mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
11164 lines
332 KiB
Plaintext
11164 lines
332 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 22:21-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Project-Style: default\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:162
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "О Одважности..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:177
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "У реду... Смело!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:197
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-у за удомљавање нашег пројекта. Одважност је <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">доступна</a> за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и остале Униксолике системе)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Ово је бета издање програма. Може да садржи грешке и недовршене функције. Зависимо од ваших повратних одговора: молимо вас да пошаљете извештаје о грешкама и захтеве функција на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, користите изборник „Помоћ“ у самом програму, за савете и трикове погледајте наш <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вики</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, молимо вас пишите на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
#: AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превод на српски језик:\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Слободни уређивач дигиталног звука<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Развојни тим Одважности %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Тим подршке Одважности %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Заслужни програмери"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Остали заслужни чланови тима"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Остали сарадници"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity®</b>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Назив <b>Audacity®</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:330
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Подаци о изградњи"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:336
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:337
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Подршка формата датотеке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:359
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "МП3 увоз"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:366
|
||
#: AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "подршка ИД3 ознаке"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
#: AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:391
|
||
#: AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "МП2 извоз"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:399
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "увоз путем КвикТајма"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке језгра"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:415
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#: AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "претварање протока узорка"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "пуштање и снимање звука"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:439
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:451
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:459
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:467
|
||
#: AboutDialog.cpp:470
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "подршка прикључка"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
#: AboutDialog.cpp:478
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "подршка мешача звучне картице"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:483
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Датум изградње програма: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Врста изградње:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "изградња за уклањање грешака"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "изградња издања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:508
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс инсталације: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Фасцикла подешавања: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "ОЈЛ лиценца"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
|
||
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе демонтиран.\n"
|
||
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
|
||
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
|
||
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места недостајућих датотека."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Недостају датотеке"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1019
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Контрола главног појачања"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1020
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Улазни мерач"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1021
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Излазни мерач"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1182
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отвори..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1184
|
||
#: Menus.cpp:1025
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О Одважности..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1185
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1279
|
||
#: AudacityApp.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Користим величину блока од %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1301
|
||
#: AudacityApp.cpp:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да нађе место за складиштење\n"
|
||
"привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n"
|
||
"директоријум у прозорчету поставки."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1538
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n"
|
||
"покрените Одважност да бисте користили\n"
|
||
"нови привремени директоријум."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података или урушавања система.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност није у могућности да закључа\n"
|
||
"директоријум привремених датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1579
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1619
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем је открио да други\n"
|
||
"примерак Одважности ради.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1621
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
|
||
"у тренутном радном процесу Одважности\n"
|
||
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Одважност је већ покренут"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1639
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Подржане опције линије наредби:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1642
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr " -help (ова порука)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1648
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1654
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за отварање."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n"
|
||
"придружене Одважности. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1966
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:550
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:554
|
||
#: AudioIO.cpp:574
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:557
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при покретању звука"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:570
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:577
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при покретању мидија"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1274
|
||
#: AudioIO.cpp:1308
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Нема више меморије!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде скривен пре нуле.\n"
|
||
"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n"
|
||
"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете нумеру на одговарајуће место."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1775
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем притајености"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3085
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је смањило јачину звука на %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3108
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је повећало јачину звука на %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3154
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише висок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3156
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише низак."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. %.2f изгледа прихватљива јачина звука."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Самосталние опоравак после пада"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки пројекти нису правилно сачувани од последњег покретања Одважности.\n"
|
||
"На срећу, следећи пројекти могу бити аутоматски опорављени:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Пројекти за опоравак"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Опорављање пројекта неће изменити ниједну датотеку на диску пре његовог чувања."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Затвори Одважност"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Немој опорављати"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Опорави пројекат"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да не желите да опоравите ниједан пројекат?\n"
|
||
"Можете их опоравити касније."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Да потврдим?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3373
|
||
#: Menus.cpp:3385
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: Project.cpp:2525
|
||
#: Project.cpp:4429
|
||
#: Project.cpp:4448
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
#: WaveTrack.cpp:2072
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Изаберите наредбу"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Наредба"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Уреди параметре"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Изабери наредбу"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n"
|
||
" у „%s“."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Ваша групна „%s“ наредба није препозната."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените „%s“ са параметром\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Режим пробе"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Примени „%s“"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Примени ланац"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Групно обрађивање чистог говора"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Изаберите &ланац"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланац"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Примени на текући &пројекат"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Примени на &датотеке..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Није изабран ланац"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Изаберите датотеку гласа за групу ланца чистог говора..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2128
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Примењујем..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Уредите ланце"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланци"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Преименуј"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Уметни"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Премести &горе"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Премести &доле"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "О&сновно"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "— КРАЈ —"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s је измењено"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Унесите назив новог ланца"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назив не сме бити празан"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Уклањам зависности"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
|
||
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити умножене.\n"
|
||
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности пројекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Датотека звука"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Простор на диску"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Умножи изабране датотеке"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:511
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Откажи чување"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сачувај без умножавања"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не умножавај"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:381
|
||
#: Dependencies.cpp:387
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:510
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што желите?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне датотеке. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања тих датотека, можете изгубити податке."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Провера зависности"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:445
|
||
#: DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
|
||
"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:521
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n"
|
||
"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне провере пројекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1372
|
||
#: DirManager.cpp:1425
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#: DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %d \n"
|
||
"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n"
|
||
"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n"
|
||
"самостално опорави ове датотеке. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
|
||
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
|
||
"датотеке на њихова претходна места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
|
||
"не може показати тишине. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
|
||
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
|
||
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426
|
||
#: DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
|
||
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
|
||
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
|
||
"датотеке из текућег звука у пројекту."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
#: DirManager.cpp:1603
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
|
||
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
|
||
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
|
||
"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n"
|
||
"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
|
||
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
|
||
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
|
||
"не може показати тишине."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука тишинама."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана када пројекат буде био сачуван."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
