# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 05:11-0000\n" "Last-Translator: hicaz\n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "συνιδρυτής" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Περί του Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ΟΚ" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα εθελοντών. Ευχαριστούμε το Google Code και το SourceForge για την φιλοξενία του πρότζεκτ μας. Το Audacity είναι διαθέσιμο για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα Unix-like συστήματα)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε γράψτε μας στην διεύθυνση ανατροφοδότησης. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το wiki μας ή το forum μας." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση
από τους Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Άλλοι συνεργάτες" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τις ακόλουθες παραγωγές:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Αλλαγή τέμπο και τονικού ύψους" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν Αρχεία" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Νέα εργασία" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει το φάκελο προσορινών αρχείων\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ακόμη επιμένεις να ξεκινήσεις το Audacity;" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε λειτουργία.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλές εργασίες συγχρόνως.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία εργασίας του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν με διπλό κλικ;" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Project Αρχεία " #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείς να αναπαράγεις ή να ηχογραφείς audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην Αρχικοποίηση Audio" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείς να αναπαραγάγεις midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του Audacity.\n" "Ευτυχώς, οι ακόλουθες εργασίες μπορούν να ανακτηθούν:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Εργασίες προς ανάκτηση" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Η ανάκτηση μίας εργσασίας δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν κάνεις αποθήκευση." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση εργασιών" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι δεν επιθυμείτε να γίνει ανάκτηση κάποιας εργασίας; \n" "Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Επιβεβαίωση;" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στην τρέχουσα &εργασία" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε την τρέχουσα εργασία πρώτα." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ακουστικών σημάτων στην εργασία..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις εργασίας" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ακουστικού σήματος(Audio)" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν μία εργασία εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Αν συνεχίσεις, η εργασία σου δεν θα αποθηκευθεί στο δόσκο. Είναι αυτό που θέλεις;" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων εργασίας" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς αλλαγές" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο της εργασίας, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ακουστικού σήματος" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Αποθήκευση ακουστικού σήματος στην μνήμη" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ακουστικού σήματος στον δίσκο" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ακουστικό σήμα μέσω του FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα συχνοτήτων" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένο Autocorrelation" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Ανάλυση" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Ανάλυση" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ακουστικού σήματος. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ακουστικού σήματος θα αναλυθούν." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Ανάλυση φάσματος" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση μιας εργασίας του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική έκδοση)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (γράψε την ερώτησή σου, στο Ίντερνετ)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, και ακουστικό σήμα από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg στον υπολογιστή σας." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή αρχείων MIDI και κομμάτια από CD ήχου." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.
Παρακαλούμε δείτε το περιεχόμενο στο Ίντερνετ ή κατεβάστε το Εγχειρίδιο." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Διαχείριση ιστορικού" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Σημείωση" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεων" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του συστήματος, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου εργασίας 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα εργασίας του Audacity" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Όχι" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση εργασίας" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση εργασίας ως..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Αποθήκευση εργασίας σε συμπιεσμένο αντίγραφο" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων εργασίας..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Ακουστικό σήμα(Audio)..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Σημειώσεις..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Εξαγωγή MIDI..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "Έξοδος απ' το Audacity" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Απ&ομάκρυνση" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Χάραξη ορίων" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαχωρισμός" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Ένωση" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Σημειωμένο ακουστικό σήμα" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση &ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Διαχω&ρισμός" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Όλα" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Προς τα αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Προς τα δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "στην &αρχή του κομματιού" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "στο &τέλος του κομματιού" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις του Audacity..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μί&κτη" #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Γραμμή συσκευών" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Γραμμή μετρήσεων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή μί&κτη" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Γραμμή με&ταγραφής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Επαναφορά γραμμών" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "Αν&απαραγωγή" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Ηχογράφηση κατά την αναπαραγωγή (on/off)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ανίχνευση συσκευών ήχου" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "Κομμάτι μονοφωνικού σήματος" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "Κομμάτι &χρόνου" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "κατά &αρχικό χρόνο" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "σημειώσεις.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στέρεο ακουστικό σήμα σε κομμάτι με μονό ακουστικό σήμα." #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ακουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Διαχωρισμός νέο" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ακουστικού σήματος..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Μίξη" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Τέλος επιλογής" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ακουστικού σήματος" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στέρεο ακουστικού σήματος" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μονο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε παράθυρο εργασίας." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκε/αν κομμάτι(α) ακουστικού σήματος" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής κέρδους" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής pan" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεως" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν γίνει αποθήκευση, η εργασία δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Cancel, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση Εργασίας." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία audio..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα εργασίας" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού τύπου αρχείου εργασίας" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το Audacity 1.0 project στη νέα μορφή εργασίας." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Η εργασία ανακτήθηκε" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των project data: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εργασίας." #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενή εργασία" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εργασίας" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκευμένο %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Τα συμπιεσμένα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup) αποθηκεύουν την εργασία σας σε μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε την εργασία σας διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων κάνει περισσότερο χρόνο από το συνηθισμένο, γιατί γίνεται εισαγωγή συμπιεσμένων κομματιών. \n" "\n" "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία εργασίας του Audacity(.aup). \n" "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που μπορεί να ανοιχτεί από άλλα προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" "εντολές Εξαγωγής." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένεης εργασίας \"%s\" ως..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Αποθηκεύετε σε ένα αρχείο εργασίας του Audacity (.aup).\n" "\n" "Η αποθήκευση μιας εργασίας δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί να ανοίξει.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο ακουστικού σήματος που ανοίγουν και άλλα προγράμματα \n" "χρησιμοποιήστε \"Αρχείο > Εξαγωγή\" εντολές.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση εργασίας \"%s\" ως..