1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2013-01-22 12:06:48 +00:00

11792 lines
308 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-22 11:52-0000\n"
"Last-Translator: Pavel Fric\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Čeština\n"
"X-Poedit-Country: Česká republika\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "spolupracovník"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "O programu Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Odvahu!"
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">dobrovolnými vývojáři</a>. Děkujeme <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za poskytování místa projektu. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupné</a> pro Windows Mac OS X, Linux a jiné Unixové systémy."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka (Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Tým vývojářů Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tým podpory Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojáři"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Ostatní zasloužilí členové týmu"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostatní přispěvatelé"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software je chráněn autorskými právy "
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Jméno <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst chybějících souborů "
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "Měřič vstupu "
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "Měřič výstupu"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1425
#: Menus.cpp:1428
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový dočasný adresář."
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (tento vzkaz)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu Audacity."
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k přetáhnutí skladby na správné místo."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: AudioIO.cpp:3101
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: AudioIO.cpp:3109
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %f."
#: AudioIO.cpp:3124
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně zastavilo. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: AudioIO.cpp:3136
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %.2f."
#: AudioIO.cpp:3170
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: AudioIO.cpp:3172
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: AudioIO.cpp:3175
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. %.2f se zdá jako akceptovatelná hlasitost."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je uložíte."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Neobnovovat"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Opravdu nechcete obnovit nějaké projekty?\n"
"Později nebude možné je obnovit."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrdit?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3809
#: Menus.cpp:3821
#: Menus.cpp:6502
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4496
#: Project.cpp:4515
#: TrackPanel.cpp:7377
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do projektu."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak chcete?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čištění dočasných souborů"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s vyjímkou \"Zavřít projekt hned\" dalších chybových záznamů."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn % d chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %d chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %d chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) tichem."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny po uložení projektu."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. "
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Pouze libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr " okno"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Osa"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Spočítat znovu"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Spočítat znovu"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1317
msgid "Grids"
msgstr "Čáry mřížky"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1155
#: effects/Equalization.cpp:1227
#: effects/Equalization.cpp:1459
#: effects/Equalization.cpp:1470
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1187
#: effects/Equalization.cpp:1223
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Kreslení spektra"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3360
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
" nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu nahrát.\n"
" Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho nastavit."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vítejte v Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetová verze, když není</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetová verze, když není</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a návody, na internetu)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (ptejte se přímo na internetu)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg knihovnu</a> do počítače."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI souborů</a> a stop z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, <a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Vrátit historii"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Spravovat historii"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
#: Menus.cpp:5999
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
"příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
"\n"
"Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5136
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5140
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5153
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3323
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu"
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Uložit výběr v jiném formátu..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:312
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: Menus.cpp:300
#: Menus.cpp:316
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: Menus.cpp:304
#: Menus.cpp:320
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Uložit jako MIDI..."
#: Menus.cpp:326
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: Menus.cpp:329
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: Menus.cpp:333
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:334
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:356
msgid "&Upload File..."
msgstr "N&ahrát soubor..."
#: Menus.cpp:345
#: Menus.cpp:361
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:349
#: Menus.cpp:365
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:375
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: Menus.cpp:385
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: Menus.cpp:390
#: Menus.cpp:1722
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: Menus.cpp:402
#: Menus.cpp:1737
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:412
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#: Menus.cpp:415
#: Menus.cpp:486
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:418
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:420
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: Menus.cpp:432
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Up&ravit klip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:434
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: Menus.cpp:437
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:442
#: Menus.cpp:510
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: Menus.cpp:443
#: Menus.cpp:511
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:449
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:453
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: Menus.cpp:456
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:462
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: Menus.cpp:468
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:483
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:493
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: Menus.cpp:494
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: Menus.cpp:499
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:501
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:506
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:518
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#: Menus.cpp:521
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: Menus.cpp:522
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: Menus.cpp:529
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: Menus.cpp:530
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: Menus.cpp:534
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: Menus.cpp:539
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamčených stopách"
#: Menus.cpp:549
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
#: Menus.cpp:553
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#: Menus.cpp:555
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Na začá&tek výběru"
#: Menus.cpp:556
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Na ko&nec výběru"
#: Menus.cpp:558
msgid "to Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: Menus.cpp:559
msgid "to Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: Menus.cpp:567
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Uložit oblas&t"
#: Menus.cpp:570
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnovit oblas&t"
#: Menus.cpp:578
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: Menus.cpp:580
