1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00

11619 lines
304 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada\n"
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Sexa audaz!"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: AboutDialog.cpp:226
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Un editor libre de son dixital<br>"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:246
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#: AboutDialog.cpp:251
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Outros membros eméritos do equipo"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: AboutDialog.cpp:274
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:329
#: AboutDialog.cpp:342
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: AboutDialog.cpp:335
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: AboutDialog.cpp:336
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: AboutDialog.cpp:346
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:356
#: AboutDialog.cpp:358
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:372
#: AboutDialog.cpp:375
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: AboutDialog.cpp:398
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:408
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: AboutDialog.cpp:414
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:422
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de mostraxe"
#: AboutDialog.cpp:426
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: AboutDialog.cpp:438
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade de complementos"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: AboutDialog.cpp:482
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: AboutDialog.cpp:500
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: AboutDialog.cpp:511
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de configuración: "
#: AboutDialog.cpp:526
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: AudacityApp.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: AudacityApp.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
#: AudacityApp.cpp:861
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: AudacityApp.cpp:1017
#: AudacityApp.cpp:1239
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1026
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de entrada"
#: AudacityApp.cpp:1028
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de saída"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1193
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1194
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1195
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: AudacityApp.cpp:1196
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1197
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: AudacityApp.cpp:1291
#: AudacityApp.cpp:1371
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1313
#: AudacityApp.cpp:1386
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1546
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: AudacityApp.cpp:1552
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
#: AudacityApp.cpp:1584
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1591
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1593
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda desexa executar Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1595
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: AudacityApp.cpp:1633
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1635
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1636
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1656
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (esta mensaxe)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra a versión de Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1662
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1668
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity para abrilo."
#: AudacityApp.cpp:1979
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: AudacityApp.cpp:1980
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome..."
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata que este sexa gardado."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Non recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Está seguro de que non desexa recuperar ningún proxecto?\n"
"Despois xa non poderán seren recuperados."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmar"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3799
#: Menus.cpp:3811
#: Menus.cpp:6465
#: Project.cpp:2540
#: Project.cpp:4483
#: Project.cpp:4502
#: TrackPanel.cpp:7316
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2099
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:305
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:220
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..."
#: BatchProcessDialog.cpp:221
#: BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:250
#: Project.cpp:2143
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: BatchProcessDialog.cpp:289
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:414
#: BatchProcessDialog.cpp:418
#: BatchProcessDialog.cpp:419
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:497
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: BatchProcessDialog.cpp:505
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:515
msgid "Num"
msgstr "Num."
#: BatchProcessDialog.cpp:516
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: BatchProcessDialog.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:521
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:522
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: BatchProcessDialog.cpp:602
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: BatchProcessDialog.cpp:603
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: BatchProcessDialog.cpp:685
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:696
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:706
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros mostrados como PERDIDO foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que desexa facer?"
#: Dependencies.cpp:551
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: Dependencies.cpp:556
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Mostrar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: DirManager.cpp:1842
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: DirManager.cpp:1843
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: DirManager.cpp:1878
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: DirManager.cpp:1879
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:570
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:590
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:596
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: FFmpeg.cpp:605
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:611
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: FFmpeg.cpp:612
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportMP3.cpp:614
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: FFmpeg.cpp:819
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver a mostrar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:214
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:247
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:274
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eixe"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Volver &representar"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Volver representar"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Grids"
msgstr "Grellas"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:549
#: effects/AutoDuck.cpp:820
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1449
#: effects/Equalization.cpp:1460
#: effects/Normalize.cpp:492
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:823
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Debuxando o espectro"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Representar o espectro"
#: FreqWindow.cpp:1210
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1212
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: FreqWindow.cpp:1228
#: LabelDialog.cpp:606
#: Menus.cpp:3350
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: FreqWindow.cpp:1233
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n"
" mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n"
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">ou usar a versión de Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os mellores trucos, consellos e titoriais, na Internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CD de son</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Semella que a axuda non está instalada no computador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltea ou descárguela en liña</a>.\""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer historial"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&desbotar"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: LabelDialog.cpp:125
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5928
#: Menus.cpp:5971
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:349
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n"
"serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n"
"\n"
"Desexa volver atrás e indicar os nomes?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:5118
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:5122
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:537
#: Menus.cpp:5134
#: Project.cpp:2343
#: Project.cpp:2351
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: LabelDialog.cpp:563
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: LabelDialog.cpp:569
#: Menus.cpp:3313
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:3311
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:706
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5928
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtar a selección..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar ficheiro..."
