mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
10344 lines
251 KiB
Plaintext
10344 lines
251 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Om Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Norwegian (bokm<6B>l) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Takk til"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emeritus-utviklere"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Andre bidragsytere"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity er basert p<> kode fra de f<>lgende prosjektene:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "S<>rlig takk til:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "P<>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Filformatst<73>tte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3-importering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "St<53>tte for ID3-tags"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-eksportering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import via QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:378
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kjernebibliotek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Dataratekonvertering"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funksjoner"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "St<53>tte for tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "St<53>tte for lydkortmikser"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Kompileringstype:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debugversjon"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Innstillingsmappe:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-lisens"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "Fant ikke fila %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:581
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:582
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Indatam<61>ler"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:583
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Utdatam<61>ler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "<22>pne n&ylig brukt..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Om Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferences..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Bruker blokkst<73>rrelse %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1044
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity kunne ikke finne et sted <20> lagre midlertidig filer.\n"
|
||
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1050
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity vil n<> avsluttes. Vennligst kj<6B>r Audacity igjen for <20> benytte den nye midlertidige mappen."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1082
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<22> kj<6B>re to kopier av Audacity samtidig kan for<6F>rsake\n"
|
||
"tap av data eller f<> systemet ditt til <20> krasje.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1089
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20> l<>se mappen med midlertidige filer.\n"
|
||
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1091
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kj<6B>rer.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Bruk Ny eller <20>pne-kommandoene i den kj<6B>rende\n"
|
||
"Audacity-prosessen for <20> <20>pne flere prosjekter samtidig.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "St<53>ttede kommandolinjevalg:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1154
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1156
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1160
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1165
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal st<73>rrelse p<> diskblokker, i bytes)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "I tillegg, gi navnet p<> en lydfil eller et Audacity-prosjekt for <20> <20>pne det."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1443
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
||
"assosiert med Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du rette dette, s<> de kan <20>pnes med et dobbeltklikk?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:241
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:242
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:245
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:248
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:303
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:304
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:310
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult f<>r nullpunktet.\n"
|
||
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
||
"Du m<> kanskje bruke tidsforskyvningsverkt<6B>yet (<---> eller F5) for <20> dra sporet til\n"
|
||
"rett posisjon."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1208
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latensproblem"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2731
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere mer.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> senket lydniv<69>et til %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere mer.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> <20>kte lydniv<69>et til %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2800
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for h<>yt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2802
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
|
||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
|
||
"Fortsatt for lavt."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydniv<69>."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kj<6B>rt.\n"
|
||
"Heldigvis kan de f<>lgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer p<> disken f<>r du lagrer det."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Avslutt Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Ikke gjenopprett"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
|
||
"De kan ikke gjenopprettes senere."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Bekreft?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
||
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
||
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Velg kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "R&ediger parametre"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametre"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Velg kommando"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:477
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert enn<6E>"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke endre parametrene p<> effekten %s\n"
|
||
" til %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Anvend %s med parameter(e)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Pr<50>vekj<6B>ring"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Anvend %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Anvend kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Velg kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Kjede"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Anvend p<> dette &prosjektet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Anvend p<> &filer..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
||
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Anvender <20>%s<> p<> dette prosjektet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet f<>rst."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle filer|*|Alle st<73>ttede filer|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Anvender..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Rediger kjeder"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Kjeder"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
||
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Omd<6D>p"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for <20> redigere)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "S&lett"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Standard&verdier"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SLUTT -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s endret"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Navner kan ikke inneholde <20>%c<> og <20>%c<>"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Lydfil"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Diskplass"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Avbryt lagring"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Sp<53>r meg"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:409
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du vil?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Framgang"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Det er sv<73>rt lite ledig diskplass p<> denne lagringsenheten.\n"
|
||
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-gammel%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Klarte ikke omd<6D>pe <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjekt omg<6D>ende uten endringer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne <20>kten]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Lukk prosjektet omg<6D>ende uten videre endringer"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rektangul<75>r"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-st<73>tte ikke kompilert"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
"\n"
|
||
"men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under oppstart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Finn FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> importere og eksportere via FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bla gjennom..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity pr<70>vde <20> importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
||
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"G<> til Innstillinger > Bibliotek for <20> laste ned\n"
|
||
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
||
"importere med dem."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard autosamsvar"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "-vindu"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Akse"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Tegn igjen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Tegn igjen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Rutenett"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
||
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de f<>rste %.1f sekundene med lyd vil bli analysert."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Mark<72>r: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Mark<72>r: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Tegner spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Frekvensvindu"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
||
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1084
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiv<69> (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1090
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiv<69>"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer-%s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
|
||
" men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under\n"
|
||
"oppstart.\n"
|
||
" Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n"
|
||
"omkonfigurere det."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Velkommen!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Lydavspilling"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Lydopptak"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Redigering og <20>gr<67>e<EFBFBD> menyer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Brenn til CD"
|
||
|
||
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert enn<6E>..
