# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # bashishtha , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-09 20:07+0530\n" "Last-Translator: bashishtha narayan singh \n" "Language-Team: bashishtha singh, tushar raj \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: audacity-minsrc-2.2.0-beta-20170901\n" "X-Poedit-SearchPath-0: lib-src\n" "X-Poedit-SearchPath-1: src\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "फाइल प्रकार :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "काटें\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "मिटाएं\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "खोजें...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matching Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "शीर्ष S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Higher S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "पिछला S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "अगला S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "जाएं" # मुद्रलिपि #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "लंबवत विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "समतल विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "बड़े आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "छोटे आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "जाएं\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "रोकें\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "बारे में" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "आउटपुट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "संवाद खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "बेनाम" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "नया" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "नया स्क्रिप्ट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "नाम से संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "काटें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "चयन मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "सब को चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "सब पाठ चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "शब्द ढूंढें (&F)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "मिलता-जुलता" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "सबसे ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "पिछले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "आगे" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "अगले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "स्क्रिप्ट का अंत" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "ऑनलाइन देखें" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "गुणवत्ता परख" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "सिस्टम प्रशासन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "प्रलेखन और समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "पहुंच सलाहकार" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "ग्राफिक कलाकार" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "संगीतकार" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "परीक्षक" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist प्लग-इन्स" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "को शामिल" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Audacity के बारे में" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "ठीक" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल [[http://www.audacityteam.org/about/credits|" "volunteers]] द्वारा रचित Audacity एक अमुल्य प्रोग्राम है. Audacity Windows, Mac और " "GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए [[http://www.audacityteam." "org/download|उपलब्ध]] है." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे [[http://" "forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर लिखें. मदद के लिए, हमारे [[http://wiki." "audacityteam.org/|विकी]] पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे [[http://forum." "audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर जाएं." # अनुवादक # बशिष्ठ नारायण सिंह (hi) # तुषार राज (hi) #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "हिन्दी अनुवादक\n" "Bashishtha Singh\n" "Tushar Raj" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity ये रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने " "वाला सॉफ्टवेयर." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "संस्मरण" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity टीम के सदस्य" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "अनुवादक" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity वेबसाइट : " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® कॉपीराइट साफ़्टवेयर है " "© 1999-2017 Audacity टीम.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    ये Audacity नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." "

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer से आयात करें" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "अतिरिक्त सघन थीम" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन" # "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "कमिट आइडी :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" # संकलक: #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "कम्पाइलर :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "लापता फ़ाईलें" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support Data" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "डिकोडिंग में विफल\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity के बारे में...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n" "Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को " "नहीं हटाएंगे.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए " "Audacity फिर से शुरु करें." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता " "है.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n" "हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n" "में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity पहले से चल रहा है" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "यह मददगार संदेश" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "आत्म-निदान चलाएं" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" "Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" "\n" "उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity लॉग" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "स्मॄति से बाहर!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" "Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n" "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर " "वापस ला सकते हैं." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की समस्या" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी " "बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी " "बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या " "सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या " "सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n" "लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity छोड़ें" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करें" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "क्या आप सभी सुधार-योग्य परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n" "\n" "\"हाँ\" चुनने पर सभी सुधार-योग्य परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "आदेश (&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "शुद्ध किया गया" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "रिकॉर्डिंग यहाँ निर्यात करें %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "रिकार्डिंग निर्यात" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'cleaned' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता\n" "फ़ाइल पहले से मौजूद है जो डायरेक्टरी नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "लागू बैच कड़ी" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "लागू बैच कड़ी '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "%s लागू करें" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त करें(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी (संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "आदेश" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम दें" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "मान-दंड" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "संपादन संख्या :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "जाँच डेटा आकार (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "यादृच्छिक बीज :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "चलाएं" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "बंद करें" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "मान-दंड डेटा निर्यात फ़ाइल :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "जाँच डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "प्रयुक्त %d खंड प्रत्येक %d नमूनों में से, कुल %.1f MB के लिए.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "तैयारी में...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "अनुमानित लंबाई %d, ट्रैक लंबाई %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "कट : %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "ट्रायल %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "कट (%d, %d) असफल.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "चिपकाएं : %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "परीक्षण %d\n" "चिपकाने पर विफल हो गया.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "ट्रैक # ब्लॉक : %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "दूषित : खंड %d नमूने %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "%d/%d खंडों में त्रुटि\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz पर, 16-बिट प्रति नमूना, ऐसे ट्रैकों की\n" "अनुमानित संख्या, जो एक साथ चलाए जा सकें : % .1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" "ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" "परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क में जगह" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "लापता " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते " "हैं?