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "R&etirar son"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "Rec&ortar"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Áreas eti&quetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Despra&zar o cursor"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "á fin da s&elección"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gardar área"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Restaurar área"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar o recorte de picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &medidores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "R&eproducir"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir ao &comezo"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir á &fin"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &son"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Aliñar con &cero"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Aliñar co c&ursor"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Aliñar co inicio da &selección"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Aliñar coa fin da s&elección"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Aliñar e &mover o cursor"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5590
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Ligar pistas"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3146
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..."
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador web)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar o re&xistro..."
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Activar o axuste"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Cambiar as canles de entrada"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Axustar a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Incrementar a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuír a ganancia de saída"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Axustar a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Incrementar a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuír a ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar a velocidade de reprodución"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: Menus.cpp:2499
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordenar por tempo"
#: Menus.cpp:2499
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: Menus.cpp:2508
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: Menus.cpp:2508
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: Menus.cpp:2658
#: Menus.cpp:2701
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: Menus.cpp:2658
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: Menus.cpp:2701
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: Menus.cpp:3121
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: Menus.cpp:3307
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: Menus.cpp:3404
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:3408
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3440
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3516
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: Menus.cpp:3537
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: Menus.cpp:3637
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3637
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3678
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: Menus.cpp:3678
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: Menus.cpp:3798
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: Menus.cpp:3810
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: Menus.cpp:3929
#: Menus.cpp:3952
#: Menus.cpp:4055
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: Menus.cpp:3929
#: Menus.cpp:4055
#: Menus.cpp:4130
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: Menus.cpp:3952
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: Menus.cpp:4130
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: Menus.cpp:4178
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: Menus.cpp:4178
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección"
#: Menus.cpp:4207
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:4210
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: Menus.cpp:4231
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:4234
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: Menus.cpp:4255
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:4258
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:4271
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: Menus.cpp:4273
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4328
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4330
msgid "Cut Labels"
msgstr "Cortar etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4346
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4348
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividir e cortar etiquetas"
#: Menus.cpp:4362
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4364
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copiar etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4380
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Eliminadas as áreas etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4382
msgid "Delete Labels"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4396
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4398
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividir e eliminar etiquetas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4412
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Áreas con etiquetas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4414
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silenciar en etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4425
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividir nas áreas etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4427
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividir etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4441
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Unir áreas etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4443
msgid "Join Labels"
msgstr "Unir etiquetas"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4459
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Desbotadas as áreas etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4461
msgid "Detach Labels"
msgstr "Desbotar etiquetas"
#: Menus.cpp:4483
#: TrackPanel.cpp:7061
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: Menus.cpp:4572
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: Menus.cpp:4572
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: Menus.cpp:4999
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: Menus.cpp:5147
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: Menus.cpp:5148
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: Menus.cpp:5159
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: Menus.cpp:5163
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5179
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: Menus.cpp:5180
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:5194
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: Menus.cpp:5198
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: Menus.cpp:5222
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Editar as etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:5223
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: Menus.cpp:5223
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:5280
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5283
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: Menus.cpp:5288
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: Menus.cpp:5291
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: Menus.cpp:5293
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: Menus.cpp:5425
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Aliñado con cero"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Aliñado co cursor"
#: Menus.cpp:5433
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Aliñado co comezo da selección"
#: Menus.cpp:5437
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Aliñado coa fin da selección"
#: Menus.cpp:5441
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Aliñar a fin co cursor"
#: Menus.cpp:5445
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección"
#: Menus.cpp:5449
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección"
#: Menus.cpp:5453
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: Menus.cpp:5488
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: Menus.cpp:5591
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: Menus.cpp:5757
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: Menus.cpp:5760
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: Menus.cpp:5764
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: Menus.cpp:5775
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: Menus.cpp:5789
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: Menus.cpp:5789
#: Menus.cpp:5811
#: Menus.cpp:5826
#: Menus.cpp:5846
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: Menus.cpp:5811
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: Menus.cpp:5826
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: Menus.cpp:5835
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
#: Menus.cpp:5846
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: Menus.cpp:5971
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:"
#: Menus.cpp:6004
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6011
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: Menus.cpp:6059
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións."