|
||
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
|
||
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
|
||
"Немају никаквог значаја а и мале су."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног опоравка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Смештам звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Смештам звук у меморију"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1870
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоугаони"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n"
|
||
"али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:440
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Пронађи ФФмпег"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:481
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разгледај..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:482
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:483
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузми"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:676
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:114
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
|
||
"али није пронашла библиотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
|
||
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:136
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:210
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:243
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:270
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектар"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Побољшана самоузајамност"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Кепстар"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " прозор"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линеарна учестаност"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритамска учестаност"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Оса"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:132
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извезите"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Поново исцртај"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Поново исцртајте"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Мреже"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:816
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
||
#: effects/Normalize.cpp:400
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:536
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1176
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Није изабрано довољно података."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:818
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Исцртавам спектар"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Исцртај спектар"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1207
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "спектар.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1209
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Извези податке спектра као:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1225
|
||
#: LabelDialog.cpp:608
|
||
#: Menus.cpp:2924
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1230
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1236
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "Гстример %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гстример је подешен у поставкама и успешно се учитао раније,\n"
|
||
" али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању.\n"
|
||
" Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Покретање Гстримера није успело"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добродошли!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Пуштање звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Снимање звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање уређаја улаза"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање извора улаза"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа улаза"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Извожење датотеке звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Чување пројекта Одважности"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Подршка за остале формате"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Резање на ЦД"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Нема локалне помоћи"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добродошли у Одважност "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Интернет издање ако није</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Интернет издање ако није</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови и упутства, на Интернету)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање директно, на Интернету)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим форматима (као што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> ФФмпег библиотеку</a> на ваш рачунар."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">МИДИ датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:207
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Изгледа да немате инсталирану „помоћ“ на вашем рачунару.<br> Молим <a href=\"*URL*\">прегледајте је или је преузмите на мрежи</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Поништите историјат"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управљајте историјатом"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Доступни нивои поништавања"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Нивои за одбацивање"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не могу да одредим"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "бајта"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:153
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:156
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:159
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:187
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Нумера"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Крајње време"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:101
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Уредите натписе"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:117
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уметни &након"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уметни &пре"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ново..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте испунили називе натписа. Исти ће бити\n"
|
||
"прескочени при поновном испису натписа нумере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да се вратите назад и да обезбедите називе?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:521
|
||
#: Menus.cpp:4646
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:525
|
||
#: Menus.cpp:4650
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:539
|
||
#: Menus.cpp:4662
|
||
#: Project.cpp:2328
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:565
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нема натписа за извоз."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:571
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Извези натписе као:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:573
|
||
#: Menus.cpp:2885
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "натписи.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нови натпис нумере"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Унесите назив нумере"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Натпис нумере"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Етикета је додата"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Прво покретање Одважности"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
|
||
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке%s Одважности"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:193
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сачувај пројекат"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Провери зависности..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Отвори уређивач &метаподатака..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Увези"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Ознаке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&МИДИ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Сирове податке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "&Извези избор..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Извези &ознаке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Извези &неколико..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Извези МИДИ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Примени &ланац..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:282
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Уреди ла&нце..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Извези претподешавање &чистог говора..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:286
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Увези претподешавање чистог &говора..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Отпреми датотеку..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Подеси &страну..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Штампај..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:309
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:319
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
#: Menus.cpp:1298
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
#: Menus.cpp:1313
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Врати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "Уклони &звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
#: Menus.cpp:403
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "О&бриши"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Обриши по&делу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:353
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Ућуткај з&вук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:354
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "&Скрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "Изрежи &границе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Подели &ново"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Припој"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Одвој на &тишинама"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Налепи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "У&двостручи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стерео &нумера у моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:396
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "&Означене области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "О&бриши поделу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Ућуткај &звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Изабери"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "У свим &нумерама"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Помери &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "на &почетак избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "на &крај избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "на по&четак нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "на к&рај нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Област &чувања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:482
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Област &повраћаја"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Област пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Закључај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Откључај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&већај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Уобичајени приказ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "Уклопи у &прозор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Уклопи &усправно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Увећај &избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Скупи све нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Рашири све нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Прикажи исецање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Историјат..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Табла мешача..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Линије алата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Уређаји"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "У&ређивање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Мерач"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "М&ешач"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Алати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Преписивање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Врати линије алата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Поједностављени приказ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Понављај непрекидно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паузирај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Пребаци на почетак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Пребаци на крај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Снимај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Временско снимање..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Прикачи запис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:636
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Накнадно дуплирање (укљ/иск)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Софтверско пуштање (укљ/иск)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:640
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком (укљ/иск)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:641
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Ниво активирања звуком..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа улаза (укљ/иск)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr "Поново претражи звучне уређаје"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Нуме&ре"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додај &нову"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Звучну нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стерео нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Натписну нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Временску нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Поново узоркуј..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Уклони нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Утишај све нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Поравнај са &нулом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Поравнај са &курсором"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Поравнај са &почетком избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Поравнај са &крајем избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Поравнај крај са ку&рсором"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Поравнај крај са по&четком избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Поравнај крај са крајем из&бора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "&Заједно поравнај нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Поравнај нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Поравнај и померај &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
#: Menus.cpp:5116
