1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
audacity/locale/sr_RS.po

11164 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 22:21-0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "О Одважности..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "У реду... Смело!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-у за удомљавање нашег пројекта. Одважност је <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">доступна</a> за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и остале Униксолике системе)."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ово је бета издање програма. Може да садржи грешке и недовршене функције. Зависимо од ваших повратних одговора: молимо вас да пошаљете извештаје о грешкама и захтеве функција на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, користите изборник „Помоћ“ у самом програму, за савете и трикове погледајте наш <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вики</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, молимо вас пишите на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Слободни уређивач дигиталног звука<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Развојни тим Одважности %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Тим подршке Одважности %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужни програмери"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Остали заслужни чланови тима"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Остали сарадници"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity&reg;</b>"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Назив <b>Audacity&reg;</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка формата датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ИД3 ознаке"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс инсталације: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе демонтиран.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места недостајућих датотека."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Улазни мерач"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Излазни мерач"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Одважности..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Користим величину блока од %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Одважност не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n"
"покрените Одважност да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података или урушавања система.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Одважност није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да други\n"
"примерак Одважности ради.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Одважности\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Одважност је већ покренут"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Подржане опције линије наредби:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr " -help (ова порука)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за отварање."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Одважности. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде скривен пре нуле.\n"
"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете нумеру на одговарајуће место."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је смањило јачину звука на %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је повећало јачину звука на %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише висок."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише низак."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. %.2f изгледа прихватљива јачина звука."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самосталние опоравак после пада"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани од последњег покретања Одважности.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити аутоматски опорављени:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Опорављање пројекта неће изменити ниједну датотеку на диску пре његовог чувања."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Одважност"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Немој опорављати"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да не желите да опоравите ниједан пројекат?\n"
"Можете их опоравити касније."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Да потврдим?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5987
#: Project.cpp:2525
#: Project.cpp:4429
#: Project.cpp:4448
#: TrackPanel.cpp:7252
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n"
" у „%s“."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Ваша групна „%s“ наредба није препозната."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примени ланац"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Групно обрађивање чистог говора"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "Изаберите &ланац"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Изаберите датотеку гласа за групу ланца чистог говора..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2128
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s је измењено"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што желите?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања тих датотека, можете изгубити податке."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне провере пројекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %d \n"
"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n"
"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n"
"самостално опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n"
"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука тишинама."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана када пројекат буде био сачуван."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n"
"али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>"
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: FFmpeg.cpp:676
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашла библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: FFmpeg.h:210
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:243
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: FFmpeg.h:270
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " прозор"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учестаност"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учестаност"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Оса"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Поново исцртај"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Поново исцртајте"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:816
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:536
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/AutoDuck.cpp:818
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:870
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:879
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Исцртавам спектар"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Исцртај спектар"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: FreqWindow.cpp:1209
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: FreqWindow.cpp:1225
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1236
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "Гстример %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Гстример је подешен у поставкама и успешно се учитао раније,\n"
" али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању.\n"
" Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Покретање Гстримера није успело"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добродошли!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја улаза"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора улаза"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа улаза"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Одважности"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале формате"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добродошли у Одважност "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Интернет издање ако није</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Интернет издање ако није</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови и упутства, на Интернету)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање директно, на Интернету)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим форматима (као што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> ФФмпег библиотеку</a> на ваш рачунар."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">МИДИ датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Изгледа да немате инсталирану „помоћ“ на вашем рачунару.<br> Молим <a href=\"*URL*\">прегледајте је или је преузмите на мрежи</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Поништите историјат"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управљајте историјатом"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни нивои поништавања"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нивои за одбацивање"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Нисте испунили називе натписа. Исти ће бити\n"
"прескочени при поновном испису натписа нумере.\n"
"\n"