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: Menus.cpp:583
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: Menus.cpp:603
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: Menus.cpp:613
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#: Menus.cpp:616
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: Menus.cpp:619
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: Menus.cpp:620
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
#: Menus.cpp:625
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#: Menus.cpp:626
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: Menus.cpp:631
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozbalit všechny stopy"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:663
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: Menus.cpp:674
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:677
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:679
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:681
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Panel &měření"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:683
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:685
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:687
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:689
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:691
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:696
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:707
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Jednoduchý pohled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:718
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pře&hrát"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:728
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavit"
#: Menus.cpp:731
msgid "S&kip to Start"
msgstr "P&řejít na začátek"
#: Menus.cpp:732
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "P&řejít na konec"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:737
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: Menus.cpp:738
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: Menus.cpp:739
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Připojit nahrávání"
#: Menus.cpp:743
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: Menus.cpp:744
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: Menus.cpp:747
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: Menus.cpp:748
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: Menus.cpp:751
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: Menus.cpp:753
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: Menus.cpp:762
#: Menus.cpp:960
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: Menus.cpp:767
#: Menus.cpp:965
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: Menus.cpp:769
#: Menus.cpp:967
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvuková mono stopa"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:968
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: Menus.cpp:771
#: Menus.cpp:969
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: Menus.cpp:772
#: Menus.cpp:970
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: Menus.cpp:788
#: Menus.cpp:988
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Spojit do nové stopy"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#: Menus.cpp:811
#: Menus.cpp:1011
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#: Menus.cpp:813
#: Menus.cpp:1013
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#: Menus.cpp:814
#: Menus.cpp:1014
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
#: Menus.cpp:815
#: Menus.cpp:1015
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#: Menus.cpp:816
#: Menus.cpp:1016
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#: Menus.cpp:818
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: Menus.cpp:833
#: Menus.cpp:1033
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#: Menus.cpp:845
#: Menus.cpp:1045
#: Menus.cpp:5617
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: Menus.cpp:853
#: Menus.cpp:1053
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy"
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:1058
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:1060
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek do &pozice přehrávání"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: Menus.cpp:874
#: Menus.cpp:1074
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "T&řídit stopy"
#: Menus.cpp:876
#: Menus.cpp:1076
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: Menus.cpp:879
#: Menus.cpp:1079
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: Menus.cpp:893
#: Menus.cpp:1093
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: Menus.cpp:938
#: Menus.cpp:1138
#: Menus.cpp:1249
#: Menus.cpp:1320
#: Menus.cpp:1391
msgid "Unsorted"
msgstr "Netříděný"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1166
#: Menus.cpp:3154
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: Menus.cpp:1271
#: Menus.cpp:1342
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: Menus.cpp:1273
#: Menus.cpp:1344
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:1276
#: Menus.cpp:1347
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: Menus.cpp:1414
#: Menus.cpp:1417
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1431
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#: Menus.cpp:1432
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#: Menus.cpp:1439
#: Menus.cpp:1457
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
#: Menus.cpp:1451
#: Menus.cpp:1469
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: Menus.cpp:1452
#: Menus.cpp:1470
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: Menus.cpp:1481
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: Menus.cpp:1482
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: Menus.cpp:1484
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: Menus.cpp:1485
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: Menus.cpp:1486
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: Menus.cpp:1487
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: Menus.cpp:1488
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: Menus.cpp:1489
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Previous Tool"
msgstr "Předešlý nástroj"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Play/Stop"
msgstr "Přehrát/Zastavit"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a nastavit ukazatel"
#: Menus.cpp:1496
msgid "Play One Second"
msgstr "Hrát jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1497
msgid "Play To Selection"
msgstr "Přehrát do výběru"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
#: Menus.cpp:1500
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: Menus.cpp:1501
msgid "Selection to End"
msgstr "Výběr po konec"
#: Menus.cpp:1503
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
#: Menus.cpp:1507
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
#: Menus.cpp:1513
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
#: Menus.cpp:1514
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
#: Menus.cpp:1521
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
#: Menus.cpp:1525
#: Menus.cpp:1526
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Cursor Left"
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Cursor Right"
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
#: Menus.cpp:1531
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
#: Menus.cpp:1548
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: Menus.cpp:1551
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: Menus.cpp:1552
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
#: Menus.cpp:1553
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
#: Menus.cpp:1555
msgid "Snap To On"
msgstr "Zapnout přichytávání"
#: Menus.cpp:1556
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnout přichytávání"
#: Menus.cpp:1560
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change input device"
msgstr "Změnit vstupní zařízení"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change output device"
msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#: Menus.cpp:1573
msgid "Change audio host"
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Change input channels"
msgstr "Změnit vstupní kanály"
#: Menus.cpp:1580
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Increase output gain"
msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Increase input gain"
msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1585
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#: Menus.cpp:1587
msgid "Play at speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: Menus.cpp:1588
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
#: Menus.cpp:1589
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zrychlit přehrávání"
#: Menus.cpp:1590
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zpomalit přehrávání"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1675
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1678
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: Menus.cpp:1696
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: Menus.cpp:1731
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Sort By Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Sort By Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: Menus.cpp:2669
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: Menus.cpp:2670
#: Menus.cpp:2712
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: Menus.cpp:2711
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: Menus.cpp:3129
msgid "You must select a track first."
msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu."
#: Menus.cpp:3307
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: Menus.cpp:3319
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: Menus.cpp:3414
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: Menus.cpp:3418
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3450
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: Menus.cpp:3451
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: Menus.cpp:3647
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: Menus.cpp:3820
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:3962
#: Menus.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:4065
#: Menus.cpp:4140
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: Menus.cpp:3962
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: Menus.cpp:4140
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: Menus.cpp:4188
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: Menus.cpp:4219
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: Menus.cpp:4222
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: Menus.cpp:4243
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: Menus.cpp:4246
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: Menus.cpp:4267
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: Menus.cpp:4270
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: Menus.cpp:4283
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: Menus.cpp:4285
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: Menus.cpp:4495
#: TrackPanel.cpp:7116
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: Menus.cpp:5012
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: Menus.cpp:5169
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: Menus.cpp:5181
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
#: Menus.cpp:5185
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI a Allegro soubory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI soubory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro soubory (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5202
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:5203
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: Menus.cpp:5217
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
#: Menus.cpp:5221
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: Menus.cpp:5246
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Upravit popisná data štítků"
#: Menus.cpp:5247
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upravit popisná data"
#: Menus.cpp:5247
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Upravit metadata štítků štítků"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5307
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: Menus.cpp:5312
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: Menus.cpp:5315
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: Menus.cpp:5317
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: Menus.cpp:5452
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Zarovnáno na nule"
#: Menus.cpp:5456
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#: Menus.cpp:5460
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Zarovnáno na začátek výběru"
#: Menus.cpp:5464
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Zarovnáno na konec výběru"
#: Menus.cpp:5468
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#: Menus.cpp:5472
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#: Menus.cpp:5476
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#: Menus.cpp:5480
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnán"
#: Menus.cpp:5515
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: Menus.cpp:5618
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: Menus.cpp:5784
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: Menus.cpp:5787
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: Menus.cpp:5791
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: Menus.cpp:5816
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: Menus.cpp:5816
#: Menus.cpp:5838
#: Menus.cpp:5853
#: Menus.cpp:5873
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: Menus.cpp:5838
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: Menus.cpp:5853
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: Menus.cpp:5862
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno projektu."
#: Menus.cpp:5873
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: Menus.cpp:5999
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: Menus.cpp:6028
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#: Menus.cpp:6032
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6039
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: Menus.cpp:6088
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Nelze uložit"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: Menus.cpp:6356
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: Menus.cpp:6452
#: Menus.cpp:6513
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: Menus.cpp:6478
#: TrackPanel.cpp:7353
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: Menus.cpp:6502
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: Menus.cpp:6511
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4158
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6747
#: TrackPanel.cpp:8250
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:8258
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8198
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8196
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na vynulování nastavení."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložit změny před zavřením?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt."
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste program povýšil na novější verzi."
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor -> Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4478
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: Project.cpp:3489
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
"Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
"\n"
"Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
"Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen Audacity.\n"
"\n"
"Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..."
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
#: Project.cpp:4450
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: Project.cpp:4480
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#: Project.cpp:4495
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: Project.cpp:4514
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: Project.cpp:4543
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: Resample.cpp:160
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#: Resample.cpp:162
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#: Resample.cpp:296
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Převzorkování zakázáno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: export/ExportMultiple.cpp:313
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Zkracuje se na mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&zkoušet"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnóza"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všechny požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Začátek nahrávání"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Konec nahrávání"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Název..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Křivka (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levý kanál"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Pravý kanál"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineární"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitmický"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Nastavit roz&sah..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro přiblížení oblasti."
