mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
15222 lines
508 KiB
Plaintext
15222 lines
508 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-09 20:07+0530\n"
|
|
"Last-Translator: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: bashishtha singh, tushar raj <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: audacity-minsrc-2.2.0-beta-20170901\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: lib-src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
|
|
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार :"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Workbench..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "काटें\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Matching Paren\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Higher S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "अगला S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "जाएं"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "समतल विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "बड़े आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "छोटे आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "जाएं\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "रोकें\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "बारे में"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "आउटपुट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "संवाद खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "नाम से संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "चयन मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सब को चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "सब पाठ चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "मिलता-जुलता"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट का अंत"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "ऑनलाइन देखें"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "गुणवत्ता परख"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "सिस्टम प्रशासन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "प्रलेखन और समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "पहुंच सलाहकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "ग्राफिक कलाकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "संगीतकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr "परीक्षक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist प्लग-इन्स"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "को शामिल"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Audacity के बारे में"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल [[http://www.audacityteam.org/about/credits|"
|
|
"volunteers]] द्वारा रचित Audacity एक अमुल्य प्रोग्राम है. Audacity Windows, Mac और "
|
|
"GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए [[http://www.audacityteam."
|
|
"org/download|उपलब्ध]] है."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे [[http://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर लिखें. मदद के लिए, हमारे [[http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/|विकी]] पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे [[http://forum."
|
|
"audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर जाएं."
|
|
|
|
# अनुवादक
|
|
# बशिष्ठ नारायण सिंह (hi)
|
|
# तुषार राज (hi)
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"हिन्दी अनुवादक\n"
|
|
"Bashishtha Singh\n"
|
|
"Tushar Raj"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ये रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने "
|
|
"वाला सॉफ्टवेयर."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेयसूची"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "In Memoriam"
|
|
msgstr "संस्मरण"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity टीम के सदस्य"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emeritus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "अनुवादक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "विशेष आभार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Audacity वेबसाइट : "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है "
|
|
"© 1999-2017 Audacity टीम.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" ये <b>Audacity</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "निर्माण जानकारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 आयात जारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime से आयात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer से आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
|
|
|
|
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषताएं"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "अतिरिक्त सघन थीम"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "कमिट आइडी :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "निर्माण प्रकार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "निर्माण संस्करण"
|
|
|
|
# संकलक:
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "कम्पाइलर :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL लाइसेंस"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
|
|
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
|
|
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
|
|
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
|
|
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "लापता फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Support Data"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "डिकोडिंग में विफल\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नई(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को "
|
|
"नहीं हटाएंगे.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए "
|
|
"Audacity फिर से शुरु करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता "
|
|
"है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
|
|
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n"
|
|
"में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "यह मददगार संदेश"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
|
|
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity लॉग"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "साफ़(&e)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करें(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "त्रुटि: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "स्मॄति से बाहर!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
|
|
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
|
|
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर "
|
|
"वापस ला सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "विलंबता की समस्या"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
|
|
"बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
|
|
"बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
|
|
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
|
|
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
|
|
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सभी सुधार-योग्य परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"हाँ\" चुनने पर सभी सुधार-योग्य परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "आदेश (&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "cleaned"
|
|
msgstr "शुद्ध किया गया"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकॉर्डिंग यहाँ निर्यात करें %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग निर्यात"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"'cleaned' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता\n"
|
|
"फ़ाइल पहले से मौजूद है जो डायरेक्टरी नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied batch chain"
|
|
msgstr "लागू बैच कड़ी"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply chain"
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
|
msgstr "लागू बैच कड़ी '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "%s लागू करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "परीक्षण मोड"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "लागू %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "कड़ी"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त करें(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "कड़ी संपादन"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "हटाएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "पुन: नामकरण"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "कड़ी (संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "डालें(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "नीचे जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- समाप्त -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s परिवर्तित"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम दें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "मान-दंड"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "संपादन संख्या :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "जाँच डेटा आकार (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "यादृच्छिक बीज :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "चलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "मान-दंड डेटा निर्यात फ़ाइल :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "जाँच डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "प्रयुक्त %d खंड प्रत्येक %d नमूनों में से, कुल %.1f MB के लिए.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "तैयारी में...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "अनुमानित लंबाई %d, ट्रैक लंबाई %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "कट : %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "ट्रायल %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "कट (%d, %d) असफल.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "चिपकाएं : %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"परीक्षण %d\n"
|
|
"चिपकाने पर विफल हो गया.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "ट्रैक # ब्लॉक : %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "दूषित : खंड %d नमूने %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr "%d/%d खंडों में त्रुटि\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"44100 Hz पर, 16-बिट प्रति नमूना, ऐसे ट्रैकों की\n"
|
|
"अनुमानित संख्या, जो एक साथ चलाए जा सकें : % .1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
|
|
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
|
|
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "परियोजना निर्भरता"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "डिस्क में जगह"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "सहेजना रद्द"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "लापता "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते "
|
|
"हैं?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह "
|
|
"जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
|
|
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी परियोजना फ़ाइलों को मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "असफल संचय के बाद सफाई कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath में mkdir असफ़ल हुआ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
|
|
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की "
|
|
"चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित "
|
|
"कर लेगा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
|
|
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
|
|
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
|
|
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
|
|
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
|
|
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
|
|
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
|
|
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
|
|
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
|
|
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
|
|
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
|
|
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
|
|
"तरीका नहीं है\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के "
|
|
"बाद मिटा दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
|
|
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
|
|
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
|
|
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला "
|
|
"था, \n"
|
|
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' का स्थान :"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ब्राऊज़..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "आयताकार"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल में लिखने में असमर्थ रहा.\n"
|
|
"शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल में लिखने में असमर्थ रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "स्क्रौल"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "कर्सर :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr " शिखर :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "ग्रिड"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "आकार :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "फ़ंक्शन :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "धुरी :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "स्वागतम्!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD में लिखें"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>अल्फा परीक्षण "
|
|
"संस्करण</b>है."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>बीटा परीक्षण संस्करण</"
|
|
"b>है."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण "
|
|
"प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप Audacity को प्रकाशित करने के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[http://"
|
|
"www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
msgstr "<br><br>DarkAudacity का आधार है Audacity :"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
"between them."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - उनके बीच का अंतर जानने "
|
|
"के लिए."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
"help using DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
" ईमेल करें [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
|
|
"DarkAudacity के प्रयोग में मदद के लिए."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
|
"with DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|ट्यूटोरियल]] - DarkAudacity सीखने के "
|
|
"लिए."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "मदद कैसे पाएं"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
|
|
|
|
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n"
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[फ़ाइल:index.html|Manual]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिक :</b> पधारें [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम "
|
|
"युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से "
|
|
"संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक "
|
|
"लाईब्रेरी [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप MIDI [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और ट्रैक [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] सेआयात के बारे में हमारी "
|
|
"मदद पढ़ सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]]."
|
|
"<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर "
|
|
"\"इंटरनेट से \" करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड "
|
|
"करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद "
|
|
"बदलकर \"इंटरनेट से\" करें."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
|
|
|
|
# कार्य
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "गतिविथि"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "कुल उपयोगी जगह"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
|
|
|
|
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "छोड़ दें"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड इस्तेमाल जगह"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "छोड़ दें"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
|
|
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
|
|
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "बाद में डालें(&A)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "पहले डालें(&B)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "आयात...(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "शुरुआत समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "समापन समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "निम्न आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "उच्च आवृति"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो"
|
|
|
|
# पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
|
|
|
|
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#: src/LabelDialog.h
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "परिवर्तित नाम"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "नाम संपादन"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "काटें(&t)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं(&P)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "संपादन(&E)..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाया"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity की पहली चाल"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
|
|
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity काराओके%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "श्रेणी-रहित"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Othe&r"
|
|
msgstr "अन्य संचित करें (&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "MP&3 में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "&WAV में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "&OGG में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "MI&DI में निर्यात करें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें...(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "ध्वनि...(&A)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "C&hains"
|
|
msgstr "कड़ियाँ (&h)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "कड़ी संपादन..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "पेज सेटअप..."
|
|
|
|
# छाप
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "मुद्रण...(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "बाहर(&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन(&E)"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "नकल करें (&a)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "अलग काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "मौन औडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "कतरन सीमाएं"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "लेबल (&L)"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "बजाने(&P) की जगह पर नाम-पट्ट लगाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)"
|
|
|
|
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "काटें(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "नकल करें(&p)"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "मेटाडेटा ...(&t)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "चुनें(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सब(&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "क्षेत्र (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "चयन संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "वर्णक्रम (&p)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "पिछला कतरन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "अगला क्लिप"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "शून्य मिलनबिंदु (&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य(&V)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "छोटा करें(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "ट्रैक आकार (&r)"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "तक छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "चयन आरंभ(&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "काराओके...(&K)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)"
|
|
|
|
# आवागमन(&r)
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "भ्रमण(&r)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "बजाएं (&a)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें(&P)"
|
|
|
|
# "रिकार्ड(&R)"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)"
|
|
|
|
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "कर्सर तक (&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ (&t)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "परियोजना आरंभ (&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "ताला बंद(&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "भ्रमण विकल्प"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "नया (&N) जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "मोनो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "मिश्रण (&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो में बदलें (&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक हटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए (&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "बाएं (&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "दाएं (&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "मध्य (&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "शुरूआत समय से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "प्रभाव (&c)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण (&A)"