#: Menus.cpp:6060
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: Menus.cpp:6249
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: Menus.cpp:6249
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: Menus.cpp:6324
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: Menus.cpp:6420
#: Menus.cpp:6476
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1840
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: Menus.cpp:6441
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: Menus.cpp:6465
#: TrackPanel.cpp:7316
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: Menus.cpp:6474
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: Menus.cpp:6483
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: Menus.cpp:6483
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4110
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4106
#: TrackPanel.cpp:6699
#: TrackPanel.cpp:8155
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4106
#: TrackPanel.cpp:6644
#: TrackPanel.cpp:8163
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1435
#: TrackPanel.cpp:8103
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1485
#: TrackPanel.cpp:8101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4105
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4105
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: MixerBoard.cpp:1703
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as preferencias"
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: Prefs.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: Prefs.cpp:171
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: Project.cpp:2177
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: Project.cpp:2212
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: Project.cpp:2215
#: Project.cpp:2380
#: Project.cpp:2600
#: Project.cpp:2779
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2229
#: Project.cpp:3563
#: Project.cpp:3591
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: Project.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: Project.cpp:2290
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2295
#: Project.cpp:2862
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: Project.cpp:2329
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: Project.cpp:2330
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: Project.cpp:2344
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: Project.cpp:2352
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: Project.cpp:2358
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2359
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: Project.cpp:2379
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
#: Project.cpp:2536
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: Project.cpp:2536
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2539
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: Project.cpp:2683
#: Project.cpp:2684
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: Project.cpp:2777
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2826
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
#: Project.cpp:2830
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: Project.cpp:3074
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: Project.cpp:3075
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: Project.cpp:3148
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: Project.cpp:3150
#: Project.cpp:3187
#: Project.cpp:3210
#: Project.cpp:3615
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: Project.cpp:3208
#: Project.cpp:4465
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1089
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#: Project.cpp:3288
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: Project.cpp:3444
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: Project.cpp:3445
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3480
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: Project.cpp:3535
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Gardar locución como:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3538
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3545
#: Project.cpp:3573
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#: Project.cpp:3550
#: Project.cpp:3578
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n"
"nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n"
"Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n"
"xa que son moito máis pequenos. \n"
"Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n"
"pista comprimida.\n"
"\n"
"A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n"
"Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n"
"unha das opcións de Exportar."
#: Project.cpp:3551
#: Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: Project.cpp:3556
#: Project.cpp:3584
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n"
"\n"
"Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n"
#: Project.cpp:3557
#: Project.cpp:3585
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: Project.cpp:3614
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: Project.cpp:3657
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: Project.cpp:3873
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Project.cpp:3876
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Project.cpp:4060
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:4063
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d minutos."
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d segundos."
#: Project.cpp:4072
msgid "Out of disk space"
msgstr "Non hai espazo no disco"
#: Project.cpp:4094
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: Project.cpp:4099
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
#: Project.cpp:4437
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: Project.cpp:4467
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#: Project.cpp:4482
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: Project.cpp:4501
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: Project.cpp:4530
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "BarraDeSelección"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#: Sequence.cpp:1510
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuración"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver a mostrar esta xanela no inicio do programa"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos"
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Está seguro de que desexa restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:249
#: TimerRecordDialog.cpp:375
#: TimerRecordDialog.cpp:387
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:297
#: effects/ToneGen.cpp:309
#: effects/ToneGen.cpp:345
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:213
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: TimerRecordDialog.cpp:246
msgid "Recording start"
msgstr "Inicio da gravación"
#: TimerRecordDialog.cpp:247
msgid "Recording end"
msgstr "Fin da gravación"
#: TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:336
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:337
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: TimerRecordDialog.cpp:344
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:385
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:459
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:465
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ome..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma de onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Ton (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canle &esquerda"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canle &dereita"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Estabelecer o &formato de mostraxe"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4749
#: TrackPanel.cpp:4787
#: TrackPanel.cpp:5061
#: TrackPanel.cpp:7447
#: TrackPanel.cpp:7467
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4750
#: TrackPanel.cpp:4788
#: TrackPanel.cpp:5062
#: TrackPanel.cpp:7448
#: TrackPanel.cpp:7468
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: TrackPanel.cpp:2594
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2600
msgid "right"
msgstr "dereita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2602
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2608
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: TrackPanel.cpp:3537
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
#: TrackPanel.cpp:3554
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
#: TrackPanel.cpp:3831
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mostraxe movida"
#: TrackPanel.cpp:3832
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: TrackPanel.cpp:3933
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: TrackPanel.cpp:3935
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: TrackPanel.cpp:4110
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4302
#: TrackPanel.cpp:7385
msgid "up"
msgstr "arriba"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4315
#: TrackPanel.cpp:7387
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4330
#: TrackPanel.cpp:7379
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:4333
#: TrackPanel.cpp:7388
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: TrackPanel.cpp:4958
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:4958
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: TrackPanel.cpp:4971
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: TrackPanel.cpp:4971
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: TrackPanel.cpp:4982
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: TrackPanel.cpp:4982
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: TrackPanel.cpp:6644
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: TrackPanel.cpp:6699
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: TrackPanel.cpp:6834
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#: TrackPanel.cpp:6984
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6989
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: TrackPanel.cpp:6991
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: TrackPanel.cpp:7003
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: TrackPanel.cpp:7003
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: TrackPanel.cpp:7004
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7013
#: TrackPanel.cpp:7182
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: TrackPanel.cpp:7016
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: TrackPanel.cpp:7057