"Да ли желите да се вратите назад и да обезбедите називе?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Етикета је додата"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Одважности"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Одважности"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Отвори уређивач &метаподатака..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&Извези избор..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Извези МИДИ..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Извези претподешавање &чистог говора..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Увези претподешавање чистог &говора..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Отпреми датотеку..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страну..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Уклони &звук"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "&Скрати"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Изрежи &границе"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Налепи"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео &нумера у моно"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Означене области"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Помери &курсор"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "на &почетак избора"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "на &крај избора"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Област &чувања"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Област &повраћаја"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Рашири све нумере"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Прикажи исецање"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Линије алата"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "У&ређивање"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Мерач"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Преписивање"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Врати линије алата"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Поједностављени приказ"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Понављај непрекидно"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Прикачи запис"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Накнадно дуплирање (укљ/иск)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Софтверско пуштање (укљ/иск)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање активирано звуком (укљ/иск)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Ниво активирања звуком..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа улаза (укљ/иск)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне уређаје"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Звучну нумеру"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Поравнај са &нулом"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Поравнај са &курсором"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Поравнај са &почетком избора"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Поравнај са &крајем избора"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Поравнај крај са ку&рсором"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Поравнај крај са по&четком избора"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Поравнај крај са крајем из&бора"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Заједно поравнај нумере"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Поравнај и померај &курсор"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Уреди натпис"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерисање"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Непоређано"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекат"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Понови последњи ефекат"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "О &чистом говору Одважности..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пусти/заустави"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси курсор"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Избор за крај"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лево"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор десно"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Укључи приањање на"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Промени улазни уређај"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Промени излазни уређај"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Промени улазне канале"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Дотерај излазно појачање"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Повећај излазно појачање"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Смањи излазно појачање"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Дотерај улазно појачање"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Повећај улазно појачање"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Смањи улазно појачање"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Скрати"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Скрати датотеку на избор"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Исеци натписе"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Исеците натписане области у списак исечака"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу натписаних области у оставу"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Обриши исецање натписа"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Умножих натписане области у списак исечака"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Умножи натписе"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Обриши натписе"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Обрисане натписане области"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Обриши поделу натписа"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Подели обрисане натписане области"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Утишај натписе"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Утишане натписане области"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Подели натписе"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Подели натписане области"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Придружи натписе"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Придружене натписане области"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Откачи натписе"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Откажене натписане области"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6997
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учестаности"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Све датотеке (*)|*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Уредите ознаке метаподатака"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уредите метаподатке"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Поравнато са нулом"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Поравнати курсор"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Поравнато са почетком избора"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Поравнато са крајем избора"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Поравнат крај са курсором"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Поравнат крај са почетком избора"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Поравнат крај са крајем избора"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор пројекта."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Сачувај датотеку подешености чистог говора као:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Подешености чистог говора (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Дошло је до проблема приликом извоза подешености."
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: Menus.cpp:5846
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5998
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: Menus.cpp:5963
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: Menus.cpp:5987
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: Menus.cpp:5996
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4079
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6635
#: TrackPanel.cpp:8076
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6580
#: TrackPanel.cpp:8084
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: Project.cpp:1886
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
#: Project.cpp:1889
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: Project.cpp:1892
msgid "Save changes?"
msgstr "Да сачувам измене?"
#: Project.cpp:2162
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: Project.cpp:2197
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: Project.cpp:2200
#: Project.cpp:2365
#: Project.cpp:2585
#: Project.cpp:2764
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2214
#: Project.cpp:3537
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Одважности"
#: Project.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: Project.cpp:2275
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: Project.cpp:2280
#: Project.cpp:2846
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: Project.cpp:2314
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
#: Project.cpp:2315
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: Project.cpp:2329
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: Project.cpp:2337
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: Project.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2344
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: Project.cpp:2364
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог пројекта."
#: Project.cpp:2521
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: Project.cpp:2521
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: Project.cpp:2524
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: Project.cpp:2668
#: Project.cpp:2669
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: Project.cpp:2762
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#: Project.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n"
"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте отворили ову датотеку."
#: Project.cpp:2814
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: Project.cpp:3058
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: Project.cpp:3059
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3561
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4411
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: Project.cpp:3510
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Сачувај говор као:"
#: Project.cpp:3512
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Виндоуз ПЦМ звучна датотека (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Сажете датотеке пројекта Одважности (.aup) чувају ваш рад у мањем, сажетом (.ogg) облику. \n"
"Сажете датотеке пројекта јесу добар начин за пренос вашег пројекта на мрежи, зато што су много мање. \n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже него обично, јер увози сваку сажету нумеру. \n"
"\n"
"Већина осталих програма не могу да отворе датотеке пројекта Одважности.\n"
"Ако желите да сачувате датотеку коју ће моћи да отворе остали програми, изаберите једну од\n"
"наредби за извоз."
