1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2014-03-30 04:16:19 +00:00

11616 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
#
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 05:11-0000\n"
"Last-Translator: hicaz\n"
"Language-Team: Greek <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "συνιδρυτής"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Περί του Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ΟΚ"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του πρότζεκτ μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα Unix-like συστήματα)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a> μας."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση<br> από τους Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Άλλοι συνεργάτες"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τις ακόλουθες παραγωγές:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Αλλαγή τέμπο και τονικού ύψους"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν Αρχεία"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει το φάκελο προσορινών αρχείων\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ακόμη επιμένεις να ξεκινήσεις το Audacity;"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε λειτουργία.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλές εργασίες συγχρόνως.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία εργασίας του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν με διπλό κλικ;"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Project Αρχεία "
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείς να αναπαράγεις ή να ηχογραφείς audio.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην Αρχικοποίηση Audio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείς να αναπαραγάγεις midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του Audacity.\n"
"Ευτυχώς, οι ακόλουθες εργασίες μπορούν να ανακτηθούν:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Εργασίες προς ανάκτηση"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Η ανάκτηση μίας εργσασίας δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν κάνεις αποθήκευση."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση εργασιών"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι δεν επιθυμείτε να γίνει ανάκτηση κάποιας εργασίας; \n"
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Επιβεβαίωση;"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στην τρέχουσα &εργασία"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε την τρέχουσα εργασία πρώτα."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ακουστικών σημάτων στην εργασία..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις εργασίας"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ακουστικού σήματος(Audio)"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν μία εργασία εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Αν συνεχίσεις, η εργασία σου δεν θα αποθηκευθεί στο δόσκο. Είναι αυτό που θέλεις;"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων εργασίας"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς αλλαγές"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ακουστικού σήματος"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Αποθήκευση ακουστικού σήματος στην μνήμη"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος στον δίσκο"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ακουστικό σήμα μέσω του FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα συχνοτήτων"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένο Autocorrelation"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Ανάλυση"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Ανάλυση"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ακουστικού σήματος. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ακουστικού σήματος θα αναλυθούν."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση μιας εργασίας του Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική έκδοση</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή σου, στο Ίντερνετ)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, και ακουστικό σήμα από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον υπολογιστή σας."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος. <br> Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο Ίντερνετ</a> ή <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> κατεβάστε το Εγχειρίδιο</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Σημείωση"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του συστήματος, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου εργασίας 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα εργασίας του Audacity"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση εργασίας"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση εργασίας ως..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Αποθήκευση εργασίας σε συμπιεσμένο αντίγραφο"
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων εργασίας..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ακουστικό σήμα(Audio)..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Σημειώσεις..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "Έξοδος απ' το Audacity"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Απ&ομάκρυνση"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Χάραξη ορίων"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαχωρισμός"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Ένωση"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Σημειωμένο ακουστικό σήμα"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση &ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαχω&ρισμός"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Όλα"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Προς τα αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Προς τα δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις του Audacity..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Ηχογράφηση κατά την αναπαραγωγή (on/off)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ανίχνευση συσκευών ήχου"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "Κομμάτι μονοφωνικού σήματος"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "Κομμάτι &χρόνου"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "σημειώσεις.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στέρεο ακουστικό σήμα σε κομμάτι με μονό ακουστικό σήμα."
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Σύνδεση"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ακουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ακουστικού σήματος..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μίξη"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ακουστικού σήματος"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στέρεο ακουστικού σήματος"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μονο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε παράθυρο εργασίας."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκε/αν κομμάτι(α) ακουστικού σήματος"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής κέρδους"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής pan"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr ""
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν γίνει αποθήκευση, η εργασία δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Cancel, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση Εργασίας."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία audio..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα εργασίας"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού τύπου αρχείου εργασίας"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το Audacity 1.0 project στη νέα μορφή εργασίας."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "Η εργασία ανακτήθηκε"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των project data: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εργασίας."