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Hvordan f<> hjelp</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "V<>re hjelpetjenester best<73>r av:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks og\n"
|
||
"veiledninger, p<> nettet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (sp<73>r sp<73>rsm<73>let ditt direkte, p<>\n"
|
||
"nettet)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " For at du skal f<> svar enda raskere er alle nettressursene over <b>s<>kbare</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Det ser ut til at du ikke har <20>hjelp<6C> installert p<> maskinen din.<br> Vennligst <a\n"
|
||
"href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Angrehistorie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Behandle historie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Tilgjengelige &angreniv<69>"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Niv<69> <20> forkaste"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
||
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Kan ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Starttid"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Sluttid"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Rediger kommentarer"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for <20> redigere celleinnhold."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Legg til &etter"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Legg til &f<>r"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
||
"tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du g<> tilbake og navngi?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bekreft"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Ingen kommentarer <20> eksportere."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
||
|
||
# translate this??
|
||
# (etiketter.txt)
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:93
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Kommentarspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4057
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Lagt til kommentar"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity f<>rst kj<6B>rt"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Velg spr<70>k for Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Det valgte spr<70>ket, %s (%s), er ikke det samme som systemspr<70>ket, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
||
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "<22>pner Audacity-prosjekt"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Lukk"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:187
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Rediger me&tadata..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Lyd..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Kommentarer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&R<>data..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Eksporter MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&Anvend kjede... "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Rediger k&jeder..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:267
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Last &opp fil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Si&deoppsett..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Skriv &ut..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&vslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Beskj&<26>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv n&y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Sammen&f<>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:325
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:329
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Du&pliser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Stereospor til mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Kommenterte re&gioner"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Demp l&yd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Kl&<26>yv"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ingenting"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&H<>yregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Fra &start til mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Fra &mark<72>r til slutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Finn &nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Fl&ytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "til s&tart av markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "til s&lutt av markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "til sta&rt av spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "til sl&utt av spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "La&gre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gjen&opprett markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Avspill ®ion"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&L<>s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "L<>s &opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Innstillinger..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom &ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Tilpass vindu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:502
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Tilpass &loddrett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zoom til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Skjul alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Vis alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Vis klip&ping"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Miksepult"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Enhetsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Redigeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Lydniv<69>verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mik&serverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Verkt<6B>y-verkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Transkriberingsverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Gjenopprett verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Forenklet visning"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Kontroll"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:799
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "G<> til begynnelse"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:800
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "G<> til slutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ta opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Spill inn etter"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Lydaktiveringsniv<69>..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> (av/p<>)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Legg til &nytt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospor"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etikettspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tidsspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Gi ny data&rate..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Fjern spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Demp alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Udemp alle spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Koordiner med &mark<72>ren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Koordiner slutt med m&ark<72>ren"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "K&oordiner spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "&Koordiner og flytt mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "R&ediger kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "&Sorter spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "etter &starttidspunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "etter &navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Lag"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Usortert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Repeter %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Tegn spektrum..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Skjerm&bildeverkt<6B>y..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Kj<4B>r hastighetstest..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Vis &logg..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt bakover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Flytt framover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Omhyllingskurveverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tegneverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:777
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tidsforskyvningsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Spill/Stopp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Spill/stopp og plasser mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Spill ett sekund"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:794
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Spill til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
|
||
|
||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Markering til start"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Markering til slutt"