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Νέα εργασία" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Αδυναμία αυτόματης αποθήκευσης του αρχείου:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Υψηλής πιστότητας Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Tαχεία Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate σφάλμα: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "βασικών εργαλείων" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "αναπαραγωγής" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "μίκτη" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "μετρητή" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "επεξεργασίας" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "συσκευών" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "διασκευής" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Άλμπουμ" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το ΕΝΤΕΡ μετά την επεξεργασία) για να περιηγηθείτε στα πεδία." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Ορίστε προεπιλογή" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις προεπιλογές;" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις ''εικόνες'' στο αρχείο:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Κομμάτι χρόνου" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση του Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Αρχή ηχογράφησης" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "Ό&νομα..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Μονό" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Αριστερό κανάλι" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Δεξί κανάλι" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεως" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η περιβάλλουσα." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Περιβάλλουσα" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "δεξιά" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "αριστερά" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική-μετατόπιση" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "επάνω" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "κάτω" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Δεξιά, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s' " #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Κάνε στέρεο" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Σίγη ενεργοποιημένη" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργοποιημένο" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Επιλογή ενεργοποιημένη" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Κλείδωμα συγχρονισμού επιλεγμένο" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ακουστικού σήματος" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ακουστικό σήμα." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ενίσχυση..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ενίσχυση" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Μπάσα (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "από" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "σε" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Από RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Σε RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Από beat ανά λεπτό" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Συμπιεστής..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Διαφορά:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Συγχνότητα DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Τόνοι DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ηχώ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ισοστάθμιση..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Μέτριο" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Βαρύτερο" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Το πιο βαρύ" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Δημιουργία θορύβου" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Θόρυβος..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Δημιουργία θορύβου" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα αποβάλει,\n" "και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο το ακουστικό σήμα που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε να αποβληθεί,\n" "και κάντε κλικ στο «Εντάξει» για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Ανάλυση:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Κανονικοποίηση..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Γίνεται Κανονικοποίηση..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% υγρό, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Στάδια:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Εφαρμογή Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου ακουστικού σήματος (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να επισκευαστούν." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Επισκευή ακουστικού σήματος που έχει ζημιά" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο μήκος επιλογής: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Επανάληψη..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Εκτέλεση επανάληψης" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "" #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Γίνεται αναστροφή" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr " Βαθμός:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "" #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Δημιουργία σιγής" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Σιγή..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Δημιουργείται σιγή" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Από στέρεο σε μονό" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s %s wave, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Αριθμητικό" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Δημιουργία τόνου" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Δημιουργειται τόνος" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Έλεγχος %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Αντήχηση:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή Nyquist Command: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια δεν ταιριάζουν." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ακουστικό σήμα.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ακουστικού σήματος.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλα τα επιλεγμένα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Όλα τα ακουστικά σήματα βρίσκονται σε σιγή." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "Επι&λογές..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξαγαγάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\", και κάποια προγράμματα δεν θα ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - Α" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - Δ" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μίκτη" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος στο %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg προσαρμοσμένη εξαγωγή" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Καθορίστε λοιπές επιλογές" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Εντοπισμός του Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος με ποιότητα VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος στα %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Σημειώσεις" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %ld αρχείου/ων." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένο endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Συσκευή" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Συ&σκευή" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Κα&νάλια" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός φάκελος" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Από το ίντερνετ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Εμφάνιση του κουτιού \"Πώς να Βρεις Βοήθεια\" κατά την εκκίνηση" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Όνομα" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Θέσε" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την Εισαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την Εξαγωγή Συντομεύσεων Πληκτρολογίου" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Όλα" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "Κ&ατηγορία:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής " #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-κλικ" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Εργασίες" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται μία εργασία που εξαρτάται από άλλα αρχεία ακουστικού σήματος" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Να γίνεται ΠΑΝΤΑ αποθήκευση όλου του ακουστικού σήματος στην εργασία (ασφαλέστερο)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Καταγραφή ήχων" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Επιλογή όλων των ακουστικών σημάτων σε μια εργασία, αν δεν εχει επιλεχθεί τίποτα" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση &εργασιών" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &άδειας εργασίας" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / με Επανάληψη (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Συσκευή εξόδου" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Συσκευή εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Κανάλια εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή εργασίας στο παράθυρο" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Σίγαση ακουστικού αήματος" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ταίριασμα επιλογής" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ταίριασμα εργασίας" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής εγγραφής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το σήμα" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας εργασίας (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Αρχή επιλογής:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Μήκος επιλογής" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "κρυμμένο" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Έλξη Στο" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Επιλογή" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Μέγεθος επιλογής" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Τέλος επιλογής" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Γραμμή %s του Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ακουστικό σήμα." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Κάντε κλικ για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Οριζόντιο στέρεο" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Κάθετο στέρεο" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερες τιμές ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n" "συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n" "θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού \n" "ακουστικού σήματος στα παλαιότερα μηχανήματα." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #, fuzzy #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"