1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00

Updated translation from Miroslav Nikolic (not translating mMaxSamples)

This commit is contained in:
windinthew 2012-03-18 22:27:42 +00:00
parent 34a53abd43
commit efcd55142b

View File

@ -1,22 +1,21 @@
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 19:51-0000\n"
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 22:21-0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: AboutDialog.cpp:162
@ -28,18 +27,16 @@ msgid "OK... Audacious!"
msgstr "У реду... Смело!"
#: AboutDialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-у за удомљавање нашег пројекта. Одважност је доступна за Виндоуз 98 и касније, Мек ОС Х, Линукс и остале Униксолике системе. За Мек ОС 9, користите издање 1.0.0."
msgstr "Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-у за удомљавање нашег пројекта. Одважност је <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">доступна</a> за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и остале Униксолике системе)."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ово је бета издање програма. Може да садржи грешке и недовршене функције. Зависимо од ваших повратних одговора: молимо вас да пошаљете извештаје о грешкама и захтеве функција на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, користите изборник „Помоћ“ у самом програму, за савете и трикове погледајте наш <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вики</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ово је стабилно, завршено издање програма. Међутим, ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, молимо вас пишите на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, молимо вас пишите на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Повратни одговори</a>. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -194,7 +191,7 @@ msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма:"
msgstr "Датум изградње програма: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
@ -212,7 +209,7 @@ msgstr "изградња издања"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс инсталације:"
msgstr "Префикс инсталације: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
@ -487,7 +484,7 @@ msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је повећало јачину звука на %f."
msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је повећало јачину звука на %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
@ -961,7 +958,7 @@ msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“"
msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
@ -1089,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту. "
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
@ -1189,7 +1186,7 @@ msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у под
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта"
msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
@ -1259,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n"
"али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
@ -1502,9 +1499,8 @@ msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Исцртавам спектар"
#: FreqWindow.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Исцртај спектар..."
msgstr "Исцртај спектар"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
@ -1520,7 +1516,7 @@ msgstr "Извези податке спектра као:"
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку:"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
@ -1543,7 +1539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гстример је подешен у поставкама и успешно се учитао раније,\n"
" али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању.\n"
" Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите"
" Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
@ -1603,7 +1599,7 @@ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добродошли у Одважност"
msgstr "Добродошли у Одважност "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
@ -1778,7 +1774,7 @@ msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку:"
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
@ -1833,7 +1829,7 @@ msgid ""
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“ "
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
@ -3626,9 +3622,8 @@ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Виндоуз ПЦМ звучна датотека (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
#, fuzzy
msgid "<untitled>"
msgstr "без наслова"
msgstr "<без наслова>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
@ -3646,12 +3641,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Већина осталих програма не могу да отворе датотеке пројекта Одважности.\n"
"Ако желите да сачувате датотеку коју ће моћи да отворе остали програми, изаберите једну од\n"
"наредби за извоз. "
"наредби за извоз."
#: Project.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат као..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
@ -3668,9 +3663,9 @@ msgstr ""
"Да сачувате звучну датотеку за остале програме, користите једну од наредби из изборника „Датотека > Извези“.\n"
#: Project.cpp:3531
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај пројекат као..."
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
@ -3741,11 +3736,11 @@ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку:"
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку:"
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: Project.cpp:4476
#, c-format
@ -3984,7 +3979,7 @@ msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку дужине %s > мНајвише узорака %s. \n"
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скраћујем на mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
@ -3993,7 +3988,7 @@ msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Додељивање меморије није успело -- Нови узорци"
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
@ -4227,7 +4222,7 @@ msgid ""
" %s"
msgstr ""
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
" %s."
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
@ -5399,7 +5394,7 @@ msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Почетно време након након крајњег времена!\n"
"Почетно време након крајњег времена!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: effects/Contrast.cpp:115
@ -5447,7 +5442,7 @@ msgstr "Крај"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука"
msgstr "Јачина звука "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
@ -6392,7 +6387,7 @@ msgid ""
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
"затим кликните „Добави профил буке“."
"затим кликните „Добави профил буке“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
@ -6794,7 +6789,7 @@ msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Осетљивост за тишину:"
msgstr "Осетљивост за тишину: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
@ -7049,7 +7044,7 @@ msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Обављам ефекат:"
msgstr "Обављам ефекат: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
@ -7164,7 +7159,7 @@ msgid ""
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена"
"Контрола није направљена."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
@ -7172,7 +7167,7 @@ msgstr "Упит Никвиста"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста:"
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
@ -7202,7 +7197,7 @@ msgstr "Никвист"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Никвиста:"
msgstr "Излаз Никвиста: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
@ -7435,7 +7430,7 @@ msgid ""
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза."
"датотеке излаза. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
@ -7444,7 +7439,7 @@ msgid ""
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s)."
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
@ -8272,7 +8267,7 @@ msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“"
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d)."
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
@ -8281,7 +8276,7 @@ msgid ""
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s)."
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
@ -8399,7 +8394,7 @@ msgstr "Изаберите место за чување извежених да
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld адтотеку."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
@ -8815,7 +8810,7 @@ msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
@ -9421,7 +9416,7 @@ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења "
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
@ -10402,7 +10397,7 @@ msgstr "Снимајте (шифт за придодато снимање)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја."
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
@ -10897,7 +10892,7 @@ msgstr "Поставке мерача"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Молим изаберите радњу"
msgstr " Молим изаберите радњу "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"