|
||
|
||
# "Tilbakepil", norm?
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Slettetast"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Slettetast2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Kort s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot venstre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Langt s<>k mot h<>yre under avspilling"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Fokusert spor av/p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r kort hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Mark<72>r langt hopp h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Utvid markering mot venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Utvid markering mot h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Velg (eller utvid) h<>yre markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:844
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Forminsk markering fra h<>yre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Endre panorering p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:848
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til venstre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:849
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Panorer til h<>yre p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:850
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Endre volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "<22>k volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Senk volum p<> fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "<22>pne meny for fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass av"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Fullskjerm av/p<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Juster utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "<22>k utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Senk utdatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Juster inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "<22>k inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Senk inndatavolum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Spill med hastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Angre %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Gj<47>r om %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sorter etter tid"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sorter etter navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116 Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Velg h<>yre markeringsgrense"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2006
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2166
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Det er ingen kommentarspor <20> eksportere."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
||
"Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksporter MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2271
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> angre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2291
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ingenting <20> gj<67>re om"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> lime inn mellom ulike typer spor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2574
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> kopiere stereolyd til et monospor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r fil til markering"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2702
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "L<>snet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "L<>sne"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliser"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplisert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopier kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Slett kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv og slett kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Gj<47>r kommentarer stille"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "L<>sne kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "L<>snede kommentarregioner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Del opp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv ny"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Kl<4B>yv til nytt spor"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekvensanalyse"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Importerte kommentarer fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3585
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importer kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3595
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Velg en MIDI fil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Importert MIDI fra <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3617
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importer MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3668
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Rediger metadata-tags"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendre all lyd i spor <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3726
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4594 Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miks og rendre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3870
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Koordinert ved mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3874
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3882
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med mark<72>r"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3886
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3894
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Koordinert"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3927
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Koordiner"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nytt spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3973
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4008
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4116
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn st<73>ttes ikke."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4169
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Fjernede lydspor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Gi ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ny datarate (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4514
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Gi spor ny datarate"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Endret datarate til lydspor"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Sporvolum"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musikkinstrument"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signalniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notatspor"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:198
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: Project.cpp:636
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hovedmiks"
|
||
|
||
#: Project.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:922
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Spill inn"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Innspillt lyd"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1500
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Lagre endringer f<>r lukking?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1503
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
||
"er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1506
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1719
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s er allerede <20>pnet i et annet vindu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1800
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Du pr<70>ver <20> opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
||
"Dette kan f<>re til omfattende tap av data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst <20>pne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fila kan v<>re ugyldig eller korrumpert: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20> konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1970
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Prosjektet ditt er n<> tomt.\n"
|
||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
|
||
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
||
"spor er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lagre uansett?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
||
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> skrive til fila <20>%s<>: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Lagret %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Importerte <20>%s<>"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Feil ved importering"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2681
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Lagre tale som:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
||
"Komprimerte prosjektfiler gj<67>r det lett <20> sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n"
|
||
"<22> <20>pne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor m<> importeres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De fleste andre programmer kan ikke <20>pne Audacity prosjektfiler.\n"
|
||
"N<>r du vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av\n"
|
||
"Eksport-kommandoene."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"N<>r du lagrer et prosjekt f<>r du en fil som bare Audacity kan <20>pne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Lagre prosjekt som..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2736
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3064
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Tom for diskplass"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ferdig med importering og b<>lgeformutregning etter behov."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer %d b<>lgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer en b<>lgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullf<6C>rt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nytt prosjekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3421