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" "\n" "यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह " "जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "अस्थायी परियोजना फ़ाइलों को मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "असफल संचय के बाद सफाई कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath में mkdir असफ़ल हुआ." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n" "पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की " "चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित " "कर लेगा." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n" "में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n" "मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n" "रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं.\n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n" "\n" "यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n" "उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n" "चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n" "%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n" "Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n" "इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n" "जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n" "जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n" "Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n" "तरीका नहीं है\n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं. \n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के " "बाद मिटा दिया जाएगा." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n" "में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n" "फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n" "ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" "\n" "विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला " "था, \n" "किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" "\n" "आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' का स्थान :" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' कहाँ है?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity फाइल में लिखने में असमर्थ रहा.\n" "शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क पूरी तरह भरा है." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल में लिखने में असमर्थ रहा." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "विंडो" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "स्क्रौल" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "बड़ा करें" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "कर्सर :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr " शिखर :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "ग्रिड" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "एल्गोरिथ्म :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "आकार :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "फ़ंक्शन :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "धुरी :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक अल्फा परीक्षण " "संस्करणहै." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक बीटा परीक्षण संस्करणहै." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण " "प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "आप Audacity को प्रकाशित करने के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[http://" "www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity का आधार है Audacity :" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - उनके बीच का अंतर जानने " "के लिए." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " ईमेल करें [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " "DarkAudacity के प्रयोग में मदद के लिए." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|ट्यूटोरियल]] - DarkAudacity सीखने के " "लिए." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "मदद कैसे पाएं" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" # To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n" "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[http://" "manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "अधिक :
पधारें [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम " "युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से " "संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक " "लाईब्रेरी [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "आप MIDI [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और ट्रैक [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] सेआयात के बारे में हमारी " "मदद पढ़ सकते हैं." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]]." "

हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर " "\"इंटरनेट से \" करें." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या " "[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड " "करें]].

हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद " "बदलकर \"इंटरनेट से\" करें." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंधन" # कार्य #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "गतिविथि" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "कुल उपयोगी जगह" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "कुल इस्तेमाल जगह" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "क्लिपबोर्ड इस्तेमाल जगह" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "ठीक" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" "Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" "Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" # "लेबल सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "समापन समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "निम्न आवृति" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "उच्च आवृति" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "नया..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो" # पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|* #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "नया नाम ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "नाम मिटाएं (&D)" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "संपादन(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "नाम मिटाया" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity की पहली चाल" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" "पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity काराओके%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "श्रेणी-रहित" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "अन्य संचित करें (&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP&3 में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "&WAV में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "&OGG में निर्यात करें" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI में निर्यात करें..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें...(&S)" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "कड़ियाँ (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." # छाप #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "मुद्रण...(&P)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" # पहले जैसा(&U) #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "नकल करें (&a)" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "कतरन सीमाएं" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "लेबल (&L)" # "लेबल सुधारें" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "नाम सुधारें... (&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "बजाने(&P) की जगह पर नाम-पट्ट लगाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "नामित ऑडियो(&b)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "मेटाडेटा ...(&t)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "क्षेत्र (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "चयन संचित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "वर्णक्रम (&p)" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "पिछला कतरन" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "अगला क्लिप" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "शून्य मिलनबिंदु (&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "बड़ा करें(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "ट्रैक आकार (&r)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "तक छोड़ें" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "चयन आरंभ(&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति (&d)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "प्रतिलिपि औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)" # आवागमन(&r) #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "बजाएं (&a)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें (&a)" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" # "रिकार्ड(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "कर्सर तक (&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ (&t)" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "परियोजना आरंभ (&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "भ्रमण विकल्प" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "नया (&N) जोड़ें" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "मोनो ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "मिश्रण (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "स्टिरियो को मोनो में बदलें (&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "दाँए-बाँए (&P)" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "बाएं (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "दाएं (&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "मध्य (&C)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "साथ मिलाएं(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" # ट्रैक क्रमवार लगाएं #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "उत्पत्ति (&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "विंडो (&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "न्यूनतम (&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "सब को सामने लाएं (&B)" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "आरंभ करें (&G)" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "आत्म-निदान (&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "अद्यतन के लिए देखें..