1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-16 00:24:14 +02:00
2014-06-23 07:36:41 +00:00

11680 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 09:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:55-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього "
"світу. Ми вдячні <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> та <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> за надання майданчика для "
"нашого проекту. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">можна користуватися</a> у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних "
"до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна "
"знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на "
"нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на "
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою торговельною маркою "
"Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:418
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp:454
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:513
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp:516
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
"не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp:1058
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
#: src/AudacityApp.cpp:1059
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: src/AudacityApp.cpp:1185
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1221
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
"зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено "
"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
"Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
"зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня "
"гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу "
"зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не "
"збережете."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
"неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
"до проекту."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
"звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
"про помилки."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
"приєднані файли резюме."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
"тишею."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
"вилучено під час збереження проекту."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
"завантажених даних проекту."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
"відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
"меню «Довідка»."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:33
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.cpp:450
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:470
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:476
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:485
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: src/FFmpeg.cpp:492
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/FFmpeg.cpp:515
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всі файли (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:299
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:316
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Всі файли (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Пере&малювати"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Перемалювати"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту дискретизації."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Побудова спектра"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Креслення спектра"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: src/HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, "
"якщо її не встановлено</a>)"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не "
"встановлено</a>)"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, "
"підказки та посібники у інтернеті)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання "
"безпосередньо у інтернеті)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> "
"на наведених вище ресурсах інтернету."
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: src/HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Ви можете або <a "
"href=\"*URL*\">переглянути довідку у інтернеті</a>, або <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримати і "
"встановити підручник локально</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Керування журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Рівнів для відкидання"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383
#: src/Project.cpp:2391
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
"завантажено."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: src/LoadModules.cpp:236
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: src/LoadModules.cpp:237
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: src/LoadModules.cpp:238
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/LoadModules.cpp:238
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid "Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів"
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редагувати м&етадані…"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Особливе вилучення"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#: src/Menus.cpp:369
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Межі кліпу"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &індикаторів"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений перегляд"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудіодоріжку"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приліпити до найближчого"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приліпити до попереднього"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change input device"
msgstr "Змінити пристрій вхідних даних"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change output device"
msgstr "Змінити пристрій виведення даних"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change input channels"
msgstr "Змінити вхідні канали"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase output gain"
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase input gain"
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: src/Menus.cpp:1305
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: src/Menus.cpp:1340
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: src/Menus.cpp:2103
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: src/Menus.cpp:2103
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: src/Menus.cpp:2112
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: src/Menus.cpp:2112
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp:2265
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/Menus.cpp:2307
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: src/Menus.cpp:2725
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: src/Menus.cpp:2887
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2899
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: src/Menus.cpp:2988
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3020
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/Menus.cpp:3021
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: src/Menus.cpp:3048
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
#: src/Menus.cpp:3107
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: src/Menus.cpp:3133
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/Menus.cpp:3228
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/Menus.cpp:3269
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: src/Menus.cpp:3269
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:3389
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: src/Menus.cpp:3401
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646
#: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: src/Menus.cpp:3721
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:3769
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: src/Menus.cpp:3800
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3803
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: src/Menus.cpp:3824
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: src/Menus.cpp:3848
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: src/Menus.cpp:3864
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: src/Menus.cpp:3866
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: src/Menus.cpp:3896
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: src/Menus.cpp:3896
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/Menus.cpp:3921
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#: src/Menus.cpp:3923
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:3939
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#: src/Menus.cpp:3941
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#: src/Menus.cpp:3957
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:3973
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#: src/Menus.cpp:3975
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#: src/Menus.cpp:3989
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#: src/Menus.cpp:3991
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:4005
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#: src/Menus.cpp:4018
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#: src/Menus.cpp:4020
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4034
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#: src/Menus.cpp:4036
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#: src/Menus.cpp:4054
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/Menus.cpp:4165
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:4165
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: src/Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: src/Menus.cpp:4695
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: src/Menus.cpp:4710
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4727
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: src/Menus.cpp:4728
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:4742
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: src/Menus.cpp:4746
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усі файли (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: src/Menus.cpp:4828
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#: src/Menus.cpp:4831
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:4839
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: src/Menus.cpp:5005
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/Menus.cpp:5010
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5015
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5020
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/Menus.cpp:5025
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5031
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5032
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5036
msgid "together"
msgstr "разом"
#: src/Menus.cpp:5037
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/Menus.cpp:5113
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: src/Menus.cpp:5117
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: src/Menus.cpp:5118
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: src/Menus.cpp:5229
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: src/Menus.cpp:5395
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
"секунд."
#: src/Menus.cpp:5398
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:5402
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: src/Menus.cpp:5413
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: src/Menus.cpp:5427
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5464
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
"з вікон проекту."