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Желите да сачувате датотеку пројекта Одважности (.aup).\n"
"\n"
"Приликом чувања пројекта бива створена датотека коју само Одважност може да отвори.\n"
"\n"
"Да сачувате звучну датотеку за остале програме, користите једну од наредби из изборника „Датотека > Извези“.\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: Project.cpp:3603
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: Project.cpp:3819
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: Project.cpp:3822
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
#: Project.cpp:4009
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
#: Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
#: Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
#: Project.cpp:4018
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нема више простора на диску"
#: Project.cpp:4040
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: Project.cpp:4045
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште %2.0f%% је обављено."
#: Project.cpp:4048
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је обављено."
#: Project.cpp:4383
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: Project.cpp:4413
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: Project.cpp:4476
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Библиотеку узорка су приредили Доминик Мацони и Џулијус Смит"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Брзо уметање усклађења"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Библиотеку протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Поново узорковање је искључено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све линије алата"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скраћујем на mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прикажи"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Уклони грешке"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво активирања (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добродошли у Одважност!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више ово при покретању"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања)\n"
"за пребацивање међу пољима."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уреди жанрове"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Врати жанрове"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитај метаподатке као:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувај метаподатке као:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Одважност не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Одважност не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Одважност не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n"
"Молим пријавите проблем."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Све захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Одважности"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Почетак снимања"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Крај снимања"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Назив..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Премести нумеру горе"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Премести нумеру доле"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Дневник спектрограма"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Направи стерео нумеру"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Подели стерео нумеру"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Подели стерео у моно"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Постави формат узорка"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Горња октава"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Доња октава"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Врста слова..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Постави опсег..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: TrackPanel.cpp:1458
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите област првог плана."
#: TrackPanel.cpp:1463
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите посебну област првог плана."
#: TrackPanel.cpp:1469
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере."
#: TrackPanel.cpp:1523
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Превуците једну или више граница натписа"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Превуците границу натписа"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1540
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Режим више алата: Cmd-, за поставке миша и тастатуре"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Режим више алата: Ctrl-P за поставке миша и тастатуре"
#: TrackPanel.cpp:1591
#: TrackPanel.cpp:1603
#: TrackPanel.cpp:2024
#: TrackPanel.cpp:2031
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област."
#: TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора."
#: TrackPanel.cpp:1608
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора."
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област."
#: TrackPanel.cpp:1989
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4726
#: TrackPanel.cpp:5000
#: TrackPanel.cpp:7374
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4727
#: TrackPanel.cpp:5001
#: TrackPanel.cpp:7375
#: TrackPanel.cpp:7395
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#: TrackPanel.cpp:2423
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#: TrackPanel.cpp:2424
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: TrackPanel.cpp:2573
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Снимак је премештен на другу нумеру"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "left"
msgstr "лево"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "right"
msgstr "десно"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2579
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Померено је време нумера/снимака %s %.02f сек."
#: TrackPanel.cpp:2583
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: TrackPanel.cpp:3506
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: TrackPanel.cpp:3523
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: TrackPanel.cpp:3800
msgid "Moved Sample"
msgstr "Премештен је узорак"
#: TrackPanel.cpp:3801
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: TrackPanel.cpp:3902
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: TrackPanel.cpp:3904
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#: TrackPanel.cpp:4079
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: TrackPanel.cpp:4271
#: TrackPanel.cpp:7313
msgid "up"
msgstr "горе"
#: TrackPanel.cpp:4283
#: TrackPanel.cpp:7314
msgid "down"
msgstr "доле"
#: TrackPanel.cpp:4298
#: TrackPanel.cpp:7309
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: TrackPanel.cpp:4301
#: TrackPanel.cpp:7315
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су снимци"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: TrackPanel.cpp:6770
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6923
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6925
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: TrackPanel.cpp:6927
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: TrackPanel.cpp:6949
#: TrackPanel.cpp:7118
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: TrackPanel.cpp:6952
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6993
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7027
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: TrackPanel.cpp:7030
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: TrackPanel.cpp:7075
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7077
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: TrackPanel.cpp:7122
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: TrackPanel.cpp:7273
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: TrackPanel.cpp:7279
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: TrackPanel.cpp:7280
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: TrackPanel.cpp:7289
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Постави опсег на „%d“ — „%d“"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: TrackPanel.cpp:7359
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#: TrackPanel.cpp:7429
msgid "Label Track Font"
msgstr "Словни лик натписа нумере"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7447
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7458
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: TrackPanel.cpp:7749
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Додаци 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Додаци %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n"
" користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n"
"(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Приредио Доминик Мацони"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти исецање"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Појачавање..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Појачавам"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само звучне нумере."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:469
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод изабране нумере."