#: TrackPanel.cpp:1477
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#: TrackPanel.cpp:1483
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#: TrackPanel.cpp:1503
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: TrackPanel.cpp:1506
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#: TrackPanel.cpp:1537
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Přesunout hranice oblastí"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1554
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1557
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a klávesnice"
#: TrackPanel.cpp:1605
#: TrackPanel.cpp:1617
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2045
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: TrackPanel.cpp:1622
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#: TrackPanel.cpp:2003
#: TrackPanel.cpp:4797
#: TrackPanel.cpp:4835
#: TrackPanel.cpp:5109
#: TrackPanel.cpp:7541
#: TrackPanel.cpp:7561
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: TrackPanel.cpp:2004
#: TrackPanel.cpp:4798
#: TrackPanel.cpp:4836
#: TrackPanel.cpp:5110
#: TrackPanel.cpp:7542
#: TrackPanel.cpp:7562
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2080
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2085
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2445
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2447
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: TrackPanel.cpp:2621
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2627
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2629
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2631
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2635
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: TrackPanel.cpp:3579
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#: TrackPanel.cpp:3596
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky."
#: TrackPanel.cpp:3873
msgid "Moved Sample"
msgstr "Přesunutý vzorek"
#: TrackPanel.cpp:3874
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: TrackPanel.cpp:3981
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3983
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: TrackPanel.cpp:4158
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7479
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4363
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "down"
msgstr "dolů"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4378
#: TrackPanel.cpp:7473
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4381
#: TrackPanel.cpp:7482
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: TrackPanel.cpp:6747
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: TrackPanel.cpp:6889
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#: TrackPanel.cpp:7039
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7042
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7044
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: TrackPanel.cpp:7046
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: TrackPanel.cpp:7059
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7068
#: TrackPanel.cpp:7237
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:7071
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: TrackPanel.cpp:7112
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7114
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7146
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:7149
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: TrackPanel.cpp:7194
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: TrackPanel.cpp:7241
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: TrackPanel.cpp:7328
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: TrackPanel.cpp:7399
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: TrackPanel.cpp:7400
#: TrackPanel.cpp:7401
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: TrackPanel.cpp:7406
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: TrackPanel.cpp:7407
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: TrackPanel.cpp:7416
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7421
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: TrackPanel.cpp:7512
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: TrackPanel.cpp:7513
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: TrackPanel.cpp:7526
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7529
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7597
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7610
#: TrackPanel.cpp:7617
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7622
#: TrackPanel.cpp:7629
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: TrackPanel.cpp:7919
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Přídavné moduly %i - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n"
" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n"
" (S jinými typy stop to nejde.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Zesílit..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Zesiluje se"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může zpracovávat jen zvukové stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou (stopami)."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatické zeslabení..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.0f dB, výšky = %.0f dB, zesílení = %.0f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "od Steva Daultona"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Hloubky (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "Výšky (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "Výšky (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Zesílení (dB)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Hloubky a výšky..."
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Změnit délku..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Mění se délka..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Výška tónu:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Z výšky tónu"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Na výšku tónu"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Půltóny v půltónových krocích"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "z"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "na"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "na kmitočet v sekundách"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Změnit výšku tónu..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Mění se výška tónu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Otáčka gramofonové desky:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "nedůležité"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Z otáček"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Na otáčky"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mění se rychlost"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderů za minutu:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderů za minutu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minutu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Délka (sekundy):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z délky v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na délku v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Změnit tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mění se tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Vybrat práh"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranění praskání..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamický rozsah kompresoru"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas doběhu:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Čas doběhu"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0dB po kompresi"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas doběhu: %.1f sek."
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Zvláštní časové údaje!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Spočítat výběr"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Opačný výsledek:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdíl:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Nápověda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Průměr %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "od Salva Ventury"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Pořadí číslic:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Rozkmit (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tóny DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ozvěna..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Provedení ozvěny"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení výstupního zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
"\n"
"Křivky uložte v %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1036
#: effects/Equalization.cpp:1039
#: effects/Equalization.cpp:1040
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1123
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1146
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1225
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kreslit křivky"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Draw Curves"
msgstr "Křivky"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafický ekvalizér"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: effects/Equalization.cpp:1279
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: effects/Equalization.cpp:1314
msgid "G&rids"
msgstr "&Mřížky"
#: effects/Equalization.cpp:1379
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: effects/Equalization.cpp:1395
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizace..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Provádí se ekvalizace"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "od Lelanda Lucia"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání úrovní"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Slabý"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Silný"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Silnější"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "Nejsilnější"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "od Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stupeň vyrovnání"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Práh šumu:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Úrovně..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Upravují se úrovně..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Pomůcka"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Převodník"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analyzér"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Sbor"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Nízké pásmo"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Pásmo propustnosti"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Vysoké pásmo"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Hřeben"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Celý průchod"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekvalizér"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrický"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Vícepásmový"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektrální procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Posunovač výšky tónu"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Zesilovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Zkreslení"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamický procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Rozšiřovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Omezovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Výška tónu a tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Měnič časové osy"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Začátky"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Hnědý"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generátor šumu"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Druh šumu"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Vytváří se šum"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ponechat pro zkušební účely"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranění šumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Vytváří se profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstraňuje se šum"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "správně"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit všechnu stejnosměrnou složku"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Největší rozkmit normalizovat na:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizuje se..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f sekund"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Chyba v Paulstretch:\n"
"Výběr je příliš krátký.\n"
"Musí být delší než je časové rozlišení."