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: src/Menus.cpp:5715
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: src/Menus.cpp:5715
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Menus.cpp:5777
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: src/Menus.cpp:5932
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: src/Menus.cpp:5941
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: src/Menus.cpp:5941
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8652
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8650
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/Project.cpp:877
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: src/Project.cpp:1002
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#: src/Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/Project.cpp:1938
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: src/Project.cpp:1941
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: src/Project.cpp:1944
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/Project.cpp:2214
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: src/Project.cpp:2250
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
#: src/Project.cpp:2818
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: src/Project.cpp:2320
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
"даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
"даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
"версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
"резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: src/Project.cpp:2330
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: src/Project.cpp:2369
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: src/Project.cpp:2370
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2392
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: src/Project.cpp:2419
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/Project.cpp:2578
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
#: src/Project.cpp:2816
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#: src/Project.cpp:2873
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
#: src/Project.cpp:2877
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: src/Project.cpp:3123
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: src/Project.cpp:3124
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: src/Project.cpp:3183
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Project.cpp:3220
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1173
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3323
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: src/Project.cpp:3479
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: src/Project.cpp:3480
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/Project.cpp:3516
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: src/Project.cpp:3601
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: src/Project.cpp:3606
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
"звукових даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
"\n"
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
"стискання виконується з певними втратами.\n"
"\n"
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp:3617
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:3622
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
"даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp:3627
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:3698
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: src/Project.cpp:3915
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3918
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: src/Project.cpp:4136
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: src/Project.cpp:4141
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4144
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4483
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: src/Project.cpp:4513
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: src/Project.cpp:4528
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4547
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4576
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ні"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були присутні."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Хвиля (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:655
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Висота тону (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:658
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Встановити &формат семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:672
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: src/TrackPanel.cpp:673
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "N&ame..."
msgstr "Н&азва…"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
#: src/TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
#: src/TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
#: src/TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: src/TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "правий"
#: src/TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "лівий"
#: src/TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/TrackPanel.cpp:3655
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:3672
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: src/TrackPanel.cpp:3949
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
#: src/TrackPanel.cpp:3950
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:4057
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4059
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:4245
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:4437
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: src/TrackPanel.cpp:4450
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:4465
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/TrackPanel.cpp:5260
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: src/TrackPanel.cpp:5260
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/TrackPanel.cpp:5271
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:5271
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/TrackPanel.cpp:6993
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: src/TrackPanel.cpp:7048
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: src/TrackPanel.cpp:7193
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7366
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7381
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7414
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7416
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
#: src/TrackPanel.cpp:7424
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7433
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7435
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7528
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:7531
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:7582
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:7584
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:7629
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: src/TrackPanel.cpp:7716
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: src/TrackPanel.cpp:7792
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:7799
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:7809
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7814
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:7826
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: src/TrackPanel.cpp:7835
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:7844
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:7847
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:7864
msgid "to Top"
msgstr "на початко"
#: src/TrackPanel.cpp:7876
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:7889
msgid "Up"
msgstr "вище"
#: src/TrackPanel.cpp:7889
msgid "Down"
msgstr "нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:7900
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#: src/TrackPanel.cpp:7938
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7939
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:7952
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7955
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:8373
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Додатки від %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати "
"для моно."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Підсилення сигналу…"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Триває підсилення сигналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під вибраними доріжками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введіть коректні значення."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", рівень вимкнено"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Баси і ВЧ…"
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Коригування басів і високих частот"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Зміна висоти тону…"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змінюється висота тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "З об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "До об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Зміна швидкості…"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змінюється швидкість"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Зміна темпу…"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змінюється темп"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Вилучення клацання…"
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Час випуску:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "В&иміряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ви&міряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Р&езультат контрастності:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "&Відновити"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонові сигнали телефону…"
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Луна…"
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"виводу та частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
"\n"
"Збережіть файли кривих до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1175
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1290
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:1307
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:1309
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:1313
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1315
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1328
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:1338
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: src/effects/Equalization.cpp:1361
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1371
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: src/effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:1375
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: src/effects/Equalization.cpp:1379
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1402
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:1404
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:1408
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1422
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:1428
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX з потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:1452
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
#: src/effects/Equalization.cpp:1513
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
#: src/effects/Equalization.cpp:1530
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:3008
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3031
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: src/effects/Equalization.cpp:3259
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: src/effects/Equalization.cpp:3377
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: src/effects/Equalization.cpp:3381
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайти зрізання…"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Триває інвертування"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Вирівнювання…"
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилятор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Інструмент"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Аналізатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Імітатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Модулятор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Смуговий фільтр"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Гребінка"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовий фільтр"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричний"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Багатосмуговий"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обробка спектра"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Інструмент зсуву тону"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Підсилювач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Формування хвилі"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Поширювач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Зміна тону і темпу"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Зміна часової шкали"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Початки"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шумів"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Вилучення шуму…"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Створюється модель шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Вилучається шум"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = "
"%s, незалежні канали %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "так"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація…"
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація…"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = "
"%f с"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Надзвичайне уповільнення…"
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
"початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазер…"
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створено %d повторів"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "гг:хх:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", розмір зали = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", затримка = %.0f мс"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", лише відлуння = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Розмір зали (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Від&луння (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Послаблення (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низькі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "З&авантажити"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Параметри користувача:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Зава&нтажити"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Параметри відлуння"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Завантажити набір:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Завантажити параметри:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Перейменувати параметри:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Змінити назву на:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Відлуння…"
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовуємо реверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Класичні фільтри"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Тип &фільтрування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "По&рядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "П&ідтип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "П&ропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Пропускання (у Гц):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (дБ):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Класичні фільтри…"
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Виконуємо класичне фільтрування"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор тиші"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тиша…"
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Створення тиші"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змінюється темпу/тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
"%.2f, %.6lf секунд"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор щебетання"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Щебетання…"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хвиля…"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Створення щебетання"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрізаня виявленої тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Стискання усуванням тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Виявлення тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрізати до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Стиснути до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Обрізання тиші…"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина "
"= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Вау-вау…"
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
"доріжки не відповідають одна одній."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Нотна швидкість"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Нотний ключ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запит до Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
"до кодування Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
"«%s».\n"
"Керування не створено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Отримання параметрів: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Встановити ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Назва додатка"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Позна&чити все"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "С&порожнити все"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Specification"
msgstr "Специфікація буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
"а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Компенсація затримки буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST призводити до затримки "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься компенсувати такі "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "проміжки тиші, але така компенсація можлива не для усіх ефектів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Presentation Method"
msgstr "Спосіб представлення"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
msgstr ""
"У більшості ефектів VST для встановлення параметрів передбачено графічний "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
msgstr "інтерфейс. Втім, можна скористатися і простим текстовим способом "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
msgstr "введення значень. Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
msgid "Effect Refresh"
msgstr "Оновлення списку ефектів"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів VST, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "information can be recorded."
msgstr "створення нових записів даних."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
msgid "VST Effect"
msgstr "Ефект VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
msgid "S&ettings..."
msgstr "П&араметри…"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовуємо ефект: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Пошук додатків VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт звукових даних"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
"проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
"файла або теки."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"вибраного формату виводу є %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
"несумісні з деякими кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли "
"(*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
"файлів."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути: %s\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
"скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
"необроблених даних."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
"файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
"файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
"безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
"залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#: src/import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: src/import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#: src/import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "В&узол"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "П&ристрій"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "К&анали"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
"ознайомилися\n"
"з підручником, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, "
"чи слід завантажувати додаток."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Помилка» означає, Audacity вважає додаток непрацездатним і не "
"завантажуватиме його."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
"«Новий» — подібне до «Запитувати», але запитання буде поставлено лише один "
"раз."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "іКлацання середньою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Розмір вікна"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
"C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
"завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Циклічне відтворення ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Дописування ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 вхідний канал (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Виберіть вхідні канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Рівень виведення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Рівень на виході"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Output"
msgstr "Повзунок виводу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Input Volume"
msgstr "Рівень на вході"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Рівень на вході: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Гучність на виході: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Прив’язування до:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Вимкнути індикацію"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтально стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикально стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що минув:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальний індикатор"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
#~ msgid "WCAG 2 &Help"
#~ msgstr "&Довідка з WCAG 2"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Виявлення"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Поріг для тиші:"
#~ msgid "Ignore silence less than:"
#~ msgstr "Ігнорувати області тиші, менші за:"
#~ msgid "For silences longer than %d milliseconds:"
#~ msgstr "Для областей тривалістю понад %d мілісекунд:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "and then truncate to:"
#~ msgstr "потім обрізати до:"
#~ msgid "milliseconds."
#~ msgstr "мілісекунд."
#~ msgid "For silence longer than %d milliseconds:"
#~ msgstr "Для області тривалістю понад %d мілісекунд:"
#~ msgid "Ignored silence must be at least 1 millisecond"
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість ігнорованої області тиші має бути більшою за 1 мілісекунду"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Завантажити програму VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Довідка у Інтернеті"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Інженерний фільтр"
#~ msgid "Passband Ripple(db):"
#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ):"
#~ msgid "&Cutoff:"
#~ msgstr "&Пропускання:"
#~ msgid "S&topband Ripple:"
#~ msgstr "Пу&льсація смуги затримування:"
#~ msgid "Stopband Ripple(dB):"
#~ msgstr "Пульсація смуги затримування (у дБ):"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно "
#~ "завантажувалася раніше,\n"
#~ " але цього разу Audacity не "
#~ "вдалося завантажити її під час запуску.\n"
#~ "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
#~ "повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Ві&дтворити"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "З&упинити"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, "
#~ "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
#~ "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею "
#~ "через свій менший розмір.\n"
#~ "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, "
#~ "оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
#~ "\n"
#~ "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
#~ "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується "
#~ "іншими\n"
#~ "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено "
#~ "лише у програмі Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у "
#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Хвиля (д&Б)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час спадання:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Час спадання"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Проміжок фрейма"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Поріг тиші:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Поріг тиші"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Тривалість рядка"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Тривалість згладжування"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Типові значення"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Відновити типові параметри"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f секунд"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мін. тривалість тиші:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. тривалість тиші:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
#~ " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr ""
#~ "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для "
#~ "віддалення"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
#~ msgid " Level %d"
#~ msgstr " Рівень %d"