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3342
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Sinc-interpolering, h<>y kvalitet"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Datarateendring deaktivert."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit flyttall"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Skjermbildeverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Lagre bilder i:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Lag lite vindu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Lag stort vindu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Bl<42>tt bak"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Hvitt bak"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Bare vinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Hele vinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Hele skjermen"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av <20>vre vindu/dialog"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "usann"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle verkt<6B>ylinjer"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Lydniv<69>"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkribering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporpanel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linjal"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "F<>rste spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Andre spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Et sekund"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Ti sekunder"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Et minutt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Fem minutter"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "En time"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Middels spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "H<>ye spor"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Feils<6C>k"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnavn"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Sportittel"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumtittel"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Sjanger"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for <20> navigere gjennom felt."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tagg"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:824
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Re&diger..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Nulls&till..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&<26>pne..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Lagre..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Rediger sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
||
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
||
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
||
#: Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne sjangerfil."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Last inn metadata som:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
||
#: Tags.cpp:2501
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Lagre metadata som:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for skriving."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema vil ikke <20>pnes."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Har den kanskje d<>rlig png-format?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
||
"Vennligst rapporter problemet."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
||
" ble funnet i:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Alle de p<>krevde filene i:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"var allerede tilstede."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
||
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Varighet"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tidsspor"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Feil i varighet"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opptaksstart"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opptaksslutt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sluttdato"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Venter p<> <20> begynnelse innspilling %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter p<> <20> starte"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andre..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Navn..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Flytt spor opp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Flytt spor ned"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "B<>lgeform"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:567
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Venstre kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "H<>yre kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:572
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Lag stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Del opp stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Del stereo til mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:575
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Sett innspillingsformat"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Sett rate"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Opp en oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:586
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "ned en oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Skrifttype..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:602
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn vertikalt, skift-klikk for <20> zoome ut, dra for <20> lage et spesielt zoom-omr<6D>de."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1297
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere relativ st<73>rrelse p<> stereospor."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1300
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1331
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Dra kommentargrense"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1348
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1351
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1371
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1376
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte h<>yre markeringsgrense."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
||
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Endret kommentar"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
||
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "&Rediger kommentar"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1930
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Omhyllingskurve"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2082
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "h<>yre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tidsforskj<6B>v spor/klipp til %s %.02f sekunder"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tidsforskyvning"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2953
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2970
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "For <20> tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Flyttet datapunkt"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3242
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Datapunktredigering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3343
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Fjern spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "opp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ned"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Flyttet <20>%s<> %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Flytt spor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>y"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Sammenf<6E>yde klipp"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5664
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Justerte panorering"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Justerte sporvolum"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6071
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6074
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "<22>Mono<6E>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Venstre,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "H<>yre,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Del opp stereosporet <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Del stereo til mono <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Gjorde <20>%s<> om til et stereospor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Gj<47>r til stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Endret <20>%s<> til %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6191
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Endret rate"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6229
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatendring"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6349
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6356
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Endre <20>vre hastighetsgrense (%) til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "<22>vre hastighetsgrense"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de til <20>%d<> - <20>%d<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Sett omr<6D>de"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6415
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spor-navn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Endret navnet <20>%s<> til <20>%s<>"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6487
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6499
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Skriftnavn"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6508
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Skriftst<73>rrelse"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Sporvisning"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spor %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Demping p<>"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo p<>"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Markering p<>"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:85
