mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
11616 lines
299 KiB
Plaintext
11616 lines
299 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
|
||
#
|
||
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
|
||
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 05:11-0000\n"
|
||
"Last-Translator: hicaz\n"
|
||
"Language-Team: Greek <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: el_GR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:59
|
||
#: AboutDialog.cpp:81
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "συνιδρυτής"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Περί του Audacity..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ΟΚ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του πρότζεκτ μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα Unix-like συστήματα)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:221
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a> μας."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: AboutDialog.cpp:231
|
||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Ελληνική μετάφραση<br> από τους Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:243
|
||
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
||
msgstr "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Εύσημα"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:253
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:259
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Άλλοι συνεργάτες"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τις ακόλουθες παραγωγές:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:268
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ετικέτες ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
#: AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#: AboutDialog.cpp:426
|
||
#: AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:447
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:455
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:463
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:471
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:479
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
#: AboutDialog.cpp:490
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Αλλαγή τέμπο και τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:516
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:531
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Άδεια GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:891
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Λείπουν Αρχεία"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1039
|
||
#: AudacityApp.cpp:1254
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1048
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1049
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1050
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1150
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: AudacityApp.cpp:1208
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέα εργασία"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: AudacityApp.cpp:1209
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1210
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1211
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1212
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1306
|
||
#: AudacityApp.cpp:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1327
|
||
#: AudacityApp.cpp:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1515
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
|
||
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1554
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει το φάκελο προσορινών αρχείων\n"
|
||
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Ακόμη επιμένεις να ξεκινήσεις το Audacity;"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1558
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε λειτουργία.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1598
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το μενού Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
|
||
"για να ανοίξετε πολλές εργασίες συγχρόνως.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1619
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1621
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1625
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1630
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1631
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία εργασίας του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
|
||
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν με διπλό κλικ;"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1944
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Project Αρχεία "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείς να αναπαράγεις ή να ηχογραφείς audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:565
|
||
#: AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην Αρχικοποίηση Audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείς να αναπαραγάγεις midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1293
|
||
#: AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του Audacity.\n"
|
||
"Ευτυχώς, οι ακόλουθες εργασίες μπορούν να ανακτηθούν:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Εργασίες προς ανάκτηση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Η ανάκτηση μίας εργσασίας δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν κάνεις αποθήκευση."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Ανάκτηση εργασιών"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι δεν επιθυμείτε να γίνει ανάκτηση κάποιας εργασίας; \n"
|
||
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση;"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:150
|
||
#: AutoRecovery.cpp:187
|
||
#: Menus.cpp:3378
|
||
#: Menus.cpp:3390
|
||
#: Menus.cpp:5919
|
||
#: Project.cpp:2545
|
||
#: Project.cpp:4435
|
||
#: Project.cpp:4454
|
||
#: TrackPanel.cpp:7691
|
||
#: WaveTrack.cpp:1068
|
||
#: WaveTrack.cpp:1087
|
||
#: WaveTrack.cpp:2228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:537
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Επιλογή εντολής"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Εντολή"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "Π&αράμετροι"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:471
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:503
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:524
|
||
#: effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:688
|
||
#: BatchCommands.cpp:693
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Εφαρμογή %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Αλυσίδα"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στην τρέχουσα &εργασία"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: UploadDialog.cpp:170
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακύρωση"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε την τρέχουσα εργασία πρώτα."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
||
#: Project.cpp:2146
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Αλυσίδες"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Μετονομασία"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Διαγραφ&ή"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s αλλαγμένο"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ακουστικών σημάτων στην εργασία..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις εργασίας"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Αρχείο ακουστικού σήματος(Audio)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
#: Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Όταν μία εργασία εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Αν συνεχίσεις, η εργασία σου δεν θα αποθηκευθεί στο δόσκο. Είναι αυτό που θέλεις;"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
#: DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων εργασίας"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-παλιό%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1381
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς αλλαγές"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1382
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1400
|
||
#: DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1497
|
||
#: DirManager.cpp:1553
|
||
#: DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1580
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1596
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ακουστικού σήματος στην μνήμη"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος στον δίσκο"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:124
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:572
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ακουστικό σήμα μέσω του FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:613
|
||
#: export/ExportCL.cpp:105
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:614
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: FFmpeg.cpp:615
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Κατέβασμα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:826
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:117
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:139
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: FFmpeg.h:215
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:248
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:275
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Φάσμα συχνοτήτων"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Βελτιωμένο Autocorrelation"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:178