|
|
|
|
# "कॉन्ट्रास्ट..."
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "धूप-छाँव..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "विंडो (&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "न्यूनतम (&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "सब को सामने लाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "सहायता(&H)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "आरंभ करें (&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "औज़ार (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान (&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ext-&Bar"
|
|
msgstr "अन्य-पट्टी (&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "रोकें (&p)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play To &Selection"
|
|
msgstr "चयन तक बजाएं (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "बजाएं पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "औजार (&o)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार (&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "लेंस औजार (&Z)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय विस्थापन औजार (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार (&M)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "पूर्व औज़ार (&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "अगला औजार (&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ad&just playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें (&j)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Increase playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Decrease playback volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust recording volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम (&u)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease recording volume"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease recording volume"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&DeleteKey"
|
|
msgstr "मिटाओकुंजी (&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "DeleteKey&2"
|
|
msgstr "मिटाओकुंजी&2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Trans&cription"
|
|
msgstr "श्रुतिलेखन (&c)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "बजाएं-इस-गति-पर (&a)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं (&L)"
|
|
|
|
# कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ad&just playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति सही करें (&j)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Increase playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Decrease playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति कम करें (&D)"
|
|
|
|
# पिछले लेबल में ले जाएँ (P)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "पिछले नामपट्ट पर जाएं (&P)"
|
|
|
|
# अगले लेबल में ले जाएँ (&N)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "अगले नामपट्ट पर जाएं (&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scru&b"
|
|
msgstr "स्क्रब (&b)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Short seek &left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&l)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Short seek &right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी तलाश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "यंत्र (&v)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change &recording device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें (&r)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change &playback device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें (&p)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change audio &host"
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें (&h)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change recording cha&nnels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "चयन (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Snap To &Off"
|
|
msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें ( &O)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Snap To &Nearest"
|
|
msgstr "निकटतम से जोड़ें (&N)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Snap To &Prior"
|
|
msgstr "पूर्व से जोड़ें (&P)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
msgstr "अन्य-आदेश (&m)"
|
|
|
|
# सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "सक्रिय झरोखे से होकर पीछे जाएँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ"
|
|
|
|
# केंद्रित (&o)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "फ़ोकस (&o)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&b) जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर (&C)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "कर्सर बाएं (&L)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "कर्सर दाएं (&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "बाँयां काटें (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "दाँयां काटें (&h)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "ट्रैक (&T)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change p&an on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pan &left on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&l) जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pan &right on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&r) जाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Change gai&n on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Op&en menu on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें (&e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Close focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move focused track u&p"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move focused track do&wn"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move focused track to t&op"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move focused track to &bottom"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Full screen (on/off)"
|
|
msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)"
|
|
|
|
# परियोजनाओं को न्यूनतम विंडों में ले जाएं
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist आदेश"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अन्जान"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "प्लग-इन %d से %d तक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)%s
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "समयानुसार सजाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "नाम से सजाएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक नहीं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक खाली है"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "समय-स्थानांतरण"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "क्लिप नहीं खिसका"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "चोटी पर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "धरातल पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "हट गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "शांति"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "नकल बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "नकल बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
|
|
|
|
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
# "नया अलग टुकड़ा"
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "भाजित नया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "का"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clip"
|
|
msgstr "क्लिप"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clips"
|
|
msgstr "क्लिप्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "आवृति विश्लेशन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "नाम आयात करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr " '%s' से MIDI आयात किया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI आयात"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को चुनें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "मेटाडेटा टैग"
|
|
|
|
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "और"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "अंत से अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "साथ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s साथ मिलाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n"
|
|
"बाँध सकते."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "मिक्स"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "गेन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मौन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हाँ"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ना"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "सुर ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "दिखाएं :"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "सब दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "नया दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "अवस्था"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "पथ"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "सबको चुनें (&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "असफ़ल!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित "
|
|
"करते हैं."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "मुद्रण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(बरामद हुआ)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<बेनामी>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
|
|
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा "
|
|
"होगा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 या पूर्व"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
|
|
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना "
|
|
"संभव नहीं था."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "बरामद करें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
|
|
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत "
|
|
"संस्करण की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not create safety file: "
|
|
msgstr "सुरक्षा फाइल नहीं बन सका: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
|
|
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
|
|
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "सुरक्षित किया %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "आयातित '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "आयात"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
|
|
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
|
|
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
|
|
|
|
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
|
|
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
|
|
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "आवृति दर: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "दुरुस्त गेन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "1 मिनट से भी कम"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "घंटा"
|
|
msgstr[1] "घंटे"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनट"
|
|
msgstr[1] "मिनट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr "%d %s और %d %s."