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:750
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додај натпис на &избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:752
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Уреди натпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Поређај &нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:768
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "према &времену почетка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:771
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "према &називу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Генерисање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:830
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Непоређано"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефекат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
#: Menus.cpp:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Понови %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:861
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Понови последњи ефекат"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:943
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализирање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Супротност..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:948
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Исцртај спектар..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1015
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "О &чистом говору Одважности..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Прикажи &дневник..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Алат избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Алат повоја"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Алат цртања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Алат увећања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Алат померања времена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Више алата"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следећи алат"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Претходни алат"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Пусти/заустави"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Пусти/заустави и подеси курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Пусти једну секунду"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Пусти до избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Избор за почетак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Избор за крај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Тастер брисања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Тастер брисања2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор десно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора лево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора десно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора лево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора десно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Рашири избор на лево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Рашири избор на десно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Скупи избор на лево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Скупи избор на десно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Укључи приањање на"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Искључи приањање на"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Промени улазни уређај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Промени излазни уређај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Промени домаћина звука"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Промени улазне канале"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Дотерај излазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Повећај излазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Смањи излазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Дотерај улазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Повећај улазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Смањи улазно појачање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Пусти при брзини"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Повећај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Смањи брзину пуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашње"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Скорашње &датотеке"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Опозови %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Понови %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Поређај према времену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Нумере поређане према времену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Поређај према називу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Нумере поређане према називу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави леву границу избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави десну границу избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2697
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2978
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Извези МИДИ као:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3014
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Извези МИДИ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3090
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за поништавање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3111
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ништа за враћање"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеците у оставу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Исеци поделу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци поделу у оставу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3372
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3384
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: TrackPanel.cpp:681
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачено из оставе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачени текст из оставе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Скрати датотеку на избор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3784
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Обриши поделу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Придружи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3847
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Удвостручено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3900
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Исеци натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3900
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеците натписане области у списак исечака"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3914
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци поделу натписаних области у оставу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3915
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Обриши исецање натписа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножих натписане области у списак исечака"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Умножи натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3943
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Обриши натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3943
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Обрисане натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Обриши поделу натписа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Подели обрисане натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3967
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Утишај натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3967
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Утишане натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3976
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Подели натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3976
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Подели натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Придружи натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Придружене натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4000
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Откачи натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4000
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Откажене натписане области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4022
|
||
#: TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Подели ново"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Поделите на нову нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Анализирање учестаности"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4676
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Увезите натписе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4691
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Увези МИДИ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4722
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Уредите ознаке метаподатака"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
#: export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Уредите метаподатке"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4809
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4819
|
||
#: Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4951
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Поравнато са нулом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4955
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Поравнати курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4959
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Поравнато са почетком избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4963
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Поравнато са крајем избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Поравнат крај са курсором"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4971
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Поравнат крај са почетком избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4975
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Поравнат крај са крајем избора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4979
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5014
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнај"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5286
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор пројекта."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створена је нова временска нумера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Уређени натписи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5524
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку подешености чистог говора као:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5528
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Подешености чистог говора (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5535
|
||
#: export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5583
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема приликом извоза подешености."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5584
|
||
#: export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не могу да извезем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Уклони нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5846
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Подаци о звучном уређају"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5942
|
||
#: Menus.cpp:5998
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Поново узоркуј"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5963
|
||
#: TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Унета вредност је неисправна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130
|
||
#: Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Измешај"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:182
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
#: TrackPanel.cpp:8076
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Појачање"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:203
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музички инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:219
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
#: TrackPanel.cpp:8084
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Каналисање"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:278
|
||
#: MixerBoard.cpp:1387
|
||
#: TrackPanel.cpp:8024
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:279
|
||
#: MixerBoard.cpp:1437
|
||
#: TrackPanel.cpp:8024
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:283
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач појачања"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач каналисања"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Табла мешача%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Прибележи нумеру"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: Project.cpp:868
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главно мешање"
|
||
|
||
#: Project.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1167
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(опорављено)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Снимљен је звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
|
||
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
|
||
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1892
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2162
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2200
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
#: Project.cpp:2585
|
||
#: Project.cpp:2764
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања пројекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2214
|
||
#: Project.cpp:3537
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Пројекти Одважности"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
|
||
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите резерву. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да отворим ову датотеку сада?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2275
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или раније"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#: Project.cpp:2846
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2314
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2315
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2329
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2337
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2344
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2364
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог пројекта."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Пројекат је опорављен"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Опорави"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2524
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2668
|
||
#: Project.cpp:2669
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n"
|
||
"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте отворили ову датотеку."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2814
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
|
||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
|
||
"Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
|
||
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ипак сачувам?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3059
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
|
||
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3132
|
||
#: Project.cpp:3169
|
||
#: Project.cpp:3192
|
||
#: Project.cpp:3561
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
|
||
"није уписив или је диск попуњен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3190
|
||
#: Project.cpp:4411
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сачувах %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Увезох „%s“"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3427
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увези"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3462
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка увожења"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3510
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Сачувај говор као:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3512
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Виндоуз ПЦМ звучна датотека (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3519
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<без наслова>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сажете датотеке пројекта Одважности (.aup) чувају ваш рад у мањем, сажетом (.ogg) облику. \n"
|
||
"Сажете датотеке пројекта јесу добар начин за пренос вашег пројекта на мрежи, зато што су много мање. \n"
|
||
"Отварање сажетог пројекта траје дуже него обично, јер увози сваку сажету нумеру. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Већина осталих програма не могу да отворе датотеке пројекта Одважности.\n"
|
||
"Ако желите да сачувате датотеку коју ће моћи да отворе остали програми, изаберите једну од\n"
|
||
"наредби за извоз."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3530
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите да сачувате датотеку пројекта Одважности (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приликом чувања пројекта бива створена датотека коју само Одважност може да отвори.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да сачувате звучну датотеку за остале програме, користите једну од наредби из изборника „Датотека > Извези“.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3560
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други пројекат.\n"
|
||
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3603
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створен је нови пројект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3822
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4018
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Нема више простора на диску"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4040
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште %2.0f%% је обављено."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је обављено."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нови пројекат"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4413
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4428
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4447
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Прави проток: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Библиотеку узорка су приредили Доминик Мацони и Џулијус Смит"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Брзо уметање усклађења"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Библиотеку протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Поново узорковање је искључено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 бита покретног зареза"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Кадар снимања екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сачувај слике у:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смањи величину"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Рашири величину"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Плава позадина"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бела позадина"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Сними само прозор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Сними читав прозор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:347
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Сними прозор плус"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Сними читав екран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "нетачно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Све линије алата"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:372
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Линија избора"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:373
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мешач"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Мерач"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:382
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:383
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Преписивање"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел нумере"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:392
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Нумере"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:393
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Прва нумера"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга нумера"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Једна сек."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет сек."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Један мин."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет мин."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Један сат"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Кратке нумере"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средње нумере"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Дуге нумере"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:508
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Скраћујем на mMaxSamples."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1041
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1504
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Прикажи"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Уклони грешке"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Ниво активирања (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добродошли у Одважност!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово при покретању"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име извођача"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Наслов нумере"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назив албума"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Број нумере"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања)\n"
|
||
"за пребацивање међу пољима."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрови"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Поврати..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Учитај..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сачувај..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Постави &основно"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Уреди жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Врати жанрове"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Учитај метаподатке као:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сачувај метаподатке као:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да запише датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да отвори датотеку:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писање."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да пронађе датотеку:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тема није учитана."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да учита датотеку:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можда је лош пнг формат?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n"
|
||
"Молим пријавите проблем."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
|
||
" није пронађена у:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све захтеване датотеке у:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"бејаху већ присутне."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Праћење времена"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Временско снимање Одважности"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка у трајању"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Почетак снимања"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Крај снимања"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време покретања"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време заустављања"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остало..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: TrackPanel.cpp:671
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назив..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
#: TrackPanel.cpp:667
|
||
#: TrackPanel.cpp:673
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Премести нумеру горе"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Премести нумеру доле"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Облик таласа"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Облик таласа (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограм"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Дневник спектрограма"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:6940
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Леви канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десни канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Направи стерео нумеру"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Подели стерео нумеру"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Подели стерео у моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Постави формат узорка"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:7208
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Постави проток"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Горња октава"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Доња октава"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Врста слова..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Постави опсег..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:680
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножите"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1458
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите област првог плана."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1463
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите посебну област првог плана."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1469
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1489
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1492
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1523
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Превуците једну или више граница натписа"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Превуците границу натписа"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1540
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Режим више алата: Cmd-, за поставке миша и тастатуре"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1543
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Режим више алата: Ctrl-P за поставке миша и тастатуре"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1591
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
#: TrackPanel.cpp:2024
|
||
#: TrackPanel.cpp:2031
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1596
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1608
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1613
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1989
|
||
#: TrackPanel.cpp:4688
|
||
#: TrackPanel.cpp:4726
|
||
#: TrackPanel.cpp:5000
|
||
#: TrackPanel.cpp:7374
|
||
#: TrackPanel.cpp:7394
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Измењени натпис"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990
|
||
#: TrackPanel.cpp:4689
|
||
#: TrackPanel.cpp:4727
|
||
#: TrackPanel.cpp:5001
|
||
#: TrackPanel.cpp:7375
|
||
#: TrackPanel.cpp:7395
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Уреди натпис"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Развуци нумеру белешке"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2423
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Дотерана омотница."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2424
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Омотница"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2573
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Снимак је премештен на другу нумеру"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Померено је време нумера/снимака %s %.02f сек."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2583
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Померање времена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3506
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3523
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3800
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Премештен је узорак"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Уређивање узорка"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3904
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач брзине"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
#: TrackPanel.cpp:7313
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4283
|
||
#: TrackPanel.cpp:7314
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4298
|
||
#: TrackPanel.cpp:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "„%s“ је премештена %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4301
|
||
#: TrackPanel.cpp:7315
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Премештена је нумера"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Раширена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Стопи"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Стопљени су снимци"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Дотерано је каналисање"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Дотерано је појачање"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6770
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6920
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6923
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6925
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Леви, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6927
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десни, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6949
|
||
#: TrackPanel.cpp:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6952
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7030
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Направи стерео"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7077
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промена протока"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7122
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промена формата"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7272
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7273
|
||
#: TrackPanel.cpp:7274