#: effects/AutoDuck.cpp:482
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Самоутишавање је приредио Маркус Мејер"
#: effects/AutoDuck.cpp:504
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:512
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:524
#: effects/AutoDuck.cpp:530
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: effects/AutoDuck.cpp:522
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: effects/AutoDuck.cpp:528
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: effects/AutoDuck.cpp:544
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Молим унесите исправне вредности."
#: effects/AutoDuck.cpp:729
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Самоутишавање..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Обрађујем самоутишавање..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.0f Hz, прираст = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Прираст баса"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Приредио Наска Октавијан Пол"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Учестаност (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Херц учестаности"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Прираст (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Прираст dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Прираст баса..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Прирашћујем учестаност баса"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Измени трајање..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Мењам трајање..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.2f полутона"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Приредили Воган Џонсон и Доминик Мацони"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "користим Додир звука, који је приредио Оли Парвиаинен"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Врхунац:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Од врхунца"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "До врхунца"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Полутонови у полу-корацима"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "од"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Од учестаности у херцима"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "До учестаности у секундама"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Измени врхунац..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Мењам врхунац"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Коришћење протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Уобичајена Винил РПМ:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Са ОУМ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "На ОУМ"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Измени брзину..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Мењам брзину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактова у минуту:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Са тактова у минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "На тактова у минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Трајање (секунде):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Са трајања у секундама"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "На трајање у секундама"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Измени такт..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Мењам такт"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање клика"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Уклањање клика и облачића је приредио Крег ДеФорест"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изабери осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Изаберите осетљивост"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Уклањање клика..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Уклањам кликове и облачиће..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Сажиматељ динамичког опсега"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Време распада:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Време распада"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Направи појачање од 0dB након сажимања"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време напада %.1f сек."
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Време распада %.1f сек."
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Сажиматељ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Почетно време након крајњег времена!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времена нису смислена!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Молим изаберите одељак нумере."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора звука."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Прочеље:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Избор мерења"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Полеђе:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Резултат супротности:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "ВЦАГ 2 помоћ"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Просечно рмс %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконачна dB разлика"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Молим унесите исправна времена."
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Просечна рмс = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Просечна рмс = нула."
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Просечна рмс = dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB."
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "ДТМФ генератор тона"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Салво Вентура"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Досег (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "ДТМФ тонови..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек."
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Стварам ДТМФ тонове"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Примењен је ефекат: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Приредили Доминик Мацони и Воган Џонсон"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Одјек..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Производим одјек"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања излазног уређаја и проток узорка пројекта."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
"Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
"\n"
"Сачуваћу криве у %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу криве"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Уједначавање су приредили Мартин Шов и Мич Голден"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Исцртај криве"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графички ЕКу"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учестаности"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &филтера:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "&Мрежа"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ криве, и након тога употребите ово."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: effects/Equalization.cpp:2818
#: effects/Equalization.cpp:2823
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: effects/Equalization.cpp:2877
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: effects/Equalization.cpp:2913
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: effects/Equalization.cpp:2913
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: effects/Equalization.cpp:3007
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: effects/Equalization.cpp:3035
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: effects/Equalization.cpp:3106
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: effects/Equalization.cpp:3107
#: effects/Equalization.cpp:3156
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3146
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3192
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву"
#: effects/Equalization.cpp:3224
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извежене у %s"
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извежене"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извежене"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Уједначавање..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Извршавам уједначавање"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Појављивање"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Ишчезавање"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриј одсечке"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Приредио Леланд Лусјус"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Нађи одсечке..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Откривам одсечке"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Преокрећем"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Изравнавач"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Без прескока"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Приредио Лин Алан"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степен изравнавања"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Осетљивост буке (шиштање/зујање/околина)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Изравнавање..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Примењујем изравнавање..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Помагало"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Преображавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Рашчлањивач"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Опонашавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Одјек"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Фланџер"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Опсежнопропусни"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Комбиновани"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Општепропусни"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Уједначавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметарски"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Вишегрупни"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Спектрални процесор"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Померач врхунца"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Појачавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Таласни уобличавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Динамички процесор"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Проширивач"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничавач"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Пролаз"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Врхунац и такт"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Мењач временске линије"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Онсети"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Стваралац буке"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Врста буке"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Бука..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање буке, %.6lf сек."