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Protažení s Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupně:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Na zkoušku/Naostro:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka modulace:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Zpětná vazba (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fázor..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Používá se fázor"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Opakováno %d krát"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakování:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Opakovat..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Provádí se opakování"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Pozpátku"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Pozpátku..."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generátor ticha"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ticho..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Vytváří se ticho"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf Sekunden"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tónový generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Kmitočet (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tón..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Vytváří se tón"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr "Komprese ticha:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Práh ticha: "
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
" Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Ořezat ticho..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Ořezává se ticho..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Přednastavení:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Přednastavení"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Nahrát program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Chyba při nahrávání programu VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Uložit program VST jako:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Používá se efekt: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Přezkušuje se %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hloubka (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonance:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Používá se efekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Délka poznámky (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Síla tónu noty"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Klíč poznámky"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Výzva k zadání Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu '%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď používáte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pro LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Uložený soubor"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Volby..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku projektu.\n"
"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: export/Export.cpp:1118
msgid " - Left"
msgstr " - Levý"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Right"
msgstr " - Pravý"
#: export/Export.cpp:1142
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: export/Export.cpp:1148
#: export/Export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně pro ukládání."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný výstupná formát je %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem souboru."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován nynější výstupním formátem souboru."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Hledat Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:441
#: export/ExportMultiple.cpp:559
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů.\n"
"\n"
"Pokud byste měli více než jednu popisovou stopu, bylo by uložení více\n"
"souborů založeno jen na štítcích z nejhornější popisové stopy."
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Formát uložených souborů:"
#: export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Umístění uložených souborů:"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: export/ExportMultiple.cpp:292
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:355
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: export/ExportMultiple.cpp:439
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: export/ExportMultiple.cpp:448
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco nepodařilo."
#: export/ExportMultiple.cpp:545
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:546
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:547
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco opravdu hodně nepodařilo."
#: export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: export/ExportMultiple.cpp:655
#: export/ExportMultiple.cpp:789
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: export/ExportMultiple.cpp:684
#: export/ExportMultiple.cpp:821
msgid "Edit metadata"
msgstr "Upravit popisná data"
#: export/ExportMultiple.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#: export/ExportMultiple.cpp:937
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné nekomprimované soubory."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej upravit\n"
"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná data."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Datový tok[%S], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Zvuková architektura"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Zařízení"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Zaříz&ení"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nály"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky (tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto prázdné znaky zkrátit?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů (bezpečnější)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro(.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Skupina:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou platné."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Spojení kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli příručku,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Oprava &prodlevy:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - výchozí"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Velikost okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Druh okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Výchozí &režim prohlížení:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povolit dělící& čáry"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden projekt je stále otevřený."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nahrávání není povoleno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupní zařízení"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Vstupní kanály"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Vybrat vstupní zařízení"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Vybrat vstupní kanály"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Výstupní úroveň"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Vstupní úroveň (klepněte pro sledování)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Výstupní hlasitost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Posuvník výstupu"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Vstupní hlasitost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Posuvník vstupu"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začátek výběru:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Poloha zvuku:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Výběr"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého tlačítka myši dojde k oddálení"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "P"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Povolit měřič"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Zakázat měřič"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Spustit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodorovně stereo"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Svislé stereo"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku zastaveno, jak si přál uživatel."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavení měřiče"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr " Vyberte, prosím, činnost "
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: widgets/Ruler.cpp:1590
#: widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Svislé pravítko"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "setiny vteřiny"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba Flushing souboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Smazat štítky"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Save Project As..."
#~ msgstr "Uložit projekt jako..."
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Perioda snímku:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Velikost okna:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"