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Lydspor"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> lime inn markeringen"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1688
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> utvide utklippslinjen"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
||
"n<>yaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan v<>re en programfeil."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Du kan bare gj<67>re dette n<>r avspilling og opptak er\n"
|
||
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
|
||
" [Det g<>r ikke <20> velge andre typer spor.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Ulovlig"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Laster tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Lagret "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Forsterk"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Forsterkning dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Tillat avklipping"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Uendelig"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Forsterk..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle lydspor."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck trenger et kontrollspor som m<> plasseres under de valgte sporene."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Duck-mengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksimal pause:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel: "
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning utilgjengelig"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "BassBoost"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Frekvens, hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Boost (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Boost dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "BassBoost..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Endre lengde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Endrer lengde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Tone:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Fra tone"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Til tone"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Semitoner i halv-steg"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Prosentverdi:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Prosentvis endring"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Endre toneh<65>yde..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endrer toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Endre hastighet"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Endre hastighet, med endring av b<>de tempo og toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Fra RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Til RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Endre hastighet..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Endrer hastighet"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Endre tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Slag per minutt:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Fra slag per minutt"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Til slag per minutt"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengde (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Til lengde i sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Endre tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Endrer tempo"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klikkfjerning"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Velg terskel (lavere er mer <20>mfintlig):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Velg terskel"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Breieste spike (h<>yere er mer <20>mfintlighet):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Breieste spike"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Klikk-fjerning..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:74
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Terskel"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Forhold:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Forhold"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Falltid: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Falltid"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Komprimer basert p<> b<>lgetopper"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Terskel: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Minimumsst<73>y %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Falltid: %.1f sek"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Komprimering..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Anvender Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Starttid etter sluttid!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Kontrastanalyse m<>ler volumforskjeller med RMS mellom to merkede lydsekvenser."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volum "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Forgrunn:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "M<>l markering"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Bakgrunn:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Kontrastresultat:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Forskjell:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "M<>lt forgunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "null"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "M<>lte ingen bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "M<>lt bakgrunnsniv<69>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Forskjell"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "kunne ikke fastsl<73>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "uendelig forskjell i dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Filnavn = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Forskjellen er umulig <20> fastsl<73>"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke best<73>tt"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data hentet inn"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonevarighet:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF-toner..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Lager DTMF-toner"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ekko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Ekko..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Ekko"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:390
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Klargj<67>r forh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:419
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsviser"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:435
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet."
|
||
|
||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Tegn kurver"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafisk EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Bekreft sletting"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ton inn"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Toner inn"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ton ut"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Toner ut"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Finn klipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "av Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Start og stopp m<> v<>re st<73>rre enn 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Finn klipping..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til <20> generere lyden"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Inverterer"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:136
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Utjevner"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:52
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Ingen-hopp over"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:54
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:55
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Tung"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:56
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Tyngre"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:57
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Tyngst"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "av Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Utjevningsgrad:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:242
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "St<53>yterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsst<73>y)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "St<53>yterskel:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Utjevner..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Anvender Utjevner"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Konvertering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Tonekontroll"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrisk"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektralprosessering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Toneskifter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Forsterker"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "B<>lgeformer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dynamikkprosessering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Utvider"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Avgrenser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "St<53>yfjerning"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Tone og tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Endring av tidslinje"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Ansatser"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "St<53>ygenerator"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:256
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "St<53>ytype"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "St<53>y..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendte effekt: Lag st<73>y, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Lager st<73>y"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne fil:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Pr<50>v <20> kj<6B>re st<73>yfjerning uten en st<73>yprofil.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Steg 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Marker noen sekunder med bare st<73>y slik at Audacity\n"