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Доње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7279
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7280
|
||
#: TrackPanel.cpp:7281
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Постави опсег на „%d“ — „%d“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7292
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Постави опсег"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Промените назив нумере у:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7346
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назив нумере"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7362
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промена назива"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7429
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Словни лик натписа нумере"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7441
|
||
#: TrackPanel.cpp:7447
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назив слова"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
#: TrackPanel.cpp:7458
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Величина слова"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7749
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Преглед нумере"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Нумера %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Утишано"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло укљ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Изабрано"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати калибрације\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звучна нумера"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2071
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Додаци 1 до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Додаци %i до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до проблема са вашом\n"
|
||
"последњом радњом. Ако мислите\n"
|
||
"да је ово грешка, реците нам\n"
|
||
"где се тачно догодила."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
|
||
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n"
|
||
" користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n"
|
||
"(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Одбијено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сачувано "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:375
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Приредио Доминик Мацони"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Појачање (dB)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Допусти исецање"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "—Бесконачно"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Појачавање..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Појачавам"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само звучне нумере."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:142
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:154
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:469
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Самоутишавање"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод изабране нумере."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:482
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Самоутишавање је приредио Маркус Мејер"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Износ утишања:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Највећа пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:530
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:44
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:544
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Молим унесите исправне вредности."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:729
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Преглед није доступан"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Самоутишавање..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Обрађујем самоутишавање..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.0f Hz, прираст = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Прираст баса"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Приредио Наска Октавијан Пол"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Херц учестаности"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Прираст (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Прираст dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Прираст баса..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Прирашћујем учестаност баса"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Измени трајање..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Мењам трајање..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.2f полутона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Измени врхунац"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Приредили Воган Џонсон и Доминик Мацони"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "користим Додир звука, који је приредио Оли Парвиаинен"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Врхунац:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Од врхунца"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "До врхунца"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Полутонови у полу-корацима"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Од учестаности у херцима"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "До учестаности у секундама"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Проценат промене:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Проценат промене"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Измени врхунац..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Мењам врхунац"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Измени брзину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Коришћење протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Уобичајена Винил РПМ:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "неприменљиво"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Са ОУМ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "На ОУМ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Измени брзину..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Мењам брзину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Измени такт"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Тактова у минуту:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Са тактова у минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "На тактова у минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Трајање (секунде):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Са трајања у секундама"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "На трајање у секундама"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Измени такт..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Мењам такт"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Уклањање клика"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Уклањање клика и облачића је приредио Крег ДеФорест"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Изабери осетљивост (ниже је осетљивије):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Изаберите осетљивост"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Уклањање клика..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Уклањам кликове и облачиће..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Сажиматељ динамичког опсега"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Под буке:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Под буке"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време напада:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Време распада:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Време распада"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Направи појачање од 0dB након сажимања"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Осетљивост %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Под буке %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време напада %.1f сек."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f сек."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време распада %.1f сек."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Сажиматељ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почетно време након крајњег времена!\n"
|
||
"Молим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Времена нису смислена!\n"
|
||
"Молим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ничега за мерење.\n"
|
||
"Молим изаберите одељак нумере."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора звука."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Јачина звука "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Прочеље:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Почетно време прочеља"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Крајње време прочеља"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Избор мерења"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Полеђе:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Почетно време полеђа"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Крајње време полеђа"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Резултат супротности:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Поново постави"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "ВЦАГ 2 помоћ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Није измерено прочеље"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ниво измереног прочеља"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Није измерено полеђе"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ниво измереног полеђа"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 корак"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Тренутне разлике"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неодређено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Просечно рмс %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "бесконачна dB разлика"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Молим унесите исправна времена."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Извези резултате супротности као:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назив датотеке = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Прочеље"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Просечна рмс = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:539
|
||
#: effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Просечна рмс = нула."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#: effects/Contrast.cpp:560
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Просечна рмс = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разлика је неодредива."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:570
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Прикупљени подаци"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "ДТМФ генератор тона"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "Салво Вентура"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "ДТМФ низ:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Досег (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:40
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Радни циклус:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Трајање тона:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Трајање тишине:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "ДТМФ тонови..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Стварам ДТМФ тонове"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Одјек"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Приредили Доминик Мацони и Воган Џонсон"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Време застоја (у секундама):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Фактор распада:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Одјек..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Производим одјек"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Припремам преглед"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прегледам"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања излазног уређаја и проток узорка пројекта."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Б-сп линија"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинусно"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Уједначавање"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
|
||
"Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сачуваћу криве у %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неименована"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ЕКу криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1112
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Уједначавање су приредили Мартин Шов и Мич Голден"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Највише dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Најмање dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Исцртај криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Исцртај криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графички ЕКу"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графички ЕКу"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линеарна размера учестаности"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Трајање &филтера:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Трајање филтера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Изабери криву:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Равно"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Преокренуто&"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Мрежа"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Изабери криву"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за њ.\n"
|
||
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ криве, и након тога употребите ово."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2818
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управљај списком кривих"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управљај кривама"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Назив криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуј..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Обриши..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Добави још..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
|
||
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„неименована“ је посебна"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ у..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Преименујте „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Исти назив"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Крива постоји"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3107
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3156
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“ ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Да обришем „"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3146
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потврди брисање"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Да обришем "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "ставке?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3192