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7059
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7091
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: TrackPanel.cpp:7094
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7139
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7141
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:7186
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7337
#: TrackPanel.cpp:7338
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7343
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:7344
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7353
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7358
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: TrackPanel.cpp:7418
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: TrackPanel.cpp:7432
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7435
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7503
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7516
#: TrackPanel.cpp:7523
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7528
#: TrackPanel.cpp:7535
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: TrackPanel.cpp:7824
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: WaveTrack.cpp:2098
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Complementos 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: commands/CommandManager.cpp:963
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: commands/CommandManager.cpp:1238
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d atallos de teclado cargados\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Cargando atallos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:467
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "por Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:472
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: effects/AutoDuck.cpp:513
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:515
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/AutoDuck.cpp:527
#: effects/AutoDuck.cpp:533
#: effects/AutoDuck.cpp:539
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:519
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: effects/AutoDuck.cpp:525
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: effects/AutoDuck.cpp:531
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: effects/AutoDuck.cpp:537
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: effects/AutoDuck.cpp:547
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduza valores correctos"
#: effects/AutoDuck.cpp:732
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1485
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Realce de graves(Bass Boost)"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frecuencia en Hz."
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Realzar (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Realzar dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Realzar graves..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Realzando frecuencias baixas"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Cambiar a lonxitude..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Cambiando a lonxitude..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Ton:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Desde o ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "A ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitons en pasos intermedios"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "desde"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Desde frecuencia en Hz."
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A frecuencia en segundos"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar ton..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando ton"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambiar a velocidade..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando a velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde golpes por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "A golpes por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando o «tempo»"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Seleccionar o limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Supresión de «Clic»...."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaemento:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaemento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
"Introduza uns valores razoábeis."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos non son razoábeis\n"
"Introduza uns valores coherentes."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo que medir."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:330
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "SElección de medida"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado de contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Axuda sobre WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduza tempos correctos"
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media RMS = cero"
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "por Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:568
#: effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Xerando tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando a vista previa"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: effects/Equalization.cpp:277
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
"\n"
"Garde as curvas en %s"
#: effects/Equalization.cpp:998
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1004
#: effects/Equalization.cpp:1030
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1026
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a curva de EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1091
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1114
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Debuxar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1286
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gardar e administrar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "G&rids"
msgstr "G&rellas"
#: effects/Equalization.cpp:1369
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1385
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:2820
#: effects/Equalization.cpp:2825
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2824
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2861
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: effects/Equalization.cpp:2879
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: effects/Equalization.cpp:2915
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2915
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: effects/Equalization.cpp:3009
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: effects/Equalization.cpp:3037
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: effects/Equalization.cpp:3108
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3148
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: effects/Equalization.cpp:3157
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3194
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome»"
#: effects/Equalization.cpp:3226
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando a ecualización"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aparecendo"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Esvaecendo"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar o recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "por Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Iniciar e parar debe ser maior que cero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando o recorte de picos"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: effects/Leveller.cpp:225
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:227
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "por Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:243
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: effects/Leveller.cpp:255
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Limiar para ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelado..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Aplicando «Nivelado»"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Convertedor"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Todo paso"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desprazamento de ton"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton e «tempo»"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Comezos"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Xerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo de ruído"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Xerando ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que desexa filtrar, escolla que porcentaxe de ruído desexa filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Supresión de ruido..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Suprimindo ruído"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:167
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: effects/Normalize.cpp:171
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: effects/Normalize.cpp:191
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:201
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: effects/Normalize.cpp:221
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:245
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:450
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:481
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: effects/Normalize.cpp:498
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:566
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
"A selección é curta de máis.\n"
" Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Estirado con Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Modulador de fase..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando o son danado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando a repetición"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Xerador de silencio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Xerando silencio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Xerador de «Renxido»"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:289
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: effects/ToneGen.cpp:337
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:344