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Стварам буку"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Покушавам да покренем уклањање буке без профила буке.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
"затим кликните „Добави профил буке“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Уклањање буке је приредио Доминик Мацони"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учестаности"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Уклањање буке..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Стварам профил буке"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Уклањам буку"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Примењен је ефекат: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, стерео независтан %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "изабрано"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", највећи досег = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони све ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормализуј највећи досег на:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализујте стерео канале независно"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализуј..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализујем..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Примењен је ефекат: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Ступњеви:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Суво/влажно:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Повратна спрега (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазник..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Примењујем фазника"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправљам оштећени звук"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Поновљено је %d пута"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Број понављања:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Понови..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Обављам понављање"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Обрћем"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Период кадра:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Величина прозора:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ве&личина прозора"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Присили завршно поравнање"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време преумекшавања:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време преумекшавања"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Време линије:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време умекшавања:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време умекшавања"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основне"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Врати на основно"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунде"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Стваралац тишине"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Стварам тишину"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Примењен је ефекат: Стварање тишине, %.6lf сек."
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, овај ефекат не може бити примењен на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Чистач шиљка"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Чистача шиљка је приредио Лин Алан"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Највеће трајање шиљка (у милисекундама): \n"
"(99999 или више је искључено)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Осетљивост за тишину: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Чистач шиљка..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Примењујем чистача шиљка..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Примењујем стерео у моно"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Временска размера"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Коришћење СБСМС-а, приредио Клејтон Отеј"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Мењам такт/врхунац"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Примењен је ефекат: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = %.2f, %.6lf сек."
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стваралац цвркута"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стваралац тона"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Учестаност (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учестаности"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учестаности"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Цвркут..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Стварам цвркут"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Стварам тон"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Све нумере морају имати исти проток узорка"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Приредио Лин Адам и Филип Ван Барен"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Најмање трајање тишине:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Највеће трајање тишине:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Сажимање тишине:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Осетљивост за тишину:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Трајање мора бити најмање 1 милисекунда\n"
" Однос сажимања мора бити најмање 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Скрати тишину..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Скраћујем тишину..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања ефекта"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Претподешавања:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Учитај ВСТ програм:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ програма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Сачувај ВСТ програм као:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Обављам ефекат: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Тражим ВСТ прикључке"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверавам %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дубина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Звучност:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ваувау..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Примењујем ваувау"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Обављам ефекат: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, ефекти прикључка не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Аутор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Трајање белешке (у секундама)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Брзина белешке"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Тастер белешке"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Упит Никвиста..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Никвиста"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не подударају."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Никвист"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Никвиста: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлачим функције: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Вамп прикључак анализе звука"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Опције..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку као „"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да сачувате %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих недостајућих датотека.\n"
"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке или фасциклу."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " — леви"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " — десни"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат излаза је %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Наведите АЦ3 опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Наведите ААЦ опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Наведите ВМА опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Подешавање ВМА извоза"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Одредите друге опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне са свим кодецима."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Одредите МП2 опције"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП2 извоза"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Одредите МП3 опције"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП3 извоза"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Пронађи Ламе"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са Одважношћу %d.%d.%d.\n"
"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све датотеке (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Ако имате више од једне звучне нумере, можете да\n"
"извезете сваку нумеру као засебну звучну датотеку.\n"
"\n"
"Ако имате натписну нумеру, можете да извезете\n"
"засебну звучну датотеку за сваки натпис у тој\n"
"нумери. Можете имати више од једне натписне\n"
"нумере, али ће датотеке бити извежене само за\n"
"најдоминантнију натписну нумеру.\n"
"\n"
"Овај пројекат не испуњава задате критеријуме за\n"
"извоз неколико датотека."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не могу да извезем неколико датотека"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Формат извоза:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Путања извоза:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %ld датотеке."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %ld датотеке."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Уредите метаподатке"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите ништа од: %s\n"