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "अन्य-पट्टी (&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "रोकें (&p)" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "चयन तक बजाएं (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "बजाएं पुर्वालोकन" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "औजार (&o)" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "चयन औजार (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार (&D)" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "लेंस औजार (&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "समय विस्थापन औजार (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार (&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार (&P)" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "अगला औजार (&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें (&j)" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम (&u)" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "मिटाओकुंजी (&D)" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "मिटाओकुंजी&2" #: src/Menus.cpp msgid "Trans&cription" msgstr "श्रुतिलेखन (&c)" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "बजाएं-इस-गति-पर (&a)" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं (&L)" # कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "बजाने की गति सही करें (&j)" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें (&D)" # पिछले लेबल में ले जाएँ (P) #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "पिछले नामपट्ट पर जाएं (&P)" # अगले लेबल में ले जाएँ (&N) #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "अगले नामपट्ट पर जाएं (&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b" msgstr "स्क्रब (&b)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&l)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी तलाश" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "यंत्र (&v)" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें (&r)" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें (&p)" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "चयन (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें ( &O)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "निकटतम से जोड़ें (&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "पूर्व से जोड़ें (&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "चयन आरंभ (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "चयन समाप्ति (&d)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "अन्य-आदेश (&m)" # सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "सक्रिय झरोखे से होकर पीछे जाएँ" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ" # केंद्रित (&o) #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "फ़ोकस (&o)" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&b) जाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "कर्सर (&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "कर्सर बाएं (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "कर्सर दाएं (&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "बाँयां काटें (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "दाँयां काटें (&h)" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "ट्रैक (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&l) जाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&r) जाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें (&e)" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)" # परियोजनाओं को न्यूनतम विंडों में ले जाएं #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "अन्जान" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "प्लग-इन %d से %d तक" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" # पहले जैसा(&U)%s #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पूर्ववत(&U)%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "समयानुसार सजाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "नाम से सजाएं" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "नाम ट्रैक नहीं" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "नाम ट्रैक खाली है" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "समय-स्थानांतरण" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "क्लिप नहीं खिसका" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "चोटी पर" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "धरातल पर" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "नीचे" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Moved" msgstr "हट गया" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "शांति" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काटें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो अलग करें" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "तोड़ें" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" # "नया अलग टुकड़ा" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "का" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "क्लिप" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "क्लिप्स" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "बायाँ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "दायाँ" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "नाम आयात करें" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' से MIDI आयात किया गया" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को चुनें" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "मेटाडेटा टैग" # '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "आरंभ" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp msgid "and" msgstr "और" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "आरंभ शून्य से" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "निलाया/खिसकाया %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s मिलाएं/हटाएं" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s साथ मिलाया" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s मिलाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n" "\n" "कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n" "\n" "कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "संचित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करें" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n" "बाँध सकते." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "गेन" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "गति" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "दाँए-बाँए" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "मौन" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "एकल" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "ना" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "दिखाएं :" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "सब दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "निष्क्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "सक्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "नया" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "नया दिखाएं" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "अवस्था" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "सबको चुनें (&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "सक्रिय करें(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s को हटाने में असफ़ल" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "असफ़ल!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "वरीयताएँ रीसेट करें?\n" "\n" "यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित " "करते हैं." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<बेनामी>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" "खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity परियोजनाएं" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n" "\n" "Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n" "पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n" "\n" "Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा " "होगा. \n" "\n" "क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" "इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" "\n" "कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना " "संभव नहीं था." #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "बरामद करें" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n" "आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत " "संस्करण की जरूरत है." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" "खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" "\n" "फ़िर भी परियोजना सहेजें?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना" #: src/Project.cpp msgid "Could not create safety file: " msgstr "सुरक्षा फाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n" "डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n" "परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "आयात" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n" "\n" "संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n" "माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n" "\n" "एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n" "ट्रैकों का आयात करता है \n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" # %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर # This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as: # t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "आवृति दर: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "ऐडजस्टेड पैन" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 मिनट से भी कम" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटे" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s और %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "मध्यम गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "उच्च गुणवत्ता" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें" # नहीं #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "गलत" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "सभी मेन्यु" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "सभी प्रभाव" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "सभी वरीयतायें" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "चयनपट्टी" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "भ्रमण" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "मापक" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "पैमाना" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n" "इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "सहायता" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "ड्राई पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "सेटिंग्स (&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "त्रुटिखोज(&g)" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "बंद" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "निकटतम" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "पूर्व" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "साल" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "टैग" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "जातियाँ" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "साँचा" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n" " %s\n" "थीम को लोड नहीं किया गया." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n" " %s.\n" "शायद png प्रारूप सही न हो?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" "कृपया इस समस्या की सूचना दें." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" "यहाँ नहीं मिली :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "सभी आवश्यक फाइलें :\n" " %s\n" "में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n" "क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास " "पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n" "\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n" "\n" "नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\n" "डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "वर्तमान परियोजना" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:\n" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration:\n" msgstr "अवधि:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "ध्वन्यांकन समाप्ति :\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति" # टाइमर रिकार्डिंग रूक गया #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया." # टाइमर रिकार्डिंग संपूर्ण. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग संचित किया : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "आरंभ तिथि और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तिथि और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "अवधि" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "स्वचालित संचय" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "चयन..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "स्वचालित निर्यात" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "कुछ भी नहीं" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity से प्रस्थान" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "सिस्टम बंद करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:\n" msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "इस समय रोक दें:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:\n" msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:\n" msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc से निरस्त करें)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " मौन चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " चयन सक्रिय" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " ट्रैक गठबंधन चयनित" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "अंशांकन पूर्ण" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "पुनर्नमूना विफल." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "संदेश" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" "कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" "\n" "FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" "ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "सभी फ़ाइलें|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "फ़ाइल त्रुटि" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "इस प्रक्रिया को तब तक नहीं कर सकते जब तक %s का आयात समाप्त नहीं हो जाता." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं " "कि ये कहाँ पर हुआ था." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" "बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n" "(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" "\n" "Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के " "लिए) तब पुन: प्रयास करें." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के " "लिए) तब पुन: प्रयास करें." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" " (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "प्रवर्धन dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से " "अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम " "करता है." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "स्वर नियंत्रक" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "बेस (&s) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "बेस" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "स्तर" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "पिच" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "से" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "सप्तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "इसमें" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "सप्तक तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "आवृति" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "गति गुणक :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "rpm तक" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "वर्तमान लंबाई :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "नई लंबाई :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "ताल प्रति मिनट, से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "ताल प्रति मिनट, तक" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "लंबाई (सेकेंड)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length in seconds from" msgstr "लंबाई सेकेंडों में" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "उतार समय :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "उतार समय" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "अमान्य ऑडियो चयन\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" "कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "समक्ष (&F) :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "चयन मापें (&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "परिदृश्य (&B) :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "परोक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "चयन मापें (&s)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "रिसेट (&e)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "अंतर(&D) :" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात (&x)..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "शून्य" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "अनंत dB का अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "अंतर अनिर्धार्य है." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "अंतर = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "अंतर = अनंत RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल का नाम = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "डेटा इकट्ठा किया" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "हार्ड क्लिपिंग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "सम हारमोनिक्स" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "लेवलर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "हार्ड लिमिटर 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "फ़ज बॉक्स" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "वॉकी-टॉकी" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "गेटेड विस्तार विकृति" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "ताल सीमक" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "ऊपरी पठार" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "पैरामीटर 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "पैरामीटर 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "दुहराने की संख्या" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "विकृति प्रकार :" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "पठार नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "पैरामीटर नियंत्रक" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "क्लिपिंग स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "ड्राइव" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "पूरक गेन" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "क्लिपिंग पठार" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "हार्डनेस" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "विकृति परिमाण" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "आउटपुट स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "प्रक्रिया दुहराएं" # हारमोनिक ब्राइटनेस #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "हारमोनिक उभार" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "एकसारता का स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB सीमा" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "वेट् स्तर" # बाकी बचा स्तर #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "रेसिड्युअल स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (अप्रयुक्त):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 से 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 से -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 से 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 से 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "आयाम (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "अंतराल :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "मौन अंतराल :" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय गुणक :" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s लागू कर रहे हैं..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n" "कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "प्रबंधन (&M)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "आगे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" # शुरुआती #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "आयात..