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "मध्यम गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-बिट् दशमलव"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "चुनें..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "आकार घटाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "आकार बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
|
|
|
|
# नहीं
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Menus"
|
|
msgstr "सभी मेन्यु"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "सभी प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "सभी वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "चयनपट्टी"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "भ्रमण"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "मिक्सर"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "बजाने का मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "यंत्र"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "श्रुतिलेखन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Scrub"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "एक सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "दस सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "एक मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "पाँच मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "एक घंटा"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "लघु ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "मध्यम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "लंबा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n"
|
|
"इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहायता"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "बंद"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "निकटतम"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "पूर्व"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "कलाकार का नाम"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "एलबम शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "साल"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "टैग"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "जातियाँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "संपादन...(&d)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "रीसेट...(&t)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "साँचा"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"थीम को लोड नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
|
|
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
|
|
"यहाँ नहीं मिली :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n"
|
|
"क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "अवधि में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास "
|
|
"पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n"
|
|
"\n"
|
|
"नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\n"
|
|
"डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "अवधि:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ध्वन्यांकन समाप्ति :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
|
|
|
|
# टाइमर रिकार्डिंग रूक गया
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया."
|
|
|
|
# टाइमर रिकार्डिंग संपूर्ण.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग संचित किया : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "समाप्ति तिथि और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समापन तिथि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "चयन..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्प"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "कुछ भी नहीं"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity से प्रस्थान"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "सिस्टम बंद करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस समय रोक दें:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc से निरस्त करें)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "स्टिरियो, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "मोनो, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "बायाँ, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "दायाँ, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "ट्रैक दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " मौन चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " एकल चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " चयन सक्रिय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " ट्रैक गठबंधन चयनित"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "अंशांकन पूर्ण"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "पुनर्नमूना विफल."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
|
|
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
|
|
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "इस प्रक्रिया को तब तक नहीं कर सकते जब तक %s का आयात समाप्त नहीं हो जाता."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं "
|
|
"कि ये कहाँ पर हुआ था."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "प्रतिबंधित"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
|
|
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n"
|
|
"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के "
|
|
"लिए) तब पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के "
|
|
"लिए) तब पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "संचित किया "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "प्रवर्धन dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से "
|
|
"अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम "
|
|
"करता है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "ऑटो डक"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "डक परिमाण:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "पठार:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "स्वर नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "बेस (&s) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "बेस(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "बेस"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "पिच"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "इसमें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "सप्तक तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "आवृति"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "गति गुणक :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "rpm तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "नई लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट, से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट, तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "लंबाई (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "लंबाई सेकेंडों में"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "आक्रमण समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "चढ़ाई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "उतार समय :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "उतार समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "सीमा %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "शोर तल %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"अमान्य ऑडियो चयन\n"
|
|
"कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
|
|
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "वाल्यूम "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "समक्ष (&F) :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "समक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "परोक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "रिसेट (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "अंतर(&D) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "निर्यात (&x)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "शून्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "अनंत dB का अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = अनंत RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "ताज़ा अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "समक्ष स्तर माप"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "समक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "परिदृश्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "हार्ड क्लिपिंग"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "सम हारमोनिक्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "लेवलर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "हार्ड लिमिटर 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "फ़ज बॉक्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "वॉकी-टॉकी"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues drive sustain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "गेटेड विस्तार विकृति"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "ताल सीमक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "ऊपरी पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "पैरामीटर 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "पैरामीटर 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "विकृति प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "पठार नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "पैरामीटर नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "क्लिपिंग स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "पूरक गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "क्लिपिंग पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "हार्डनेस"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "विकृति परिमाण"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "आउटपुट स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "प्रक्रिया दुहराएं"
|
|
|
|
# हारमोनिक ब्राइटनेस
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "हारमोनिक उभार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "एकसारता का स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "वेट् स्तर"
|
|
|
|
# बाकी बचा स्तर
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "रेसिड्युअल स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (अप्रयुक्त):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 से 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 से -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 से 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 से 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF क्रम:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "आयाम (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "स्वर समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "मौन अंतराल :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "क्षय गुणक :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
|
|
"कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "प्रबंधन (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
|
|
|
|
# शुरुआती
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "आयात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "निर्यात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "विकल्प..."
