Voer seleksie uit..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3-lêers" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Voer uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Voer seleksie uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Voer uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Oudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etikette..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rou data..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Bladsyopstelling" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Afsluit" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s gestoor" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Meng" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime-lêers" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Opneem" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hulp" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hulp" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Tenacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Maak seleksie stil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Etikette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Knip" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Skrap" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Stilte" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieer" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etiket" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Herhaal %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Inprop %i tot %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Funksieknop" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Herhaal %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Etikette..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Stoor..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Druk..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Kies" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Kies" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Baannaam" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Voorkeure..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Voorkeure..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Omhulling" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Bane" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Stel omvang..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Hulp" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Kies..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompressor..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Niks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Merker" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Soek n&ulpunte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Soek n&ulpunte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Merker" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "[Inskiet af]" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Vergroot seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Vergroot seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Verklein seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Baan %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Merker regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Merker regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Merker regs" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Herstel balke" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Belyn met nulpunt" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bane gesorteer volgens tyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bane gesorteer volgens naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Skuif baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereobaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Regs" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Regs" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Middel" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Middel" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Begintyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Skuif baan af" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Skuif baan af" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Speel" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Effek-opstelling" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Speel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Opneem" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Neem op" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Verwyder bane" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Speel een sekonde" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "&Voorskou" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Speel" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Speel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Speel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Aansig" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Zoem" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale zoemvlak" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Vergrootglas" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Baan se titel" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Pas &horisontaal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Spring na einde" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Wys aftopping" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " venster" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanaal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Lengte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Gidse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Blaai..." # Opdrag of s.nw.? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Voer &in" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Blaai..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Uitvoer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Blaai..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Wys afvoer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Blaai..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "&Kies opdrag" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Tenacity oor begin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&Effek" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Voorkeure..." # Opdrag of s.nw.? #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Voer in" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Standaard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Herhaal" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Wysig metadata" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Voer etikette uit as:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Aansig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "Voer &in..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Tenacity-snelsleutels bevat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Voorkeure..." # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Tenacity oor begin" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Vra my" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Selfde as links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Links sleep" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Almal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rol op of af" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Lengte" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tenacity-voorkeure" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bis-PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bis-PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nuwe baan" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Vlak:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Baannaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Baannommer" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - standaard" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Lineêr" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekwensie (Hz)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "64 - wyeband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Draai tans om" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Verskeie" # moet eintlik verlede tyd wees... #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Pas &horisontaal" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Vergrootglas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Golfvorm (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Speel" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Neem op" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Seleksie na begin" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pouseer" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Toevoertoestel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Pas seleksie in venster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Pas projek in venster" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mengbalk" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "na einde van seleksie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "na begin van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lengte" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Middel" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Tenacity-redigeerbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Gereedskapbalk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Merker" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Terugspeel" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Spring na begin" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Skriftipe..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Her&noem" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Skrap" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "DeleteKey" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaaf laer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n spesifieke zoemstreek te maak." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Regs klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoem uit" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-links-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notebaan" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Monster geskuif" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoem in op punt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Formaat:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Tempo word aangepas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Notebaan" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" # frekwensie? bistempo? #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Stel tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Ander..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewysig na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" # frekwensie? bistempo? #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Verskeie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "&Stereo na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanale" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Links, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Regs, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoem in" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoem" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Tempoverandering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Stel spoedomvang na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Lineêr" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Stel omvang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Naam..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Baannommer" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Wysigbalk" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Snelheid word aangepas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Spring na begin" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Opdrag" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Bane" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Opdrag" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Open..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "&Opdrag" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Links klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' %sgeskuif" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knoppie" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op die Internet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Links klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opneem" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Terugspeel" # frekwensie? bistempo? #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Duur" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horisontale stereo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pas &vertikaal" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmrame 24 rame/sekonde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-rame 25 rame/sek" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Oktaaf laer" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bevestig" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Herwin projekte" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Leeg" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Gidse" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Lengte" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fout" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Meter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Indoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Indoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Begin" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Versterking" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Begin" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Kies" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Doof uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Doof uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fout" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Herhaal" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Stilte..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Drempel: " #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Merker regs" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Baannaam" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Baannaam" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Indoof" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Reghoekig" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "&Voorskou" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Voorskou" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Kies" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Gelykstelling" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Neem op" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Sleutelkombinasie" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Waarskuwing" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Etiket bygevoeg" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Voer etikette in" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "&Laai lêer op..." #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Drempel: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Drempel: " #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Terugspeel" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Gemiddeld" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Toongenerator" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Stilte..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normaliseer..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Meter" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Wys aftopping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Wys aftopping" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Wys aftopping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Pas ketting toe" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "&Laai lêer op..." #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Toongenerator" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Maak stereo baan" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Drempel: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Saamdruktyd: " #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-afvoer: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Seleksie tot einde" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Benoem lêers:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Laat aftopping toe" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Gedeaktiveer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Inprop %i tot %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duur" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Beginverplasing:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Herhaal" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Ruis word verwyder" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Links klik" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Lineêre frekwensie" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Maak seleksie stil" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Voer lêer uit" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC-lêers" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "&Alles" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d kanale" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Fout: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Linkerkanaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Regterkanaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "millisekondes" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Regs, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Fout" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Golfvorm" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Verwyder bane" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Verwyder bane" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Verwyder bane" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Middel" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Verwyder baan" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Middel" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Middel" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "A&naliseer" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Lengte" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Afvoertoestel" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d kanale" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Regterkanaal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekwensie (Hz)"