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Renxido..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Xerando renxido"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Xerando ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duración mín. do silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duración máx. do silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compresión do silencio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar para silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n"
" A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración do efecto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinicións"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Gardar..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Cargar o programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Gardar o programa VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando o efecto:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Examinando complementos VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración da nota (segundos"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Clave da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de complemento «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:506
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:507
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:676
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:859
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:868
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:905
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:914
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraendo características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuracións do complemento"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Está seguro de que quere gardar o ficheiro como «"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede desexa exportar, escola un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Desexa substituílo?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerda"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " - Dereita"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1832
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1851
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1874
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opcións AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opcións AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opcións WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opcións"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos os formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos os códecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opcións FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opcións MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1674
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:255
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:256
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:317
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opcións MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición:"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:389
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: export/ExportMP3.cpp:408
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Atopar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:588
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:594
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:604
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:636
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1381
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1399
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1555
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1579
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1586
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: export/ExportMP3.cpp:1663
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1719
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1720
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1754
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1848
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:2019
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n"
"nun ficheiro de son independente.\n"
"\n"
"Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n"
"independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n"
"de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n"
"a pista de etiquetas situada na parte superior.\n"
"\n"
"Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n"
"ficheiros múltiples."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Desexa crealo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:442
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[%d], Duración[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nles"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Desexa crealo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tentando utilizar o filtro primeiro no diálogo de FicheiroAberto"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra seleccionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mostrar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n"
"no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os atallos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña atallos de teclado de Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os atallos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atallos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os atallos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atallo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:139
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:191
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duración da vista previa:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de mostraxe predeterminado:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &hadware:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &software:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Son ao &búfer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección da la&tencia:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Gravación activada polo son"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Xanela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostrar o espectro utilizando a escala de grises"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe mostra tamén outras iconas)."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
"cando se inicie o programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar avisos e preguntas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o disposituvo de son"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Non está permitida a gravación"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
msgid "Input Channels"
msgstr "Canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (mono) canle de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (estéreo) canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Recortar fóra da selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Silenciar a selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Axustar a selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Axustar o proxecto"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Medidor de nível de saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Nivel de entrada - prema para visualizar a entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Control de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Control de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Control do volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de entrada; utilice o mesturador do sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Control do volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de saída; utilice o mesturador do sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inicio da selección:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "agochar"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición do son:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection "
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activar o medidor"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar a monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias do medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Seleccione unha acción "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar o rexistro para ver detalles"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regra vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Utilice o botón dereito do rato ou a tecla de contexto para cambiar o formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver mostrar este aviso"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características "
#~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e "
#~ "suxestións de novas funcións ao noso <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda, "
#~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso <a href="
#~ "\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href="
#~ "\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "XanelaFrecuencia"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ningún-Omitir"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Período do fotograma:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Tempo de suavizado previo:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Liña de tempo:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Tempo de suavizado:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 ou maior indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Limiar de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Omitir puntos FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpeza de locución"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Engadir etiqueta na selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar a clave da voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Axustar a sensibilidade"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Enerxía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerda para acender"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dereita para apagar"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerda para apagar"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dereita para acender"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar-Son"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar-Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"