|
|
|
|
# प्रभाव प्रकार
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "टाइप: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "नाम : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "संस्करण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "व्यापारी : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "विवरण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "हमारे बारे में"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे मिटाएं?"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "लागू करें (&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "विलंबता : 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "बायपास (&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "सक्रिय अवस्था"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "पसंदीदा"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "प्रभाव का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "विलंबता : %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "बी-स्पलाइन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "घन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
|
|
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग "
|
|
"करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "अधिकतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "चित्रांकण (&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "वक्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "समतल करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "उलटें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Threaded"
|
|
|
|
# 'Bench' not translated
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "बेंच (&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"त्रुटि संदेश है :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "वक्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "वक्र प्रबंधन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "वक्र (&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "मिटाएं... (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात (&m)करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "और पाएं...(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
|
|
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "पुनः नामकरण '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' तक..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "पुनः नामकरण ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "वही नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "वक्र मौजूद है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "मिटाएँ '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "मिटाएँ "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "चीजें?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "वक्र निर्यातित"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बेंचमार्क समय :\n"
|
|
"आरंभिक : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
|
|
"SSE : %s\n"
|
|
"SSE थ्रेडेड : %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "कतरन"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity टीम"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफ़ेद"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "भूरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "शोर प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "ऊठान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "ढलान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "चरण 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
|
|
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "चरण 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "शोर :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "कम करें (&d)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "अलग करें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "शेष (&u)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "विंडो प्रकार (&W)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "विंडो का आकार(&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "पायदान प्रति विंडो"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "भेदभाव एवं विधि"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "शोर हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "हटाएं (&m)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "तरंगरूप की गणना पूर्ण होने का इंतजार कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". अधिकतम 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "विस्तार गुणक :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n"
|
|
"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n"
|
|
"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से "
|
|
"भी कम करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "चरण :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "चरण"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "सूखा/गीला (&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "सूखा गीला"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "गहराई (&h):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना "
|
|
"चाहिए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "गायन 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "गायन 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "स्नानागार"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "मध्याकार कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "बड़ा कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "चर्च हॉल"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "गिरजाघर"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "कमरे का आकार (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "गूँजना (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "डैम्पिंग (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "निम्न स्वर (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "उच्च स्वर (%):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "वेट गेन (dB):"
|
|
|
|
# अपरिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
|
|
|
|
# शुद्ध गूँज
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "केवल वेट्"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
|
|
|
|
# बटरवर्थ छन्नी
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "बटरवर्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "निम्न प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "उच्च प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "क्रम :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "उप-प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "सीमा :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "सीमा (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि"
|
|
|
|
# आयताकार :
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "अंतिम संरेखन"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "मौन शिखर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Presmooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Line Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Smooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
# to replace some other proper word for Pitch Shift
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "रेखीय"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "आरीदाँत"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "तरंगरूप:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "अंतिम आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो "
|
|
"सकता है."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी पता करें"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "स्तर:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "तक हटाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "इसमें संपीड़ित करें :"
|
|
|
|
# प्रतिशत
|
|
# %
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "गहराई (&h) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "संनाद (&n):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "बेस और ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "क्लिक हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "संपीड़क"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "विकृति"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "बढ़ते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "घटते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "उलटें"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "शोर"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "पॉलस्ट्रेच"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "फ़ेज़र"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "मरम्मत"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "पलटना"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "समय पैमाना"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "सीटी"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "विलंबता भरपाई"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, वापसी में विलंब आवश्यक है "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का "
|
|
"चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr " इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
|
msgstr " केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "इंटरफेस चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
|
|
|
|
# "प्रिसेट"
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों की वापसी में विलंब आवश्यक है "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "ग्राफिकल मोड"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "सृजनकर्ता"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist कार्यकर्ता"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम "
|
|
"करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
|
|
"अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n"
|
|
"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ने लौटाया :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "प्लग-इन"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित "
|
|
"किया गया]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
|
|
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n"
|
|
"SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "लागू करें (&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
|
|
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|"
|
|
"सभी फाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक "
|
|
"मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "बफ़र आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। "
|
|