|
||
"vet hva som skal filtreres ut, klikk s<> p<> Skaff st<73>yprofil:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Steg 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
|
||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "St<53>yfjerning av Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Skaff st<73>yprofil"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "St<53>yreduksjon"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "<22>mfintlighet"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekvensglatting"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "St<53>yfjerning..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Lager st<73>yprofil"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Fjerner st<73>y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "sann"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:113
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt p<> 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normaliserer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% v<>t, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Trinn:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Trinn"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "T<>rr/v<>t"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Dybde i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Anvender Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Reparer-effekten er ment <20> brukes p<> veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom inn og velg en liten br<62>kdel av et sekund som skal repareres."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Reparer fungerer ved <20> bruke lyddata rundt det merkede omr<6D>det.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst merk et omr<6D>de som ber<65>rer lyd p<> minst en av sidene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt omr<6D>det."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparer"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Repetert %d ganger"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Sporene er for lange til <20> gjenta markeringen."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeter"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Antall ganger <20> repetere:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "tt:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Repeter..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Repeter"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Baklengs"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Gj<47>r baklengs"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Stillhetsgenerator"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Lager stillhet"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utf<74>res p<> stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Spike-renser"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
||
"(99999 eller h<>yere for <20> skru av)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Terskel for stillhet: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Spike-renser..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo til mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:32
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Tidsskalering"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Endrer tempo/toneh<65>yde"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: Lag %s b<>lge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Line<6E>r"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Kvittergenerator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Tonegenerator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sagtenner"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "B<>lgeform:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekvens hertz start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude start"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude slutt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Kvitter..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Tone..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Lager kvitring"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Lager tone"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Alle spor m<> ha samme datarate"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Fjern stillhet"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Stillhetskomprimering"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Stillhetsterskel:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " Lengden m<> v<>re minst 1 millisekund\n"
|
||
" Komprimeringsforholdet m<> v<>re minst 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Fjern stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Fjerner stillhet..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effektinnstillinger"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillinger:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "<22>pne"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "<22>pne VST-program"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Lagre VST-program som:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Anvender effekt:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme datarate."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme lengde."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "S<>ker gjennom VST-tillegg"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Kontrollerer %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Dybde (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonans"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Anvender Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Utf<74>rer Effekt: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes p<> stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengde (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Notelengde (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Notehastighet"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Toneart"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Beklager, kan ikke utf<74>re effekten p<> stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kj<6B>res p<> stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "All lyden er dempet."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:451
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksporter fil"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:459
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Valg..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:485
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lagre fila som \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
||
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "Du er i ferd med <20> lagre en %s-fil med navnet <20>%s<>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vanligvis pleier slike filer <20> slutte p<> \".%s\", og visse program kommer ikke til <20> <20>pne filer uten standard filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker p<> at du vil lagre fila under dette navnet?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:604
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:609
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:619
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:945
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Venstre"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:946
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - H<>yre"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Miksepult"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Vis utdata"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Data ledes til standard inn. <20>%f<> bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(eksternt program)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:389
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Utdata fra kommando"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
|
||
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
||
"St<53>tte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ugyldig datarate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Dataraten til prosjektet (%d) st<73>ttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenst<73>ende."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Datarater"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Angi AC3-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Angi AAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Angi WMA-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Overskriv forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Bekreft overskriving"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg format f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Vennligst velg kodek f<>r du lagrer en profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<> finnes ikke."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR-filer (smalb<6C>nd, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-niv<69>"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimat"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Fullt s<>k"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Logaritmisk s<>k"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Angi andre valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Vis alle formater"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Vis alle kodeker"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Spr<70>k:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-bokstavers spr<70>kkode\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tagg:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Kodektagg (FOURCC)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"tom - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Bitrate (bit/sekund) - p<>virker den endelige filst<73>rrelsen og kvalitetetn\n"
|
||
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
||
"0 - automatisk\n"
|
||
"Anbefalt - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Datarate:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Datarate (Hz)\n"
|
||
"0 - ikke endre datarate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - automatisk"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC-profile\n"
|
||