|
||
#: FreqWindow.cpp:182
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
#: FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:210
|
||
#: FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:226
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Ανάλυση"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:235
|
||
#: FreqWindow.cpp:236
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:238
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:305
|
||
#: FreqWindow.cpp:506
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
||
#: effects/Normalize.cpp:485
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:321
|
||
#: FreqWindow.cpp:544
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:413
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ακουστικού σήματος. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ακουστικού σήματος θα αναλυθούν."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:490
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: FreqWindow.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: FreqWindow.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1002
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1002
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Ανάλυση φάσματος"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1218
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1220
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1236
|
||
#: LabelDialog.cpp:604
|
||
#: Menus.cpp:2923
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1241
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1247
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μιας εργασίας του Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:191
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική έκδοση</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:192
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή σου, στο Ίντερνετ)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:201
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, και ακουστικό σήμα από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:205
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:218
|
||
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
||
msgstr "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος. <br> Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο Ίντερνετ</a> ή <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> κατεβάστε το Εγχειρίδιο</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Από&ρριψη"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: LabelDialog.cpp:145
|
||
#: LabelTrack.cpp:1937
|
||
#: Menus.cpp:5546
|
||
#: Menus.cpp:5590
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:147
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:149
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Νέο..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:515
|
||
#: Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:519
|
||
#: Menus.cpp:4646
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4659
|
||
#: Project.cpp:2349
|
||
#: Project.cpp:2357
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:567
|
||
#: Menus.cpp:2892
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1937
|
||
#: Menus.cpp:5546
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του συστήματος, %s (%s)."
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου εργασίας 1.0 στη νέα μορφή.\n"
|
||
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εργασίας του Audacity"
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:132
|
||
#: LoadModules.cpp:141
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:248
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:248
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:250
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LoadModules.cpp:250
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:193
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:214
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση εργασίας"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:219
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση εργασίας ως..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:221
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση εργασίας σε συμπιεσμένο αντίγραφο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων εργασίας..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ακουστικό σήμα(Audio)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Σημειώσεις..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:261
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:265
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:277
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:286
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:290
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έξοδος απ' το Audacity"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:314
|
||
#: Menus.cpp:1312
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:326
|
||
#: Menus.cpp:1327
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:334
|
||
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
msgstr "Απ&ομάκρυνση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Α&ποκοπή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:351
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:356
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "Χάραξη ορίων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Ένωση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Επικόλληση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Σημειωμένο ακουστικό σήμα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:397
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Αποκοπή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση &ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Διαχω&ρισμός"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Επιλογή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Όλα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Τίποτα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Προς τα αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Προς τα δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:444
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:472
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:473
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:517
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Προ&τιμήσεις του Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:552
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Ιστορικό..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Καραόκε"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Αν&απαραγωγή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Αν&απαραγωγή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:642
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Παύση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:655
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Ηχογράφηση κατά την αναπαραγωγή (on/off)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Ανίχνευση συσκευών ήχου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:684
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Κομμάτια"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι μονοφωνικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:693
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:694
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι &χρόνου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Μίξη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:711
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:729
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:730
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:733
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:736
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:770
|
||
#: Menus.cpp:5208
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:800
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "κατά &όνομα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Δημιουργία"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:864
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:885
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Ε&φέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:891
|
||
#: Menus.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Επανάληψη %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:894
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:964
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Ανά&λυση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:966
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Αντίθεση..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:969
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Πολυεργαλείο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1170
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1175
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1265
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1268
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Αναίρεση %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2083
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2083
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2092
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2092
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2243
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2244
|
||
#: Menus.cpp:2286
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2285
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2876