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криве су извежене у %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Криве су извежене"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Криве нису извежене"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Уједначавање..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Извршавам уједначавање"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Појави се"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Појављивање"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ишчезни"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Ишчезавање"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Откриј одсечке"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Одсецање"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Нађите одсечке"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Приредио Леланд Лусјус"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Нађи одсечке..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Откривам одсечке"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Преокрени"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Преокрећем"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравнавач"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Без прескока"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Лагано"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Тешко"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Теже"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Најтеже"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Приредио Лин Алан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Степен изравнавања"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степен изравнавања:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Осетљивост буке (шиштање/зујање/околина)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Осетљивост буке:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Изравнавање..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Примењујем изравнавање..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Стваралац"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Помагало"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Преображавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Рашчлањивач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Опонашавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Кашњење"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модулатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Одјек"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазник"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Фланџер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Нископропусни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Опсежнопропусни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високопропусни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Комбиновани"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Општепропусни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Уједначавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметарски"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Вишегрупни"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Спектрални процесор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Померач врхунца"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Појачавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изобличење"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Таласни уобличавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Динамички процесор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Сажиматељ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Проширивач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничавач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Пролаз"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Уклањање буке"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Врхунац и такт"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Мењач временске линије"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Онсети"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розе"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Браон"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Стваралац буке"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Врста буке"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Бука..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање буке, %.6lf сек."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Стварам буку"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Покушавам да покренем уклањање буке без профила буке.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Корак 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
|
||
"затим кликните „Добави профил буке“:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Корак 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n"
|
||
"да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Уклањање буке је приредио Доминик Мацони"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Добави профил буке"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Смањење буке"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Ублажавање учестаности"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време напада/распада"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Бука:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Одели"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Уклањање буке..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Стварам профил буке"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Уклањам буку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, стерео независтан %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "изабрано"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", највећи досег = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализуј"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:389
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Уклони све ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:392
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормализуј највећи досег на:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:399
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Највећи досег dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормализујте стерео канале независно"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Највише 0dB."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормализуј..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормализујем..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Ступњеви:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Ступњеви"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Суво/влажно:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Суво влажно"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Дубина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дубина у процентима"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Повратна спрега (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Повратна спрега у процентима"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фазник..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Примењујем фазника"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
|
||
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
|
||
"(највише до 128 узорака).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Више околног звука, боље ће је обавити."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправи"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Поправљам оштећени звук"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Поновљено је %d пута"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Број понављања:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Трајање новог избора: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Понови..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Обављам понављање"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Обрћем"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Период кадра:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Период кадра"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Величина прозора:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Ве&личина прозора"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Присили завршно поравнање"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Време преумекшавања:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време преумекшавања"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Време линије:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време линије"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Време умекшавања:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време умекшавања"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Користи основне"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Врати на основно"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f секунде"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:33
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Стваралац тишине"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Стварам тишину"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање тишине, %.6lf сек."
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, овај ефекат не може бити примењен на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Чистач шиљка"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Чистача шиљка је приредио Лин Алан"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највеће трајање шиљка (у милисекундама): \n"
|
||
"(99999 или више је искључено)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Осетљивост за тишину: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Чистач шиљка..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Примењујем чистача шиљка..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео у моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Примењујем стерео у моно"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Временска размера"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "Коришћење СБСМС-а, приредио Клејтон Отеј"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Почетна промена такта (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Крајња промена такта (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Почетни померај врхунца"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крајњи померај врхунца"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Мењам такт/врхунац"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = %.2f, %.6lf сек."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Стваралац цвркута"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Стваралац тона"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зуб тестере"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без алијаса"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Учестаност (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Облик таласа:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Почетак херца учестаности"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крај херца учестаности"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Почетак досега"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крај досега"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Уметање:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Цвркут..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Тон..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Стварам цвркут"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Стварам тон"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Све нумере морају имати исти проток узорка"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Скрати тишину"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Приредио Лин Адам и Филип Ван Барен"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Најмање трајање тишине:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисек."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Највеће трајање тишине:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Сажимање тишине:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Осетљивост за тишину:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Трајање мора бити најмање 1 милисекунда\n"
|
||
" Однос сажимања мора бити најмање 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Скрати тишину..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Скраћујем тишину..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Подешавања ефекта"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Претподешавања:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Претподешавања"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Учитај ВСТ програм:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ВСТ програма"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Сачувај ВСТ програм као:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Обављам ефекат: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Тражим ВСТ прикључке"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Проверавам %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ваувау"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Дубина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Звучност:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Звучност"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Ваувау..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Примењујем ваувау"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Обављам ефекат: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, ефекти прикључка не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аутор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Трајање (у секундама)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Трајање белешке (у секундама)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Брзина белешке"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Тастер белешке"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Упит Никвиста..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као Latin-1]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
|
||
"Контрола није направљена."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Упит Никвиста"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите повратни исказ као што је\n"
|
||
" return s * 0.1\n"
|
||
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" за ЛИСП."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не подударају."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Никвист"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Излаз Никвиста: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извлачим функције: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " — Вамп прикључак анализе звука"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Подешавања прикључка"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:499
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Сав звук је утишан."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези датотеку"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Опције..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:601
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку као „"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606
|
||
#: export/Export.cpp:627
|
||
#: export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите да сачувате %s датотеку са називом „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
|
||
"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
|
||