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
||
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Komprimeringsniv<69>\n"
|
||
"Krevd for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisk\n"
|
||
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
||
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Presisjon p<> LPC-koeffisienter\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"maks - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metode for prediksjonsf<73>lge<\n"
|
||
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
||
"Logaritmisk s<>k - tregest, beste komprimering\n"
|
||
"Fullt s<>k - standard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksimal prediksjonsf<73>lge\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"-1 - standard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakkest<73>rrelse:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Pakkest<73>rrelse\n"
|
||
"Valgfri\n"
|
||
"0 - standard"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Du kan ikke lagre en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Velg XML-fil med forh<72>ndsinnstillinger <20> importere"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Velg XML-fila som forh<72>ndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> gjette formatet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Angi FLAC-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (raskest)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (best)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niv<69>:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit-dybde:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke <20> <20>pne %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Angi MP2-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Klarte ikke <20>pne m<>lfil for skriving"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kvalitet)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mindre filer)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rask"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Sinnssyk"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Angi MP3-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabel hastighet:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanalmodus:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Kombinert stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Finn Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> lage MP3-er. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> finne %s, klikk her -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "For <20> f<> en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n"
|
||
"%d.%d.%d.\n"
|
||
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Prim<69>re delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ikke et gyldig eller st<73>ttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-str<74>m"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Prosjektdataraten (%d) st<73>ttes ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
|
||
"ikke av MP3-filformatet. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Eksportformat:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valg..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Eksporter til:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Del filer basert p<>:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Inkluder lyd f<>r f<>rste kommentar"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "F<>rste filnavn"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Gi navn til filer:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "<22>%s<> opprettet."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Velg en plassering for <20> lagre eksporterte filer"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksporterte f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering avbrutt etter f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Eksportering stanset etter f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "<22>%s<> eksisterer ikke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Rediger metadata"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lagre som..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Filhode:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Omkoding: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med st<73>tte for %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er et spor p<> en lyd-CD. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne lyd-CD-er direkte.\n"
|
||
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
|
||
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en spillelistefil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne fila fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n"
|
||
"Det kan hende at du kan <20>pne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en kryptert lydfil. \n"
|
||
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker p<> nettet. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
||
"Pr<50>v <20> spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
||
"for s<> <20> trekke ut (rippe) CD-sporet til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en RealPlayer media-fil. \n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne dette produsenteide formatet. \n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Pr<50>v <20> konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og s<> importere den, eller spill den inn med Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Musepack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Hvis du tror det kan v<>re en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og pr<70>v <20> importere p<> nytt. Hvis ikke m<> du konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Wavpack-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "<22>%s<> er en videofil.\n"
|
||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
|
||
"Du m<> trekke ut lyden til et st<73>ttet format, som WAV eller AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila <20>%s<>.\n"
|
||
"Hvis den er ukomprimert kan du pr<70>ve <20> importere vha. <20>Importer r<><72>."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Spr<70>k[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Feil"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": For kort filnavn."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne fil "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Feil filtype."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstr<74>m topptekst"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Intern logisk feil"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importerer %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-filer"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importer r<>"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importer r<> data"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ingen endianness"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standard endianness"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanaler"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-rekkef<65>lge:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Standard startpunkt:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Mengde <20> importere:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Datapunktrate:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Beregner b<>lgeform"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Avkoder b<>lgeform"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% fullf<6C>rt. Klikk for <20> endre oppgavefokus."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Satsvis"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Oppf<70>rsler"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205 prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Lydmellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity startes p<> nytt"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Fra nettet"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (smalt omr<6D>de for redigering av h<>y amplitude)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM-omr<6D>de for 8 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM-omr<6D>de for 16 bit datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets h<>rsel)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Lydsignal ved fullf<6C>ring av st<73>rre oppgaver"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importer / Eksporter"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ved import av lydfiler"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler f<>r redigering (sikrere)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for <20> eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Vis metadata-redigering f<>r eksport-trinnet"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "<22>pne et nytt prosjekt for <20> endre tastatursnarveiene."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for <20> avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Stan&darder"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tastekombinasjon"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Tastatursnarveien <20>%s<> er allerede tilegnet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Finn..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Last ne&d"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Verkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Kommandohandling"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knapper"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Sett markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Utvid markeringsomr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Skift-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "samme som h<>yre-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "H<>yreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "H<>yredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "samme som venstre-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Skift-dra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Zoom ut til et omr<6D>de"
|
||
|
||
# b<>r dette v<>re kort?
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standardzoom"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Skift-venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-venstredra"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