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "σημειώσεις.txt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2888
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2973
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2977
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3009
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3010
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3095
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3121
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3216
|
||
#: TrackPanel.cpp:702
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3216
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3377
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3389
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στέρεο ακουστικό σήμα σε κομμάτι με μονό ακουστικό σήμα."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3508
|
||
#: Menus.cpp:3531
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
#: TrackPanel.cpp:704
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3508
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
#: Menus.cpp:3709
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3531
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3709
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3759
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3791
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3815
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3839
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3854
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Σιγή"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: Menus.cpp:3909
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3911
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:3927
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3943
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3945
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:3961
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Διαγράφηκαν θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3963
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:3977
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:3979
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3993
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3995
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: Menus.cpp:4006
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4008
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: Menus.cpp:4022
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4024
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4040
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4042
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4064
|
||
#: TrackPanel.cpp:7402
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4153
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4153
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4518
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4676
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4691
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4709
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ακουστικού σήματος..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4752
|
||
#: Menus.cpp:4753
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4753
|
||
#: export/Export.cpp:377
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: Menus.cpp:4812
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4822
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Μίξη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4985
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4986
|
||
#: Menus.cpp:4991
|
||
#: Menus.cpp:4996
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4990
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4995
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5000
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5001
|
||
#: Menus.cpp:5006
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος επιλογής"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5011
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5012
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5016
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5017
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5209
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5378
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5393
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5407
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5407
|
||
#: Menus.cpp:5429
|
||
#: Menus.cpp:5444
|
||
#: Menus.cpp:5464
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5429
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στέρεο ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5444
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5453
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μονο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε παράθυρο εργασίας."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5464
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5590
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5696
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5696
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Απομακρύνθηκε/αν κομμάτι(α) ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5773
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5869
|
||
#: Menus.cpp:5930
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5895
|
||
#: TrackPanel.cpp:7662
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5919
|
||
#: TrackPanel.cpp:7691
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5937
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5937
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Mix.cpp:131
|
||
#: Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Μίξη"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Μίξη κομματιών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:213
|
||
#: TrackPanel.cpp:4221
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:222
|
||
#: MixerBoard.cpp:225
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4217
|
||
#: TrackPanel.cpp:6992
|
||
#: TrackPanel.cpp:8592
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:245
|
||
#: MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Μουσικό όργανο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:262
|
||
#: MixerBoard.cpp:264
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4217
|
||
#: TrackPanel.cpp:6937
|
||
#: TrackPanel.cpp:8600
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: MixerBoard.cpp:277
|
||
#: MixerBoard.cpp:325
|
||
#: MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: TrackPanel.cpp:8540
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σιγή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: MixerBoard.cpp:290
|
||
#: MixerBoard.cpp:326
|
||
#: MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: TrackPanel.cpp:8538
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Σόλο"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:312
|
||
#: MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4216
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής κέρδους"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4216
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής pan"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Απέτυχε!"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: Project.cpp:875
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Κύρια μίξη"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: Project.cpp:1172
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Ανακτημένο)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1872
|
||
#: TrackPanel.cpp:1005
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1872
|
||
#: TrackPanel.cpp:1005
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1898
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αν γίνει αποθήκευση, η εργασία δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
|
||
"Cancel, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
|
||
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση Εργασίας."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1904
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2180
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία audio..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2219
|
||
#: Project.cpp:2386
|
||
#: Project.cpp:2605
|
||
#: Project.cpp:2784
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα εργασίας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#: Project.cpp:3540
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2296
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2301
|
||
#: Project.cpp:2867
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού τύπου αρχείου εργασίας"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2350
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2358
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2385
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το Audacity 1.0 project στη νέα μορφή εργασίας."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2541
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Η εργασία ανακτήθηκε"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2541
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2544
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2688
|
||
#: Project.cpp:2689
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των project data: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: Project.cpp:2831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2835
