# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-15 09:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:55-0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього " "світу. Ми вдячні Google Code та SourceForge за надання майданчика для " "нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних " "до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на " "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1058 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: src/AudacityApp.cpp:1059 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: src/AudacityApp.cpp:1185 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1221 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " "зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " "зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено " "загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. " "Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " "зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня " "гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу " "зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не " "збережете." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не відновлювати" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" "Їх не можна буде відновити пізніше." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFmpeg.cpp:33 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:450 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:470 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:476 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:485 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:492 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: src/FFmpeg.cpp:515 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Всі файли (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:299 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:316 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Всі файли (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Пере&малювати" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Перемалювати" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Побудова спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Креслення спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: src/HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, " "якщо її не встановлено)" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не " "встановлено)" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: src/HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Ви можете або переглянути довідку у інтернеті, або отримати і " "встановити підручник локально." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Рівнів для відкидання" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "кБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/LoadModules.cpp:236 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/LoadModules.cpp:237 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/LoadModules.cpp:238 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/LoadModules.cpp:238 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редагувати м&етадані…" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: src/Menus.cpp:360 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &індикаторів" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений перегляд" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіодоріжку" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приліпити до найближчого" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приліпити до попереднього" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change input device" msgstr "Змінити пристрій вхідних даних" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change output device" msgstr "Змінити пристрій виведення даних" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change input channels" msgstr "Змінити вхідні канали" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скоригувати підсилення на виході" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase output gain" msgstr "Збільшити підсилення на виході" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease output gain" msgstr "Зменшити підсилення на виході" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скоригувати підсилення на вході" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase input gain" msgstr "Збільшити підсилення на вході" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease input gain" msgstr "Зменшити підсилення на вході" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1305 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1340 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2265 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:2307 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:2725 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." #: src/Menus.cpp:2887 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2899 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:2988 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3020 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:3021 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:3048 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:3107 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:3133 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:3228 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646 #: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:3721 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:3769 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:3800 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3803 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:3824 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:3848 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:3864 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:3866 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/Menus.cpp:3921 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:3923 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:3939 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:3941 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #: src/Menus.cpp:3957 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #: src/Menus.cpp:3973 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #: src/Menus.cpp:3975 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #: src/Menus.cpp:3989 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #: src/Menus.cpp:3991 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4005 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #: src/Menus.cpp:4018 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4020 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4034 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4036 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #: src/Menus.cpp:4054 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:4695 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: src/Menus.cpp:4710 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4727 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:4728 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:4742 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: src/Menus.cpp:4746 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: src/Menus.cpp:4828 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #: src/Menus.cpp:4831 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:4839 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:5005 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Початок" #: src/Menus.cpp:5010 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5015 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5020 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:5025 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5031 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5032 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5036 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:5037 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:5113 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:5117 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:5118 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:5229 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:5395 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:5398 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:5402 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:5413 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:5427 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5464 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:5777 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:5932 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8652 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8650 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/Project.cpp:877 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1002 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #: src/Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp:1938 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/Project.cpp:1941 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:1944 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/Project.cpp:2214 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: src/Project.cpp:2250 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 #: src/Project.cpp:2818 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2320 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2330 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2369 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2370 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2392 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2398 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:2419 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:2575 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:2578 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 msgid "" msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #: src/Project.cpp:2873 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:2877 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3123 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3124 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3183 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3220 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1173 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3323 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:3479 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:3480 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:3516 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:3601 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/Project.cpp:3606 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:3617 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3622 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:3627 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3698 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:3915 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:3918 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: src/Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: src/Project.cpp:4114 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: src/Project.cpp:4136 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: src/Project.cpp:4141 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4144 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4483 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: src/Project.cpp:4513 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: src/Project.cpp:4528 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4547 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4576 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #: src/TrackPanel.cpp:655 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Висота тону (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:658 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Встановити &формат семплу" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/TrackPanel.cpp:672 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/TrackPanel.cpp:673 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Встановити ді&апазон…" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "N&ame..." msgstr "Н&азва…" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" #: src/TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" #: src/TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та " "клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " "клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090 #: src/TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077 #: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078 #: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "правий" #: src/TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "лівий" #: src/TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/TrackPanel.cpp:3655 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:3672 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/TrackPanel.cpp:3949 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: src/TrackPanel.cpp:3950 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/TrackPanel.cpp:4057 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4059 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:4245 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:4437 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/TrackPanel.cpp:4450 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:4465 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/TrackPanel.cpp:6993 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:7048 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:7193 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7366 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:7381 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:7393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:7414 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7416 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7433 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7435 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/TrackPanel.cpp:7528 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:7531 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:7582 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" #: src/TrackPanel.cpp:7584 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/TrackPanel.cpp:7629 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/TrackPanel.cpp:7716 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/TrackPanel.cpp:7792 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:7799 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:7809 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/TrackPanel.cpp:7826 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:7844 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:7864 msgid "to Top" msgstr "на початко" #: src/TrackPanel.cpp:7876 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Up" msgstr "вище" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Down" msgstr "нижче" #: src/TrackPanel.cpp:7900 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: src/TrackPanel.cpp:7938 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/TrackPanel.cpp:7939 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:7952 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7955 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:8373 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Додатки від %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " "для моно." #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу…" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введіть коректні значення." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", рівень вимкнено" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Немає змін для внесення." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": максимум — 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Баси і ВЧ…" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Коригування басів і високих частот" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону…" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості…" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу…" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Вилучення клацання…" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час наростання: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонові сигнали телефону…" #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Луна…" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "виводу та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1175 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1290 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:1307 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:1313 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1328 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:1338 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:1361 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:1371 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:1375 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:1379 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:1402 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:1404 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:1408 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1422 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1428 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX з потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1452 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #: src/effects/Equalization.cpp:1513 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:1530 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:3008 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3259 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3377 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3381 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайти зрізання…" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Вирівнювання…" #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилятор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Інструмент" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Аналізатор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Імітатор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Фленджер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий фільтр" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Гребінка" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Фазовий фільтр" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Параметричний" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Багатосмуговий" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обробка спектра" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Інструмент зсуву тону" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Формування хвилі" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обробник динамічного діапазону" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Поширювач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Зміна тону і темпу" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Зміна часової шкали" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Початки" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шумів" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму…" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Вилучається шум" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " "%s, незалежні канали %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "так" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація…" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація…" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = " "%f с" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n" " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Надзвичайне уповільнення…" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер…" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор…" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", розмір зали = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", затримка = %.0f мс" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", відлуння = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", послаблення = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високі тони = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", лише відлуння = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "З&авантажити" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Параметри користувача:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Зава&нтажити" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Пере&йменувати" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Параметри відлуння" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Завантажити набір:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Завантажити параметри:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Перейменувати параметри:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Змінити назву на:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Відлуння…" #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Застосовуємо реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Пропускання (у Гц):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (дБ):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Класичні фільтри…" #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор тиші" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тиша…" #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змінюється темпу/тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " "%.2f, %.6lf секунд" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор щебетання" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Щебетання…" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хвиля…" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Створення щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізаня виявленої тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші…" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина " "= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Вау-вау…" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " "доріжки не відповідають одна одній." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Нотна швидкість" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Нотний ключ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит до Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Отримання параметрів: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Встановити ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Назва додатка" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "С&порожнити все" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Specification" msgstr "Специфікація буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Компенсація затримки буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST призводити до затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься компенсувати такі " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "проміжки тиші, але така компенсація можлива не для усіх ефектів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Presentation Method" msgstr "Спосіб представлення" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення параметрів передбачено графічний " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "інтерфейс. Втім, можна скористатися і простим текстовим способом " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "введення значень. Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 msgid "Effect Refresh" msgstr "Оновлення списку ефектів" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "information can be recorded." msgstr "створення нових записів даних." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 msgid "VST Effect" msgstr "Ефект VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 msgid "S&ettings..." msgstr "П&араметри…" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 msgid "Performing Effect: " msgstr "Застосовуємо ефект: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Пошук додатків VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри…" #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначення рядка команди кодування" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли " "(*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути: %s\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " "скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: src/import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #: src/import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "В&узол" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "К&анали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, " "чи слід завантажувати додаток." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "«Помилка» означає, Audacity вважає додаток непрацездатним і не " "завантажуватиме його." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" "«Новий» — подібне до «Запитувати», але запитання буде поставлено лише один " "раз." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Вибрати місце та відтворити" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "іКлацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Розмір вікна" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма ln(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Циклічне відтворення (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій виводу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій вводу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Вхідні канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 вхідний канал (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 вхідних канали (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Виберіть пристрій виведення даних" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Виберіть вхідні канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Рівень виведення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Output" msgstr "Повзунок виводу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень на вході" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Input" msgstr "Повзунок вводу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Рівень на вході: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Гучність на виході: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Прив’язування до:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Увімкнути індикацію" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Вимкнути індикацію" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ви&лучити звук або мітки" #~ msgid "WCAG 2 &Help" #~ msgstr "&Довідка з WCAG 2" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Виявлення" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Поріг для тиші:" #~ msgid "Ignore silence less than:" #~ msgstr "Ігнорувати області тиші, менші за:" #~ msgid "For silences longer than %d milliseconds:" #~ msgstr "Для областей тривалістю понад %d мілісекунд:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "and then truncate to:" #~ msgstr "потім обрізати до:" #~ msgid "milliseconds." #~ msgstr "мілісекунд." #~ msgid "For silence longer than %d milliseconds:" #~ msgstr "Для області тривалістю понад %d мілісекунд:" #~ msgid "Ignored silence must be at least 1 millisecond" #~ msgstr "" #~ "Тривалість ігнорованої області тиші має бути більшою за 1 мілісекунду" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Завантажити програму VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску " #~ "Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Довідка у Інтернеті" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Інженерний фільтр" #~ msgid "Passband Ripple(db):" #~ msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ):" #~ msgid "&Cutoff:" #~ msgstr "&Пропускання:" #~ msgid "S&topband Ripple:" #~ msgstr "Пу&льсація смуги затримування:" #~ msgid "Stopband Ripple(dB):" #~ msgstr "Пульсація смуги затримування (у дБ):" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно " #~ "завантажувалася раніше,\n" #~ " але цього разу Audacity не " #~ "вдалося завантажити її під час запуску.\n" #~ "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " #~ "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Ві&дтворити" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "З&упинити" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, " #~ "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" #~ "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею " #~ "через свій менший розмір.\n" #~ "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, " #~ "оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" #~ "\n" #~ "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n" #~ "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується " #~ "іншими\n" #~ "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено " #~ "лише у програмі Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у " #~ "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Хвиля (д&Б)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час спадання:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Час спадання" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Проміжок фрейма" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Поріг тиші:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Поріг тиші" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Тривалість попереднього згладжування" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Тривалість рядка" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Тривалість згладжування" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Типові значення" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Відновити типові параметри" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f секунд" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мін. тривалість тиші:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. тривалість тиші:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" #~ " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для " #~ "віддалення" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #~ msgid " Level %d" #~ msgstr " Рівень %d"