"Користи..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Одреди Огг Ворбис опције"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Одреди опције несажимања"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Подесите извоз несажетог"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат „Остале несажете датотеке“."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете стварне звучне датотеке."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „.mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Језик[%S], Битски проток[%S], Број канала[%d], Трајање[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "ГСтример сагласне датотеке"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим чистог &говора (прилагођено ГКС)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Домаћин"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Број &канала"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не покренете Одважност"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите ефекте"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&ЛАДСПА"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "&Никвист"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&ВАМП"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "В&СТ"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Прикажите ефекте звучне јединице у графичком режиму"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Прикажи _ВСТ ефекте у графичком режиму"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Претражи ВСТ _ефекте приликом следећег покретања Одважности"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Помери правило &горе"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Помери правило &доле"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Помери филтер го&ре"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Помери филтер до&ле"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Додај &ново правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши изабрано правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени филтери:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност то уради уместо вас?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим &чистог говора (прилагођено графичко сучеље)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Напомена: Опције квалитета извоза могу бити изабране\n"
"кликом на дугме „Опције“ у прозорчету за извоз."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Све"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка учитавања пречица тастатуре"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка чувања пречица тастатуре"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Шифт + леви клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Леви двоструки клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање снимка или читаве нумере"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ктрл + леви клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи-клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Померање времена снимка или кретање горе/доле између нумера"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Померање времена свих снимака у нумери"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ктрл + лево превлачење"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање снимка горе/доле између нумера"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви клик"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Клизање горе или доле"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Клизање лево или десно"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ктрл + окретања точкића"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увећавање или умањивање"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање ефеката"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Трајање прегледа:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Одважности"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Питај корисника"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Исправка притајености:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање улазног нивоа."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — основни"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "ФФТ прозор"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ве&личина прозора"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Вр&ста прозора"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "ФФТ тачке прескока"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Тачке прескока"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените слике и боје у\n"
"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у Одважност.\n"
"\n"
"(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити учитана\n"
"приликом покретања програма."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање снимка може да премешта остале снимке"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Очисти говор"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Пустите (шифт за непрекидно понављање)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Снимајте (шифт за придодато снимање)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Снимање у режиму Чистог говора није могуће када је нумера, или више од једног пројекта, већ отворена."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Снимање није допуштено"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Излазни уређај"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Улазни уређај"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Улазни канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Моно — 1 улазни канал"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Стерео — 2 улазна канала"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Изабери улазни уређај"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Изабери излазни уређај"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Изабери улазне канале"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Избор спољног одсецања"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Избор тишине"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Испуните избор"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Испуните пројекат"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Мерач излазног нивоа"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Мерач улазног нивоа — кликните да пратите улаз"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Јачина излазног звука"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Излаз клизача"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Јачина улазног звука"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Улаз клизача"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Клизач улазне јачине звука"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Не могу да контролишем улазну јачину звука; користи мешач система."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Клизач излазне јачине звука"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Не могу да контролишем излазну јачину звука; користи мешач система."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Почетак избора:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Положај звука:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Избор "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Линија алата Одважности — %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Кликните и превуците да изаберете звук"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Кликните и превуците да уредите повој досега"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Кликните и превуците да уредите узорке"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Кликните да увећате, шифт+клик да умањите"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците да увећате у области, десни клик да умањите"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Лево=Увећај, Десно=Умањи, Средње=Уобичајено"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Кликните и превуците да преместите нумеру на време"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Режим више алата"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Дотерај леви избор на следеће укључено подешавање"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Дотерај десни избор на претходно искључено подешавање"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Дотерај леви избор на следеће искључено подешавање"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Дотерај десни избор на претходно укључено подешавање"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Изаберите област звука око курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Изаберите област тишине око курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Самостално направи натписе од речи"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Додајте натпис на избор"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Калибриши тастер гласа"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Дотерај осетљивост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Енергија"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Промене знака (ниска осетљивост)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Промене знака (висока осетљивост)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Промене правца (ниска осетљивост)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Промене правца (висока осетљивост)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Врста тастера"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Леви-за-укљ."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Десни-за-иск."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Леви-за-иск."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Десни-за-укљ."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Изабери звук"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Изабери тишину"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Направи натписе"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Додај етикету"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "Д"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Унапред"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Укључи мерач"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Искључи мерач"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Заустави праћење"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрени праћење"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Заустави осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Покрени осамостаљено дотеривање улазног нивоа"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Водоравни стерео"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикални стерео"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено као што је и затражио корисник."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Молим изаберите радњу "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Молим изаберите радњу"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Усправни лењир"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Користите десно дугме миша или приручни тастер да промените облик приказа"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка испирања датотеке"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка затварања датотеке"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка писања у датотеку"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Прозор учестаности"