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εργασίας."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3079
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3080
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Κενή εργασία"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3141
|
||
#: Project.cpp:3178
|
||
#: Project.cpp:3201
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εργασίας"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3199
|
||
#: Project.cpp:4417
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένο %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3436
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3472
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3522
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<χωρίς όνομα>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3527
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συμπιεσμένα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup) αποθηκεύουν την εργασία σας σε μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
|
||
"Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε την εργασία σας διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
|
||
"Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων κάνει περισσότερο χρόνο από το συνηθισμένο, γιατί γίνεται εισαγωγή συμπιεσμένων κομματιών. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup). \n"
|
||
"Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που μπορεί να ανοιχτεί από άλλα προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
|
||
"εντολές Εξαγωγής."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένεης εργασίας \"%s\" ως..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3533
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθηκεύετε σε ένα αρχείο εργασίας του Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η αποθήκευση μιας εργασίας δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί να ανοίξει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο ακουστικού σήματος που ανοίγουν και άλλα προγράμματα \n"
|
||
"χρησιμοποιήστε \"Αρχείο > Εξαγωγή\" εντολές.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση εργασίας \"%s\" ως..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3562
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3605
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3824
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4020
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4042
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4389
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέα εργασία"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4419
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4434
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Αδυναμία αυτόματης αποθήκευσης του αρχείου:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4453
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Υψηλής πιστότητας Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Tαχεία Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate σφάλμα: %d\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:365
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "βασικών εργαλείων"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "μίκτη"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:385
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "μετρητή"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:386
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "συσκευών"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "διασκευής"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
#: TrackPanel.cpp:468
|
||
#: TrackPanel.cpp:469
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Χάρακας"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:396
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Κομμάτια"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1037
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1506
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
||
#: effects/Effect.cpp:415
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Άλμπουμ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το ΕΝΤΕΡ μετά την επεξεργασία) για να περιηγηθείτε στα πεδία."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Καθ&αρισμός"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Μουσικά είδη"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Ε&πεξεργασία"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Επαναφο&ρά"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Απο&θήκευση..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ορίστε προεπιλογή"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις προεπιλογές;"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"για εγγραφή."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις ''εικόνες'' στο αρχείο:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:32
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/Noise.cpp:212
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι χρόνου"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση του Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Άλλο..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:673
|
||
#: TrackPanel.cpp:682
|
||
#: TrackPanel.cpp:690
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "Ό&νομα..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
#: TrackPanel.cpp:686
|
||
#: TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Move Track U&p"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
#: TrackPanel.cpp:687
|
||
#: TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Κυ&ματομορφή"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Waveform (d&B)"
|
||
msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Φασματογράφημα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Μονό"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Δεξί κανάλι"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:670
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:678
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:684
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:696
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:703
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1529
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1535
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1555
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1589
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1590
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1606
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1657
|
||
#: TrackPanel.cpp:1669
|
||
#: TrackPanel.cpp:2090
|
||
#: TrackPanel.cpp:2097
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1662
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1674
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1679
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2055
|
||
#: TrackPanel.cpp:5015
|
||
#: TrackPanel.cpp:5053
|
||
#: TrackPanel.cpp:5327
|
||
#: TrackPanel.cpp:7855
|
||
#: TrackPanel.cpp:7875
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2056
|
||
#: TrackPanel.cpp:5016
|
||
#: TrackPanel.cpp:5054
|
||
#: TrackPanel.cpp:5328
|
||
#: TrackPanel.cpp:7856
|
||
#: TrackPanel.cpp:7876
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεως"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
#: TrackPanel.cpp:2362
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2137
|
||
#: TrackPanel.cpp:2362
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: TrackPanel.cpp:2497
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ρυθμίστηκε η περιβάλλουσα."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2499
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Περιβάλλουσα"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2673
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2679
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2681
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2687
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Χρονική-μετατόπιση"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3631
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3648
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3926
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4035
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4221
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4413
|
||
#: TrackPanel.cpp:7793
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "επάνω"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4426
|
||
#: TrackPanel.cpp:7795
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "κάτω"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||
#. * to do.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4441
|
||
#: TrackPanel.cpp:7787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5224
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5224
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5237
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5237
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5248
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5248
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6937
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6992
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7134
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7298
|
||
#: TrackPanel.cpp:7301
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Στέρεο, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7305
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Μονό, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7307
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Αριστερό, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7309