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενή εργασία"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εργασίας"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκευμένο %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr ""
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Τα συμπιεσμένα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup) αποθηκεύουν την εργασία σας σε μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
"Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε την εργασία σας διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
"Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων κάνει περισσότερο χρόνο από το συνηθισμένο, γιατί γίνεται εισαγωγή συμπιεσμένων κομματιών. \n"
"\n"
"Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup). \n"
"Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που μπορεί να ανοιχτεί από άλλα προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
"εντολές Εξαγωγής."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένεης εργασίας \"%s\" ως..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Αποθηκεύετε σε ένα αρχείο εργασίας του Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Η αποθήκευση μιας εργασίας δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί να ανοίξει.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο ακουστικού σήματος που ανοίγουν και άλλα προγράμματα \n"
"χρησιμοποιήστε \"Αρχείο > Εξαγωγή\" εντολές.\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση εργασίας \"%s\" ως..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Νέα εργασία"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδυναμία αυτόματης αποθήκευσης του αρχείου:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Υψηλής πιστότητας Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Tαχεία Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate σφάλμα: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "βασικών εργαλείων"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "αναπαραγωγής"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "μίκτη"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "μετρητή"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "επεξεργασίας"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "συσκευών"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "διασκευής"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Άλμπουμ"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το ΕΝΤΕΡ μετά την επεξεργασία) για να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορίστε προεπιλογή"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις προεπιλογές;"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις ''εικόνες'' στο αρχείο:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Κομμάτι χρόνου"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση του Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Μονό"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Δεξί κανάλι"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεως"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η περιβάλλουσα."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Περιβάλλουσα"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική-μετατόπιση"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s' "
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Κάνε στέρεο"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Σίγη ενεργοποιημένη"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργοποιημένο"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Επιλογή ενεργοποιημένη"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Κλείδωμα συγχρονισμού επιλεγμένο"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ακουστικού σήματος"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ακουστικό σήμα."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Ενίσχυση..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Ενίσχυση"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Μπάσα (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "από"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "σε"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Από RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Σε RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Συμπιεστής..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Διαφορά:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Συγχνότητα DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Τόνοι DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ηχώ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Ισοστάθμιση"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ισοστάθμιση..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr ""
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr ""
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Βαρύτερο"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Το πιο βαρύ"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Θόρυβος..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα αποβάλει,\n"
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο το ακουστικό σήμα που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε να αποβληθεί,\n"
"και κάντε κλικ στο «Εντάξει» για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Κανονικοποίηση..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Γίνεται Κανονικοποίηση..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% υγρό, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Στάδια:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Εφαρμογή Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου ακουστικού σήματος (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να επισκευαστούν."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Επισκευή ακουστικού σήματος που έχει ζημιά"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο μήκος επιλογής: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Επανάληψη..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr ""
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr ""
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr " Βαθμός:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Δημιουργία σιγής"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Σιγή..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s %s wave, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Αριθμητικό"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Δημιουργία τόνου"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Έλεγχος %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Βάθος (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Αντήχηση:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Δημιουργός: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή Nyquist Command: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια δεν ταιριάζουν."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ακουστικό σήμα.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ακουστικού σήματος.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλα τα επιλεγμένα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλα τα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "Επι&λογές..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξαγαγάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\", και κάποια προγράμματα δεν θα ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μίκτη"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος στο %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg προσαρμοσμένη εξαγωγή"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Καθορίστε λοιπές επιλογές"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Προφίλ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3 "
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος με ποιότητα VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Σημειώσεις"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %ld αρχείου/ων."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένο endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Συ&σκευή"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Κα&νάλια"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός φάκελος"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Από το ίντερνετ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Εμφάνιση του κουτιού \"Πώς να Βρεις Βοήθεια\" κατά την εκκίνηση"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Όνομα"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Θέσε"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την Εισαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την Εξαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής "
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Εργασίες"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται μία εργασία που εξαρτάται από άλλα αρχεία ακουστικού σήματος"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να γίνεται ΠΑΝΤΑ αποθήκευση όλου του ακουστικού σήματος στην εργασία (ασφαλέστερο)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Επιλογή όλων των ακουστικών σημάτων σε μια εργασία, αν δεν εχει επιλεχθεί τίποτα"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση &εργασιών"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &άδειας εργασίας"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / με Επανάληψη ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Συσκευή εξόδου"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Συσκευή εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Κανάλια εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή εργασίας στο παράθυρο"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Σίγαση ακουστικού αήματος"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ταίριασμα επιλογής"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ταίριασμα εργασίας"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής εγγραφής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το σήμα"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας εργασίας (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Επιλογή"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Μέγεθος επιλογής"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ακουστικό σήμα."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Κάντε κλικ για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Οριζόντιο στέρεο"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Κάθετο στέρεο"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερες τιμές ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού \n"
"ακουστικού σήματος στα παλαιότερα μηχανήματα."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"