||
|
||
# juster? endre? forandre? gj<67>r om? still? (not all marked fuzzy)
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
||
|
||
# need some usage examples...
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Endre datapunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-venstreklikk"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
||
|
||
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "samme som markeringsverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "samme som zoomverkt<6B>y"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Rull opp eller ned"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Rull til venstre eller h<>yre"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Zoom inn eller ut"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Effektforh<72>ndsvisning"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Lengde p<> forh<72>ndsvisning:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Forh<72>ndsvis &etter utklippsregion:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "S<>ketid under avspilling"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity innstillinger"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Prosjekt"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Sp<53>r bruker"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formet"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Datarate"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standard data&rate:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Datarate&konverterer"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Utjevning:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "H<>ykvalitetskonvertering"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Dataratekonver&terer"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ut&jevning:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Spill gjennom"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(ikke huk av ved opptak av <20>stereomiks<6B>)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latens"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "millisekunder (h<>yere = mer latens)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Lydaktiveringsniv<69> (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Innen:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetid:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betyr uendelig"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - mest b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standard"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - minst b<>ndbredde"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT-vindu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Vindus&type"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT Skip-punkt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Skip-punkt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Volum (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "V&is spektrumet med gr<67>toner"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Finn noter med FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Finn noter"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kvantiser noter"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re minst 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Volumet m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re et positivt heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re minst 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekvensen m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke v<>re negativt"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekvensvolumet m<> v<>re mer enn 60 dB/des"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimumsamplituden (dB) m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re et heltall"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re mellom 1 og 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For <20> pr<70>ve det, klikk \"Lagre tema-\n"
|
||
"mellomlager\", finn s<> fram og modifiser\n"
|
||
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk \"<22>pne tema-mellomlager\" for <20> laste\n"
|
||
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Bare kontrollverkt<6B>ylinjen og fargene p<>\n"
|
||
"lydb<64>lgesporet blir p<>virket forel<65>pig, selv om\n"
|
||
"bildefila viser andre ikon ogs<67>.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "<22>pne Tema-mellomlager"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "<22>pne tema-mellomlager ved oppstart"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuelle temafiler"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Lagre filer"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "<22>pne filer"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
||
|
||
# bedre formulering?
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standard &visningsmodus"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "<22>&Flytt sporfokus<75> veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-&knapp:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Spill av (skift for <20> spille i l<>kke)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Ta opp (skift for <20> f<>ye til opptaket p<> slutten)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Feil ved <20>pning av lydenhet."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig n<>r et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er <20>pent."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Utenhet"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Innenhet"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Beskj<6B>r utenfor markering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Stillhetsmarkering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom Inn"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Tilpass markering"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Tilpass prosjekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "M<>ler-avspilling"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "M<>ler-opptak"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Output-niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Input-niv<69>m<EFBFBD>ler - klikk for <20> overv<72>ke inndata "
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Outputvolum"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Glidebryter-output"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Inputvolum"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Glidebryter-input"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Markeringsstart:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengde"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "skjult"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Lydposisjon:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Smett-p<>-plass"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Markeringslengde"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Markeringsslutt"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %sverkt<6B>ylinje"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Verkt<6B>yomr<6D>de"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere omhyllingskurven for amplitude"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> redigere datapunktene"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn, skift-klikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Dra for <20> zoome inn i omr<6D>det, h<>yreklikk for <20> zoome ut"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Venstre=Zoom inn, H<>yre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte et spor i tid"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Glidebryter"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Avspillingshastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Velg en region med lyd rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Velg en region med stillhet rundt mark<72>ren"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Kalibrer stemmen<65>kkel"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Juster <20>mfintlighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energi"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Fortegnsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Retningsendringer (h<>y terskel)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "N<>kkeltype"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Venstre-til-start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "H<>yre-til-slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Venstre-til-slutt"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "H<>yre-til-start"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Velg lyd"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Velg stillhet"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Lag kommentarer"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Legg til kommentar"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibrer"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (deaktivert)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:452
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:531
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midtstilt"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "H<>yre"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hjelp p<> nettet"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&<26>m"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "H<>ndtak"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:359
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:361
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Skru av niv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:364
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Stans overv<72>king"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:366
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Start overv<72>king"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:370
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Horisontal stereo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Vertikal stereo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:388
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Innstillinger..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset etter foresp<73>rsel"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Vennligst velg en handling "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Vertikal linjal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "datapunkter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "filmframes (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Bruk h<>yre museknapp eller kontekstknapp for <20> endre format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centisekunder"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Klarte ikke <20> laste fil: <20>%s<>"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|