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Δεξιά, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7321
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Αριστερό κανάλι"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7321
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Δεξί κανάλι"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7322
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Μονό"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7331
|
||
#: TrackPanel.cpp:7546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7334
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s' "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7452
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Κάνε στέρεο"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7505
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7550
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μορφής"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7637
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7713
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7714
|
||
#: TrackPanel.cpp:7715
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7721
|
||
#: TrackPanel.cpp:7722
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: TrackPanel.cpp:7735
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7747
|
||
#: TrackPanel.cpp:7756
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7747
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7756
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7765
|
||
#: TrackPanel.cpp:7768
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7765
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7768
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7826
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7827
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Όνομα κομματιού"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7843
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: TrackPanel.cpp:7911
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7924
|
||
#: TrackPanel.cpp:7931
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7936
|
||
#: TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:8261
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Κομμάτι %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Σίγη ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Σόλο ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Επιλογή ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Κλείδωμα συγχρονισμού επιλεγμένο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: VoiceKey.cpp:93
|
||
#: VoiceKey.cpp:243
|
||
#: VoiceKey.cpp:381
|
||
#: VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1067
|
||
#: WaveTrack.cpp:1086
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2227
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
||
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
||
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ακουστικό σήμα."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ενίσχυση"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:209
|
||
#: effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Ενίσχυση..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Ενίσχυση"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Μέγιστη παύση:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
||
#: effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Μπάσα (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Μπάσα (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Μπάσα"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Πρίμα (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Πρίμα"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "από"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "από οκτάβα"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "σε"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "σε οκτάβα"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "από (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "σε (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Από RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Σε RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Από beat ανά λεπτό"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
#: effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:741
|
||
#: effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Συμπιεστής..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Διαφορά:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "μηδέν"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: effects/Contrast.cpp:477
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:480
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:490
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:530
|
||
#: effects/Contrast.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
#: effects/Contrast.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:540
|
||
#: effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:542
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:566
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:575
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Συγχνότητα DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/Silence.cpp:42
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/Silence.cpp:38
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Τόνοι DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ηχώ"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Ηχώ..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:536
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:233
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:234
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Συνημίτονο"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:235
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Κυβικό"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:279
|
||
#: effects/Equalization.cpp:334
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Ισοστάθμιση"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Μέγιστα dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Ελάχιστα dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Ισοστάθμιση..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade in"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Ψαλίδισμα"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Βαρύ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Βαρύτερο"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Το πιο βαρύ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun).
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Συμπιεστής"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκό"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ροζ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:194
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Τύπος θορύβου:"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Θόρυβος..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Βήμα 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα αποβάλει,\n"
|
||
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Βήμα 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε όλο το ακουστικό σήμα που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε να αποβληθεί,\n"
|
||
"και κάντε κλικ στο «Εντάξει» για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Μείωση θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Θόρυβος"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Απομόνωση"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:202
|
||
#: effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Κανονικοποίηση"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Κανονικοποίηση..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Γίνεται Κανονικοποίηση..."
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% υγρό, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Στάδια:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:230
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Στάδια"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:248
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:257
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Βάθος:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:267
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:276
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου ακουστικού σήματος (μέχρι 128 δείγματα).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να επισκευαστούν."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Επισκευή"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Επισκευή ακουστικού σήματος που έχει ζημιά"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:256
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Νέο μήκος επιλογής: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:265
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Επανάληψη..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Reverberance (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Damping (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dry Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Width (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:368
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:369
|
||
#: effects/Reverb.cpp:373
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:374
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:490
|
||
#: effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
|
||
|
||
#: effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
||
#. filter with specfic characteristics.