"तथापि "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "आडियो इन : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", ऑडियो आउट: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "औडियो निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "निर्यातित टैग"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों "
|
|
"को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
|
|
" फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए "
|
|
"परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
|
|
" फ़ाइल चुनें > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच "
|
|
"करें.\n"
|
|
" यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या "
|
|
"फ़ोल्डर का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "प्रारूप विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "चैनल : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - बायाँ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - दायाँ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "मिक्सर पैनल"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "आदेश:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "आदेश आउटपुट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
|
|
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
|
|
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो "
|
|
"सकते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
|
|
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "बिट रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "गुणवत्ता:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "अनुमान"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "पूरी खोज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "लॉग में ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट आयात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "प्रारुप:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "कोडेक:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक "
|
|
"के साथ सुसंगत नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य चुनाव"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"रिक्त - स्वचालित"
|
|
|
|
# बिट् संग्राहक
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "टैग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"ख़ाली - स्वतः"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
|
|
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"प्रशंसित - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
|
|
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
|
|
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "सीमा:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
|
|
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
|
|
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "संपीड़न:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपीड़न स्तर\n"
|
|
"FLAC के लिए चाहिए\n"
|
|
"-1 - स्वचालित\n"
|
|
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
|
|
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "फ़्रेम :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़्रेम आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 16\n"
|
|
"अधिकतम - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC गुणांक सटीकता\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 1\n"
|
|
"अधिकतम - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO विधि :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुमान स्तर विधि\n"
|
|
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
|
|
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
|
|
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "अधिकतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "अधिकतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "पैकेट आकार:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"पैकेट का आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (तेज)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (अच्छा)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "बिट् गहराई:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
|
|
"स्थिति: %d "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "तेज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "असामान्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "तीव्रतम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "बिट् रेट मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "वैरीएबल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "चैनल मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME ढूंढे"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s का स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
|
|
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी "
|
|
"फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|"
|
|
"विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
|
|
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेक निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
|
|
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "निर्देशिका:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "विकल्प :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
|
|
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
|
|
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
|
|
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
|
|
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित "
|
|
"ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या "
|
|
"रिकॉर्ड करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे "
|
|
"फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या "
|
|
"AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n"
|
|
"FFmpeg स्थापित करके प्र्यास करें. असंपीड़ित फाइलों के लिए, फ़ाइल > आयात > Raw डेटा का "
|
|
"प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
|
|
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer आयातक "
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना "
|
|
"सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
|
|
"\n"
|
|
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि "
|
|
"बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना "
|
|
"पड़ता है.\n"
|
|
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे "
|
|
"हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "सीधे पढ़ें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "आयात की विधि चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "कच्चा आयात"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "कोई endianness नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d चैनल"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "चैनल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "आयात की मात्रा:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "बैच"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "डिवाईस"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "मेज़बान :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "यंत्र (&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "यंत्र :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "चैनल्स (&n):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "बफ़र (&B) आकार:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Track &shift after record:"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के बाद ट्रैक स्थानंतरण :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (मोनो)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "निर्देशिकाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थान:(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "चुनें...(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "खाली जगह:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "ऑडियो कैशे"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और "
|
|
"डिस्क पर लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
|
|
|
|
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "प्रभाव विक्लप"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "प्लगइन विकल्प"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "निर्देश सूची"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "अतिरिक्त आयात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-प्रकार"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "आयातक क्रम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से "
|
|
"मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. "
|
|
"क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "क्लासिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "थोड़ा"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "अंधेरा"
|
|
|
|
# उच्च कॉन्ट्रास्ट
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "अति विरोभासी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "विशिष्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा :(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "थीम (&e):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं'"
|
|
|
|
# अतिरिक्त तालिका
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "E&xtra menus"
|
|
msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)"
|
|
|
|
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग(&U) करें "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड (&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "ताल (&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "ऐसे देखें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "वृक्ष (&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "नाम (&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "नाम अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "कुँजी"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "खोज :(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "लघुकुँजी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"के लिए नियत है\n"
|
|
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
|
|
"या फिर रद्द क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "ढूंढे...(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "ढूंढे(&t)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
|
|
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI डिवाईस"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "मोड्यूल्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "पूछिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी "
|
|
"हो\n"
|
|
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या "
|
|
"नहीं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा."