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих недостајућих датотека.\n"
|
||
"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке или фасциклу."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:780
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:785
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Напредне опције мешања"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " — леви"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " — десни"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панел мешача"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Излазни канали: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите линију наредби извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Прикажи излаз"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
|
||
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(спољни програм)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Излаз наредбе"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
|
||
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
|
||
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат излаза је %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Неисправан проток узорка"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
|
||
"датотеке излаза. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
|
||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Протоци узорка"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Наведите АЦ3 опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битски проток:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Наведите ААЦ опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Наведите ВМА опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање ВМА извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потврди преписивање"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "ЛЦ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "ЛТП"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 ниво"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 ниво"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 ниво"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пуна претрага"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритамска претрага"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Одредите друге опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Подешеност:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Учитај подешеност"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сачувај подешеност"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Обриши подешеност"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Увези подешеност"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Извези подешеност"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне са свим кодецима."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Прикажи све формате"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Прикажи све кодеке"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"празно — самостално"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервоар бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "ВБЛ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Ознака:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"празно - самостално"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и квалитет\n"
|
||
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
|
||
"0 — самостално\n"
|
||
"Препоручено — 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
|
||
"Неопходан за ворбис\n"
|
||
"0 — самостално\n"
|
||
"-1 — искључено (користи битски проток)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проток узорка (Hz)\n"
|
||
"0 — не мења проток узорка"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Прекид:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — самостално"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"ААЦ профил\n"
|
||
"Ниска сложеност -основно\n"
|
||
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "ФЛАЦ опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сажимање:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво сажимања\n"
|
||
"потребан за ФЛАЦ\n"
|
||
"-1 — самостално\n"
|
||
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
|
||
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадар:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина кадра\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно\n"
|
||
"min — 16\n"
|
||
"max — 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПЦ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно\n"
|
||
"min — 1\n"
|
||
"max — 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Начин ППд:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин поретка предвиђања\n"
|
||
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
|
||
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
|
||
"Пуна претрага — основно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Најмањи ППд"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи поредак предвиђања\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Највећии ППд"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи поредак предвиђања\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Најмањи ППл"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи поредак поделе\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Највећии ППл"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи поредак поделе\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Користи ЛПЦ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мукс проток:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Величина пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина пакета\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (најбрже)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (најбоље)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Дубина бита:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
|
||
"Стање: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Одредите МП2 опције"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање МП2 извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "МП2 датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(мање датотеке)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Нездраво"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Сулудо"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Одредите МП3 опције"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Подешавање МП3 извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим битског протока:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Подешен"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променљив"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечни"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталан"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Брзина променљиве:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим канала:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Придружени стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Пронађи Ламе"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са Одважношћу %d.%d.%d.\n"
|
||
"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
|
||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Извези неколико"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате више од једне звучне нумере, можете да\n"
|
||
"извезете сваку нумеру као засебну звучну датотеку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако имате натписну нумеру, можете да извезете\n"
|
||
"засебну звучну датотеку за сваки натпис у тој\n"
|
||
"нумери. Можете имати више од једне натписне\n"
|
||
"нумере, али ће датотеке бити извежене само за\n"
|
||
"најдоминантнију натписну нумеру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај пројекат не испуњава задате критеријуме за\n"
|
||
"извоз неколико датотека."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Не могу да извезем неколико датотека"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат извоза:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Опције..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Путања извоза:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Подели датотеке на основу:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Натписа"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Датотеке назива:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %ld датотеке."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %ld датотеке."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не постоји.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да направите?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без наслова"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Уредите метаподатке"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите ништа од: %s\n"
|
||
"Користи..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Одреди Огг Ворбис опције"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Одреди опције несажимања"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Подесите извоз несажетог"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавље:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Остале несажете датотеке"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
|
||
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат „Остале несажете датотеке“."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:507
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ \n"
|
||
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
|
||
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
|
||
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
|
||
"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до других датотека. \n"
|
||
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете стварне звучне датотеке."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
|
||
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
|
||
"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n"
|
||
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
|
||
"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „.mp3“ \n"
|
||
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у подржани формат \n"
|
||
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
|
||
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је видео датотека. \n"
|
||
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
|
||
"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n"
|
||
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Језик[%S], Битски проток[%S], Број канала[%d], Трајање[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "ГСтример сагласне датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка у читању медија"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним местима.\n"
|
||
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих датотека које читате непосредно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "умножи"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "читај посредно"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Изаберите начин увоза"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Увозим %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "КвикТајм датотеке"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Увези сирово"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Увези сирове податке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без крајњости"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Мала крајњост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Велика крајњост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Основна крајњост"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Моно — 1 канал"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Стерео — 2 канала"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Редослед бајтова:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Бр. канала:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетни помак:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Износ за увоз:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодирам таласни облик"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим чистог &говора (прилагођено ГКС)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Домаћин"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Користи:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Пуштање"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Уређај"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&ређај"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Број &канала"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нема сучеља звука"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директоријум привремних датотека"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Путања:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Изабери..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Остава звука"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
|
||
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нови привремени директоријум"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не покренете Одважност"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Укључите ефекте"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звучна јединица"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&ЛАДСПА"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "&Никвист"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&ВАМП"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "В&СТ"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звучне јединице"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Прикажите ефекте звучне јединице у графичком режиму"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "ВСТ ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Прикажи _ВСТ ефекте у графичком режиму"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Претражи ВСТ _ефекте приликом следећег покретања Одважности"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Проширења увоза"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Проширења датотека"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Миме врсте"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Поредак увозника"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Помери правило &горе"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Помери правило &доле"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Помери филтер го&ре"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Помери филтер до&ле"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Додај &ново правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Обриши изабрано правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Некоришћени филтери:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност то уради уместо вас?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Откривени су размаци"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потврда брисања правила"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "на рачунару"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "на Интернету"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Упутство се налази:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим &чистог говора (прилагођено графичко сучеље)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Увоз / извоз"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: Опције квалитета извоза могу бити изабране\n"
|
||
"кликом на дугме „Опције“ у прозорчету за извоз."