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
||
msgid "Scientific Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
||
msgid "Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
||
msgid " Order:"
|
||
msgstr " Βαθμός:"
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Subtype:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
||
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Scientific Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing ScienFilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Δημιουργία σιγής"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Σιγή..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Δημιουργείται σιγή"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s %s wave, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Αριθμητικό"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Δημιουργία τόνου"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Ημίτονο"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Τετράγωνο"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Πριονωτό"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Κυματομορφή"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Κυματομορφή:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Δημιουργειται τόνος"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
||
#. beside each one.
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Έλεγχος %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Βάθος (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Αντήχηση:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Δημιουργός: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Εισαγωγή Nyquist Command: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Έξοδος Nyquist:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ακουστικό σήμα.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ακουστικού σήματος.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:493
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Όλα τα επιλεγμένα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Όλα τα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:497
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:545
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:554
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Επι&λογές..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:595
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:600
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#: export/Export.cpp:665
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: widgets/Warning.cpp:54
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προσοχή"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να εξαγαγάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\", και κάποια προγράμματα δεν θα ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:629
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:775
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:782
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:795
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Κανάλι: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Α"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Δ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Πάνελ μίκτη"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος στο %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Έξοδος εντολής"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Ποιότητα:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg προσαρμοσμένη εξαγωγή"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Καθορίστε λοιπές επιλογές"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Προεπιλογή:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Μορφή:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Κωδικοποιητής"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Προφίλ:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Συμπίεση:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (καλύτερη)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Βάθος Βit:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Αρχεία FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορο"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Μέσος Όρος"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Σταθερή"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Στέρεο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος με ποιότητα VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Επιλογές..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %ld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Αρχεία FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Σφάλμα"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία ακουστικού σήματος μπορούν."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Αρχεία QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "No endianness"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο endianness"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d κανάλια"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Κανάλια:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Ομαδική"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Συμπεριφορές"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Συσκευή"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Συ&σκευή"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Κα&νάλια"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Μονό)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Στέρεο)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Νέος προσωρινός φάκελος"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικά"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Από το ίντερνετ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κουτιού \"Πώς να Βρεις Βοήθεια\" κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Γλώσσα"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Προβολή κατά:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Δέντρο"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Όνομα"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Αναζήτησ&η:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Θέσε"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την Εισαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την Εξαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "Κ&ατηγορία:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Εύρεση"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Λήψη"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Εύρε&ση"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Λή&ψη"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
||
msgid "mod-&script-pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
||
msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
||
msgid "mod-&track-panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Δεξί-Κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Μολύβι"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Smooth στο δείγμα"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Πολλαπλός"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Προτιμήσεις:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Όταν αποθηκεύεται μία εργασία που εξαρτάται από άλλα αρχεία ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Να γίνεται ΠΑΝΤΑ αποθήκευση όλου του ακουστικού σήματος στην εργασία (ασφαλέστερο)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Τρίγωνο"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Μορφοποιημένο"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο..."
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Καταγραφή ήχων"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Φασματογραφήματα"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - προεπιλογή"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Φασματογράφημα"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Τόνος (EAC)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Επιλογή όλων των ακουστικών σημάτων σε μια εργασία, αν δεν εχει επιλεχθεί τίποτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Κουμπί σόλο"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &εργασιών"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &άδειας εργασίας"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / με Επανάληψη ("
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Συσκευή εξόδου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Συσκευή εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εργασίας στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση ακουστικού αήματος"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ταίριασμα επιλογής"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Ταίριασμα εργασίας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής εγγραφής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το σήμα"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας εργασίας (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Αρχή επιλογής:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Μήκος επιλογής"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "κρυμμένο"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Έλξη Στο"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Μέγεθος επιλογής"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Τέλος επιλογής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ακουστικό σήμα."
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Πατήστε"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερό"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:730
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Οριζόντιο στέρεο"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Κάθετο στέρεο"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με μεγαλύτερες τιμές ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
|
||
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
|
||
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού \n"
|
||
"ακουστικού σήματος στα παλαιότερα μηχανήματα."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "δείγματα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim file to selection"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Labels"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
|
||
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording not permitted"
|
||
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Silence"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid " Please select an action "
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"
|