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "निर्यात..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." # प्रभाव प्रकार #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "टाइप: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "नाम : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "संस्करण : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "व्यापारी : %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "विवरण : %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "हमारे बारे में" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "प्रिसेट का नाम :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "आप पहले एक नाम बताएं" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n" "\n" "इसे मिटाएं?" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "वर्तमान सेटिंग्स" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n" "\n" "%s\n" "\n" "और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "विलंबता : 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "बायपास (&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "सक्रिय अवस्था" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "पसंदीदा" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "प्रभाव का नाम" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "विलंबता : %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "बी-स्पलाइन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "घन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" "'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग " "करें." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ प्रकार :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "चित्रांकण (&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "ग्राफ़िक (&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "अंतर्गणना प्रकार" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र चुनें :(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "वक्र चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "समतल करें (&t)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "उलटें (&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" # 'Bench' not translated #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "बेंच (&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n" "%s\n" "त्रुटि संदेश है :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "वक्र नहीं मिला" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "मिटाएं... (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "आयात (&m)करें..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "और पाएं...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" "'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "पुनः नामकरण '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' तक..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाम मूल नाम के समान है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "वही नाम" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "वक्र मौजूद है" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "मिटाएँ '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "मिटाएँ " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "चीजें?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यातित" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "बेंचमार्क समय :\n" "आरंभिक : %s\n" "डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n" "डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n" "SSE : %s\n" "SSE थ्रेडेड : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "अंतर्निहित प्रभाव" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity टीम" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "सफ़ेद" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "भूरा" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "शोर प्रकार :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "संवेदनशीलता :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "ऊठान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ढलान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "ढलान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "पूर्व संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" " तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "शोर :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "कम करें (&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "अलग करें (&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "शेष (&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिंग्स" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "विंडो प्रकार (&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "विंडो का आकार(&s)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "पायदान प्रति विंडो" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "भेदभाव एवं विधि" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "हटाएं (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "तरंगरूप की गणना पूर्ण होने का इंतजार कर रहे हैं..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". अधिकतम 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें" # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n" "\n" "ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n" "या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n" "\n" "वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n" "'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n" "\n" "ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से " "भी कम करें." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "चरण :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "चरण" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "सूखा/गीला (&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "सूखा गीला" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "गहराई (&h):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "आउटपुट गेन (dB):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "आउटपुट गेन (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना " "चाहिए.\n" "\n" "दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" "\n" "कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" "\n" "आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई : " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "गायन 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "गायन 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "स्नानागार" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "मध्याकार कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "बड़ा कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "चर्च हॉल" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "गिरजाघर" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "कमरे का आकार (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "पूर्व-विलंब (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "गूँजना (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "डैम्पिंग (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "निम्न स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "उच्च स्वर (%):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "वेट गेन (dB):" # अपरिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ड्राई गेन (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" # शुद्ध गूँज #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "केवल वेट्" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है" # बटरवर्थ छन्नी #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "बटरवर्थ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "चेबीशेव टाईप I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "चेबीशेव टाईप II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "निम्न प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "क्रम :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "पासबैंड लहर :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "पासबैंड लहर (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "उप-प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "सीमा :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "सीमा (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "फ़्रेम अवधि :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "फ़्रेम अवधि" # आयताकार : #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "झरोखे का आकार :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "झरोखे का आकार" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "अंतिम संरेखन" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन शिखर:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन शिखर" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" # to replace some other proper word for Pitch Shift #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो " "सकता है." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "चुप्पी पता करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "तक हटाएं :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "इसमें संपीड़ित करें :" # प्रतिशत # % #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "गहराई (&h) (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "संनाद (&n):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "बेस और ट्रेबल" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "संपीड़क" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "विकृति" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF स्वर" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "गूँज" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "शोर" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "नॉरमलाइज़" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "पॉलस्ट्रेच" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "फ़ेज़र" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "पलटना" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "क्लासिक फ़िल्टर" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "समय पैमाना" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "सीटी" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "स्वर" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "पूर्ण" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "सामान्य" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "सरल" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "विलंबता भरपाई" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, वापसी में विलंब आवश्यक है " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का " "चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "इंटरफेस चुनें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)" # "प्रिसेट" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों की वापसी में विलंब आवश्यक है " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "प्रभाव आउटपुट" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 प्रभाव" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "ग्राफिकल मोड" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "अंतराल:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist प्रभाव" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist कार्यकर्ता" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम " "करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n" "अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n" "(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' ने लौटाया :\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "प्लग-इन" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित " "किया गया]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "गलत Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n" "नियंत्रण नहीं बन पाया." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n" "SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "लागू करें (&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n" "परिवर्तनों को छोड़ दें?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|" "सभी फाइलें|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp प्रभाव" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक " "मेल नहीं खाते." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST प्रभाव विकल्प" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "बफ़र आकार" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। " "तथापि " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस दिया गया है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audio In: " msgstr "आडियो इन : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr ", ऑडियो आउट: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:" # to find another word for extensions #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST प्रिसेट लाएं :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "औडियो निर्यात" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "निर्यातित टैग" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "बेनाम" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n" "\n" "इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों " "को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" "\n" "क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? " #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n" " फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए " "परियोजना पथ की जरूरत है.\n" " फ़ाइल चुनें > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच " "करें.\n" " यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या " "फ़ोल्डर का चयन करें." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "प्रारूप विकल्प" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "चैनल : %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " - बायाँ" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " - दायाँ" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" "कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg त्रुटि" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" "इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो " "सकते हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n" "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक " "के साथ सुसंगत नहीं हैं." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "सामान्य चुनाव" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वचालित" # बिट् संग्राहक #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "कोडेक टैग (FOURCC)\n" "वैकल्पिक\n" "ख़ाली - स्वतः" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" "कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" "0 - स्वचालित\n" "प्रशंसित - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" "वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" "0 - स्वचालित\n" "-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "नमूना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमूना दर नहीं बदलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" "वैकल्पिक\n" "0 - स्वचालित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "प्रोफ़ाईल :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC प्रोफ़ाइल\n" "कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" "अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "संपीड़न:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "संपीड़न स्तर\n" "FLAC के लिए चाहिए\n" "-1 - स्वचालित\n" "न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" "अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "फ़्रेम :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "फ़्रेम आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 16\n" "अधिकतम - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC गुणांक सटीकता\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 1\n" "अधिकतम - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO विधि :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "अनुमान स्तर विधि\n" "अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" "लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" "पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "न्यूनतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "न्यूनतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "अधिकतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "अधिकतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "न्यूनतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "अधिकतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "अधिकतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "पैकेट का आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "तेज" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "औसत" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME ढूंढे" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" "कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी " "फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|" "विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n" "MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n" "लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "निर्देशिका:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "विकल्प :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" "\n" "क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n" "प्रयोग करें..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "शीर्ष:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" "Libsndfile के अनुसार \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" "आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" "आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" "आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित " "ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" "आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या " "रिकॉर्ड करें." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे " "फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या " "AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" "Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n" "Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ने '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n" "FFmpeg स्थापित करके प्र्यास करें. असंपीड़ित फाइलों के लिए, फ़ाइल > आयात > Raw डेटा का " "प्रयोग करें." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" "माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" "%s,\n" "लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer आयातक " #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना " "सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n" "\n" "आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n" "\n" "सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि " "बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना " "पड़ता है.\n" "फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे " "हैं.\n" "\n" "आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "सीधे पढ़ें" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "आयात की विधि चुनें" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "बैच" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "व्यवहार" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" # "यंत्र" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "इंटरफ़ेस" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "मेज़बान :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "उपयोग में:" # "प्लेबैक" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "यंत्र (&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "यंत्र :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "चैनल्स (&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "बफ़र (&B) आकार:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "मिलिसेकेंड" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "रिकॉर्डिंग के बाद ट्रैक स्थानंतरण :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "निर्देशिकाएं" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो कैशे" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और " "डिस्क पर लिखा जाएगा." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" # Temp डायरेक्टरी अपडेट #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "प्रभाव विक्लप" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "प्लगइन विकल्प" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "निर्देश सूची" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" # to find another word for extensions #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रकार" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "आयातक क्रम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से " "मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. " "क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "खाली स्थानों का पता चला" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "क्लासिक" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "अंधेरा" # उच्च कॉन्ट्रास्ट #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "अति विरोभासी" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "विशिष्ट" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "थीम (&e):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "दिखाएं" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं'" # अतिरिक्त तालिका #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग(&U) करें " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "सेकेंड (&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "ताल (&B)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "लघुकुँजी:(&H)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "ऐसे देखें:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "वृक्ष (&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "वृक्षाकार में देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "नाम (&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "नाम अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "कुँजी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "कुँजी अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "खोज :(&h)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "लघुकुँजी" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "लधुकुँजी '%s' पहले से :\n" "\n" "\t'%s'\n" "के लिए नियत है\n" "इसके बदले में लधुकुँजी\n" "\n" "\t'%s'\n" "को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n" "या फिर रद्द क्लिक करें." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" "क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "प्रयोग में : PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "मोड्यूल्स" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "पूछिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "असफ़ल" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी " "हो\n" "और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या " "नहीं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा." # नई या नया #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "खुरचन गति बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "कोई" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "लंबाई(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "बजाते समय शोध काल" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "थोड़ी देर(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "लंबी अवधि :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "कैटेगरी" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "वरीयतायें : " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "पूछिए(&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "अन्य(&O) ट्रैक रिकॉर्डिंग के समय (ओवरडब)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "इनपुट को हार्डवेयर(&H) द्वारा बजाएं" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "स्तर(&v) (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "के साथ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "अंकित ऑडियो" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "सिस्टम तिथि(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "सिस्टम समय(&i)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "हमेशा नया ट्रैक रिकार्ड करें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "के भीतर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 मतलब अनंत" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "अंतराल" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "आवृत्तियाँ" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "पैमाना" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "रंग" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "ग्रेस्केल(&y)" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "झरोखे का आकार(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "झरोखा प्रकार(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "शून्य भराई गुणक :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "थीम" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" "\n" "इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि " "संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" "\n" "बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक " "करें .\n" "\n" "(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल " "दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "इस Audacity को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया गया है. यह " "cache छवि\n" "का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता " "है, लेकिन \n" " ही विचार notherwise." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "थीम Cache को संचित करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "ट्रैक व्यवहार" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "सरल" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "मल्टी-ट्रैक" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "स्वत:-चयन, यदि चयन आवश्यक हो" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "बिंदु जोड़ें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "ऑडियो ट्रैक का नाम पारभासी रूप में दिखाएं (&w)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "शुरुआत में डिस्क में कम(&L) जगह या नई परियोजना" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "बजना जारी" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "ठहरा हुआ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "अंत तक चुनें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "आरंभ से चुनें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n" "कृपया ऑडियो मेजबान, रिकार्डिंग यंत्र और परियोजना के नमूना दर को बदल कर देखें." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "मेजबान आडियो" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "चयन काटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक खोलें" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "संयुक्त मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "रिकार्डिंग मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "प्लेबैक मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "प्लेबैक लेवल" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "रिकार्डिंग लेवल" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "स्लाइडर प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr " (अनुकृत)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "खोज" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग बंद करें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग आरंभ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "खोजना बंद करें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "खोजना आरंभ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "चयन" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना दर (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "आडियो स्थिति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-End" msgstr "आरंभ-समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-Length" msgstr "लंबाई-आरंभ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-End" msgstr "लंबाई-अंत" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-Center" msgstr "लंबाई-मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "चयन का आरंभ और अंत" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "आरंभ और चयन लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "आरंभ और चयन मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection options" msgstr "चुनाव विकल्प" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - चालित" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "सेक्शन %s. %s नहीं बदलेगा." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "आरंभ - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "आरंभ - लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "लंबाई - समाप्त" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "लंबाई - मध्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - End" msgstr "आरंभ - लंबाई - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "आरंभ - मध्य - लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - End" msgstr "आरंभ - मध्य - समाप्ति" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "आरंभ - लंबाई - मध्य - समाप्ति" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and end time" msgstr "आरंभिक व समाप्ति समय दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and length" msgstr "आरंभिक समय व लंबाई दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "लंबाई व समाप्ति समय दिखाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "लंबाई व मध्य दिखाएं" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "मध्यम आवृति :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "बैंडविड्थ :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "निम्न आवृति :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "उच्च आवृति :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें" # "औजार रखें" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "औजार बक्सा" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "इस-गति-पर बजाएं" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "इस-गति-पर-बारंबार-बजाएं" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें" # मुद्रलिपि #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "फ़ान्ट...(&F)" # नाम ट्रैक मुद्रलिपि #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "निम्न सप्तक(&v)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र " "विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "जुड़ी कतरन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "विलय" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "विस्तार" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "पेंसिल प्रयोग के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेन्यू से 'तरंगरूप' या 'तरंगरूप (dB)' चुनें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "खिसकाए गये नमूने" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "वाद्य-यंत्र %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "अन्य...