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Свезе тастера"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категорија:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Основно"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинација тастера"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништите"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вратите"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка учитавања пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка чувања пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
|
||
"\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Пронађи..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "П&реузми"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "ФФмпег библиотека:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Про&нађи..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Преуз&ми"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
|
||
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "МИДИ уређаји"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Домаћин"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Коришћење: Миди порт"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Радња наредбе"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Леви клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Бирање"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Подешавање тачке избора"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Лево превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Подешавање опсега избора"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Проширивање опсега избора"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Шифт + леви клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Леви двоструки клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Бирање снимка или читаве нумере"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ктрл + леви клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирање"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увећавање над тачком"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увећавање над опсегом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "исто као и десно превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Десни клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умањивање за један корак"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Десно превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "исто као и лево превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Умањивање над опсегом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Средњи-клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Основно увећавање"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Померање времена снимка или кретање горе/доле између нумера"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + лево превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Померање времена свих снимака у нумери"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ктрл + лево превлачење"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Премештање снимка горе/доле између нумера"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промена повоја појачавања"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промена узорка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Алт + леви клик"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Ублажавање над узорком"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промена неколико узорака"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "исто као алат избора"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "исто као алат увећања"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Клизање горе или доле"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Окретање точкића"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Клизање лево или десно"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Шифт + окретање точкића"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ктрл + окретања точкића"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Увећавање или умањивање"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прегледање ефеката"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Трајање прегледа:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Преглед одсецања"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кратак период:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Дуги период:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Поставке: "
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Поставке Одважности"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Питај корисника"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоно"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугласто"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Обликовано"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Узорковање"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Основни &проток узорка:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Основни &облик узорка:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Претварање у стварном времену"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Претварач протока узорка:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Међутон:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Претварање високог квалитета"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Претварач протока &узорка:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Међу&тон:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Пуштање у раду"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Притајеност"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Исправка притајености:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање улазног нивоа."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Врхунац циља:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Унутар:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време анализирања:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Број узастопних анализа:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 значи бесконачно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — најширокопојаснији"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — основни"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — најускопојаснији"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "ФФТ прозор"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Ве&личина прозора"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Вр&ста прозора"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "ФФТ тачке прескока"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Тачке прескока"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Опсег (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "ФФТ налажење нота"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Нађи ноте"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Изједначи ноте"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темовитост је експериментална функција.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените слике и боје у\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у Одважност.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под утицајем, чак\n"
|
||
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће сачувати\n"
|
||
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити учитана\n"
|
||
"приликом покретања програма."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за сваку слику, али је\n"
|
||
"уосталом иста идеја."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сачувај оставу теме"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Учитај оставу теме"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Појединачне датотеке теме"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сачувај датотеке"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Учитај датотеке"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Основни режим &прегледа:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Укључи линије &одсецања"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Уређивање снимка може да премешта остале снимке"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Дугме соло:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Чување &пројеката"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Чување п&разног пројекта"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Очисти говор"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Пустите (шифт за непрекидно понављање)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Снимајте (шифт за придодато снимање)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Снимање у режиму Чистог говора није могуће када је нумера, или више од једног пројекта, већ отворена."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Снимање није допуштено"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Домаћин звука"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Излазни уређај"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Улазни уређај"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Улазни канали"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "Моно — 1 улазни канал"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "Стерео — 2 улазна канала"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Изабери улазни уређај"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Изабери излазни уређај"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Изабери домаћина звука"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Изабери улазне канале"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Избор спољног одсецања"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Избор тишине"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Усклади-закључај нумере"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећајте"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањите"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уклопи избор у прозор"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Испуните избор"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Испуните пројекат"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Мерач излазног нивоа"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Мерач улазног нивоа — кликните да пратите улаз"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Јачина излазног звука"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Излаз клизача"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Јачина улазног звука"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Улаз клизача"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Клизач улазне јачине звука"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Не могу да контролишем улазну јачину звука; користи мешач система."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Клизач излазне јачине звука"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Не могу да контролишем излазну јачину звука; користи мешач система."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Почетак избора:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скривено"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Положај звука:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Приони на"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Избор "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Трајање избора"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Крај избора"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Линија алата Одважности — %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Лука алата"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Кликните и превуците да изаберете звук"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Кликните и превуците да уредите повој досега"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Кликните и превуците да уредите узорке"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Кликните да увећате, шифт+клик да умањите"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Превуците да увећате у области, десни клик да умањите"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Лево=Увећај, Десно=Умањи, Средње=Уобичајено"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Кликните и превуците да преместите нумеру на време"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Режим више алата"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Алат клизања"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Брзина пуштања"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Дотерај леви избор на следеће укључено подешавање"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Дотерај десни избор на претходно искључено подешавање"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Дотерај леви избор на следеће искључено подешавање"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Дотерај десни избор на претходно укључено подешавање"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Изаберите област звука око курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Изаберите област тишине око курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Самостално направи натписе од речи"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Додајте натпис на избор"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Калибриши тастер гласа"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Дотерај осетљивост"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергија"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Промене знака (ниска осетљивост)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Промене знака (висока осетљивост)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Промене правца (ниска осетљивост)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Промене правца (висока осетљивост)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Врста тастера"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Пустите-при-брзини"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Леви-за-укљ."
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Десни-за-иск."
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Леви-за-иск."
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Десни-за-укљ."
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Изабери звук"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Изабери тишину"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Направи натписе"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Додај етикету"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибриши"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (искључено)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притисни"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:948
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Унапред"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помоћ на Интернету"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Грабљивац"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Укључи мерач"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Искључи мерач"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Заустави праћење"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Покрени праћење"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Заустави осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Покрени осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Водоравни стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикални стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Поставке..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено као што је и затражио корисник."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
|
||
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
|
||
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Поставке мерача"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Молим изаберите радњу "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Молим изаберите радњу"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Усправни лењир"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000.01000 сек."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "узорци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "НТСЦ кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Користите десно дугме миша или приручни тастер да промените облик приказа"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотинке"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Грешка испирања датотеке"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Грешка писања у датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "FreqWindow"
|
||
#~ msgstr "Прозор учестаности"
|