|
|
|
|
# नई या नया
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "आदेश पालन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "खुरचन गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "एक बार बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "दायां बटन-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "मध्य-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Change Amplification Envelope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेंसिल"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "चयन औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "लंबाई(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "बजाते समय शोध काल"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "लंबी अवधि :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "कैटेगरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "वरीयतायें : "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "पूछिए(&k)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "आयत"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "त्रिभुज"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "तराशा"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "सैम्पलिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "डिथर(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "डिथर:(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "बजाते हुए"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "अन्य(&O) ट्रैक रिकॉर्डिंग के समय (ओवरडब)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
msgstr "इनपुट को हार्डवेयर(&H) द्वारा बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software Playthrough of input"
|
|
msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "स्तर(&v) (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "के साथ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "सिस्टम तिथि(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "सिस्टम समय(&i)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Always record on a new track"
|
|
msgstr "हमेशा नया ट्रैक रिकार्ड करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "लक्षित शिखर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "के भीतर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "विश्लेशन समय:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 मतलब अनंत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "अंतराल"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Reassignment"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "गेन (dB):(&G)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "ग्रेस्केल(&y)"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "शून्य भराई गुणक :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "थीम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि "
|
|
"संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक "
|
|
"करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल "
|
|
"दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस Audacity को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया गया है. यह "
|
|
"cache छवि\n"
|
|
"का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता "
|
|
"है, लेकिन \n"
|
|
" ही विचार notherwise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "ट्रैक व्यवहार"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "मल्टी-ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr "स्वत:-चयन, यदि चयन आवश्यक हो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "एकल बटन:(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "बिंदु जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक का नाम पारभासी रूप में दिखाएं (&w)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "शुरुआत में डिस्क में कम(&L) जगह या नई परियोजना"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "बजना जारी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "रुक गया"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ठहरा हुआ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "अंत तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "आरंभ से चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
|
|
"कृपया ऑडियो मेजबान, रिकार्डिंग यंत्र और परियोजना के नमूना दर को बदल कर देखें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "मेजबान आडियो"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "चयन काटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "संयुक्त मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "मीटर - बजाना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "प्लेबैक लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "स्लाइडर प्लेबैक"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (अनुकृत)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "खोज"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग बंद करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग आरंभ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "खोजना बंद करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "खोजना आरंभ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "आडियो स्थिति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start-End"
|
|
msgstr "आरंभ-समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start-Length"
|
|
msgstr "लंबाई-आरंभ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length-End"
|
|
msgstr "लंबाई-अंत"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length-Center"
|
|
msgstr "लंबाई-मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "चयन का आरंभ और अंत"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "आरंभ और चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "आरंभ और चयन मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "चुनाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - चालित"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "सेक्शन %s. %s नहीं बदलेगा."
|
|
|
|
#. i18n hints occur i the right place in
|
|
#. the .pot file
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "आरंभ - समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - Length"
|
|
msgstr "आरंभ - लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length - End"
|
|
msgstr "लंबाई - समाप्त"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length - Center"
|
|
msgstr "लंबाई - मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - Length - End"
|
|
msgstr "आरंभ - लंबाई - समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - Center - Length"
|
|
msgstr "आरंभ - मध्य - लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - Center - End"
|
|
msgstr "आरंभ - मध्य - समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
msgstr "आरंभ - लंबाई - मध्य - समाप्ति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "S-E"
|
|
msgstr "S-E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "S-L"
|
|
msgstr "S-L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "L-E"
|
|
msgstr "L-E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "L-C"
|
|
msgstr "L-C"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show start time and end time"
|
|
msgstr "आरंभिक व समाप्ति समय दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show start time and length"
|
|
msgstr "आरंभिक समय व लंबाई दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show length and end time"
|
|
msgstr "लंबाई व समाप्ति समय दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show length and center"
|
|
msgstr "लंबाई व मध्य दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "मध्यम आवृति :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "बैंडविड्थ :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "निम्न आवृति :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "उच्च आवृति :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
# "औजार रखें"
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "औजार बक्सा"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "स्लाईड औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर-बारंबार-बजाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
|
|
|
|
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "मुखनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "मुखाकार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र "
|
|
"विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "जुड़ी कतरन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "विलय"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "पेंसिल प्रयोग के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेन्यू से 'तरंगरूप' या 'तरंगरूप (dB)' चुनें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "संपादन नमूना"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "वाद्य-यंत्र %i"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "अन्य...(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "तरंगरूप (&v)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "तरंग का रंग"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "प्रारुप"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "दर"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, पहले कोई भी\n"
|
|
"प्ले या रिकॉर्डिंग बंद करें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "पहले ऑडियो को रोकें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "चैनल"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "मोनो में तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते "
|
|
"हुए खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "रैखिक(&L) पैमाना"
|
|
|
|
# लॉगरिद्मिक
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "लघुगणकीय पैमाना"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "खोजना"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "संपादन, पसंद..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(स्नैपिंग)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "सिमटाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "मेनू खोलें..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "नाम..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "नाम परिवर्तन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "कमांड-क्लिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "कंट्रोल-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (निष्क्रीय)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "दबाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "बाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "दाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "साफ़ (&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "पकड़बिंदु"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "पीछे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनू"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "क्लिक"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "देखना बंद करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "देखना शुरू करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "रिफ्रेश दर"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
|
|
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
|
|
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "मीटर स्टाइल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "अवतरण"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "मापक प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "झुकाव"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "समतल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "लंबवत"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " देख रहे हैं "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " सक्रिय "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " शिखर %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " शिखर %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " कटा हुआ "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491"