(&O)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "आवृति दर परिवर्तन" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "तरंगरूप (&v)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "तरंग का रंग" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "प्रारुप" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "दर" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, पहले कोई भी\n" "प्ले या रिकॉर्डिंग बंद करें." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "पहले ऑडियो को रोकें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "चैनल अदला-बदली" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "मोनो में तोड़ें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते " "हुए खींचें." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "रैखिक(&L) पैमाना" # लॉगरिद्मिक #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "लघुगणकीय पैमाना" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "सीमाक्षेत्र..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "स्क्रब(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "ढूंढें" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "खोजना" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "स्क्रबिंग" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "संपादन, पसंद..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(स्नैपिंग)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "सिमटाएं" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "मेनू खोलें..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "नाम..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "कमांड-क्लिक" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "कंट्रोल-क्लिक" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "ऊपर" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "नीचे" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s खिसकाया" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं " #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "बाएं" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "दाएं" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "साफ़ (&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "पकड़बिंदु" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "देखना शुरू करे" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "रिफ्रेश दर" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "मीटर स्टाइल" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "अवतरण" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "मापक प्रकार :" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "समतल" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "लंबवत" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " देख रहे हैं " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " सक्रिय " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " शिखर %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " शिखर %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " कटा हुआ " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "सप्तक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491" # One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale # दशक ? #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "दशक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 दशक|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" # शतांश #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "सौवाँ भाग" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "हजारवाँ भाग" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "अनंत" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "रोकने की पुष्टि करें" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "बंद करने की पुष्टि करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "समयरेखा" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Drag to Seek. Release and move to Scrub." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "पिन हटाने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "पिन लगाने लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब पैमाना निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "स्क्रब पैमाना सक्रिय करें" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "सत्यापन त्रुटि" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "विकिृत अंक" # सीमा में नहीं #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d से %d के बीच नहीं है" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "मूल्य अतिप्रवाह" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "मूल्य %s से ज्यादा नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका" #, fuzzy #~ msgid "this help message" #~ msgid "unused message" #~ msgstr "यह मददगार संदेश" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "DuckAmountDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InnerFadeDownLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerFadeUpLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "OuterFadeDownLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "OuterFadeUpLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "ThresholdDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "MaximumPause" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "लिंक स्लाइडर्स" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "प्रतिशत" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "चौड़ाई" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "शोर सीमा" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "चढ़ाई समय" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "उतार समय" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "शिखर का उपयोग" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "DC अवरुद्ध" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "उच्चतम dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "दोहराएं" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "क्रम" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "कर्तव्य चक्र" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "आयाम" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "विलंबता" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "उतराई" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "फ़िल्टर-लंबाई" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "वक्र का नाम" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "रेखिये-अंतर्गणना" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "अंतर्गणना-विधि" #~ msgid "Median" #~ msgstr "मध्य" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "दूसरा सबसे बड़ा" #~ msgid "Old" #~ msgstr "पुराना" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, कुछ नहीं" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, कुछ नहीं" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RemoveDcOffset" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "ApplyGain" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो" # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "विस्तार गुणक" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "समय रिजोल्यूशन" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "शुद्ध-मिश्र" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "आवृति" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "फ़ेज" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "गहराई" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "प्रतिक्रिया" #~ msgid "Count" #~ msgstr "गिनती" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "कमरे का आकार" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "गूँज" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Hf डैम्पिंग" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "निम्न स्वर" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "उच्च स्वर" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "वेट्गेन" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "ड्राइगेन" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "स्टिरियो विस्तार" # , शुद्ध गूँज = %s #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "केवल वेट्" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "फ़िल्टर प्रकार" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार" #~ msgid "Order" #~ msgstr "क्रम" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "सीमा" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "पासबैंड लहर" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "स्टॉपबैंड लहर" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "RatePercentChangeStart" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "RatePercentChangeEnd" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PitchHalfStepsStart" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "आरंभिक आवृति" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "EndFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "EndAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "अंतर्गणना" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "न्यूनतम" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "तक हटाएं" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "संपीड़ित करें" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "स्वतंत्र" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "ऑफसेट" #~ msgid "Version" #~ msgstr "संस्करण" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "अधिक" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "अत्यधिक" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "अधिकतम" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "पुनरावृत्ति" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव जो ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करता है" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "एकसार का स्तर :" # शोर दहलीज: #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "शोर सीमा:" #~ msgid "All" #~ msgstr "सब" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "कैटेगरी (&a):" #~ msgid "Set" #~ msgstr "सेट करें" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n" #~ "\n" #~ "'%s'"