|
|
|
|
# One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale
|
|
# दशक ?
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "दशक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 दशक|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
|
|
|
|
# शतांश
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "हजारवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "अनंत"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-अनंत"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "बीता समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "शेष समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "रोकने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "समयरेखा"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "पिन हटाने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "पिन लगाने लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब पैमाना निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब पैमाना सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "विकिृत अंक"
|
|
|
|
# सीमा में नहीं
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "%d से %d के बीच नहीं है"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "मूल्य %s से ज्यादा नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "this help message"
|
|
#~ msgid "unused message"
|
|
#~ msgstr "यह मददगार संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "("
|
|
#~ msgstr "("
|
|
|
|
#~ msgid ")"
|
|
#~ msgstr ")"
|
|
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "DuckAmountDb"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
|
|
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "ThresholdDb"
|
|
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "MaximumPause"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Sliders"
|
|
#~ msgstr "लिंक स्लाइडर्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "प्रतिशत"
|
|
|
|
#~ msgid "SBSMS"
|
|
#~ msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "चौड़ाई"
|
|
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "चढ़ाई समय"
|
|
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "उतार समय"
|
|
|
|
#~ msgid "UsePeak"
|
|
#~ msgstr "शिखर का उपयोग"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "DC Block"
|
|
#~ msgstr "DC अवरुद्ध"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold dB"
|
|
#~ msgstr "उच्चतम dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "क्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "कर्तव्य चक्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "आयाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "उतराई"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterLength"
|
|
#~ msgstr "फ़िल्टर-लंबाई"
|
|
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "रेखिये-अंतर्गणना"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "अंतर्गणना-विधि"
|
|
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Second greatest"
|
|
#~ msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "पुराना"
|
|
|
|
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
#~ msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hann, none"
|
|
#~ msgstr "Hann, कुछ नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
#~ msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blackman, Hann"
|
|
#~ msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamming, none"
|
|
#~ msgstr "Hamming, कुछ नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamming, Hann"
|
|
#~ msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
#~ msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "RemoveDcOffset"
|
|
|
|
#~ msgid "ApplyGain"
|
|
#~ msgstr "ApplyGain"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoIndependent"
|
|
#~ msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो"
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "विस्तार गुणक"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "समय रिजोल्यूशन"
|
|
|
|
#~ msgid "DryWet"
|
|
#~ msgstr "शुद्ध-मिश्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "आवृति"
|
|
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "फ़ेज"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "गहराई"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "प्रतिक्रिया"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "गिनती"
|
|
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "कमरे का आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Hf डैम्पिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneLow"
|
|
#~ msgstr "निम्न स्वर"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneHigh"
|
|
#~ msgstr "उच्च स्वर"
|
|
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "वेट्गेन"
|
|
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "ड्राइगेन"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "स्टिरियो विस्तार"
|
|
|
|
# , शुद्ध गूँज = %s
|
|
#~ msgid "WetOnly"
|
|
#~ msgstr "केवल वेट्"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "फ़िल्टर प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "क्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "सीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "PassbandRipple"
|
|
#~ msgstr "पासबैंड लहर"
|
|
|
|
#~ msgid "StopbandRipple"
|
|
#~ msgstr "स्टॉपबैंड लहर"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "RatePercentChangeStart"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "RatePercentChangeEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "आरंभिक आवृति"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFreq"
|
|
#~ msgstr "EndFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "StartAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "EndAmp"
|
|
#~ msgstr "EndAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "अंतर्गणना"
|
|
|
|
#~ msgid "Db"
|
|
#~ msgstr "Db"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum"
|
|
#~ msgstr "न्यूनतम"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "तक हटाएं"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "संपीड़ित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Independent"
|
|
#~ msgstr "स्वतंत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "ऑफसेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "अधिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "अत्यधिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
#~ msgid "Passes"
|
|
#~ msgstr "पुनरावृत्ति"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
#~ "range of audio"
|
|
#~ msgstr "एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव जो ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "एकसार का स्तर :"
|
|
|
|
# शोर दहलीज:
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "सब"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "कैटेगरी (&a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Combination"
|
|
#~ msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|