mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
11619 lines
304 KiB
Plaintext
11619 lines
304 KiB
Plaintext
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada\n"
|
|
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:60
|
|
#: AboutDialog.cpp:80
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "control de calidade"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Sobre Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Sexa audaz!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:203
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
#: AboutDialog.cpp:213
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:226
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un editor libre de son dixital<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:246
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:251
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Outros membros eméritos do equipo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros colaboradores"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecementos especiais:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "O software <b>Audacity®</b> ten dereitos de autoría"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:329
|
|
#: AboutDialog.cpp:342
|
|
#: AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Información da compilación"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:336
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:346
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:356
|
|
#: AboutDialog.cpp:358
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importación de MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:372
|
|
#: AboutDialog.cpp:375
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportación a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:398
|
|
#: AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principais"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
#: AboutDialog.cpp:422
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversión de frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodución e gravación de son"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de complementos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilación do programa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:500
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilación:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:500
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Depuración da compilación"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilación final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefixo de instalación: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:511
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Cartafol de configuración: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:526
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
|
|
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
|
|
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
|
|
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
|
|
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:861
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Ficheiros perdidos"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1017
|
|
#: AudacityApp.cpp:1239
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Rexistro do Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1026
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control mestre de ganancia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1027
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Medidor de entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1028
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Medidor de saída"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1193
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1194
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1195
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &recente..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1196
|
|
#: Menus.cpp:1419
|
|
#: Menus.cpp:1422
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1197
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1291
|
|
#: AudacityApp.cpp:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1313
|
|
#: AudacityApp.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
|
|
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1552
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
|
|
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
|
|
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Aínda desexa executar Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1633
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1635
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
|
|
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity xa se está a executar"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1653
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (esta mensaxe)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1658
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra a versión de Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1662
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1667
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1668
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity para abrilo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
|
|
"asociados a Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1980
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:550
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:554
|
|
#: AudioIO.cpp:574
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:557
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:570
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:577
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1274
|
|
#: AudioIO.cpp:1308
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Sen memoria!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1774
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche antes que cero.\n"
|
|
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
|
|
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1775
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema de latencia"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3085
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3108
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3154
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3156
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación automática de quebra"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
|
|
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proxectos recuperábeis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome..."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata que este sexa gardado."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Saír de Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Non recuperar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar proxectos"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que non desexa recuperar ningún proxecto?\n"
|
|
"Despois xa non poderán seren recuperados."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
#: Menus.cpp:6465
|
|
#: Project.cpp:2540
|
|
#: Project.cpp:4483
|
|
#: Project.cpp:4502
|
|
#: TrackPanel.cpp:7316
|
|
#: WaveTrack.cpp:973
|
|
#: WaveTrack.cpp:992
|
|
#: WaveTrack.cpp:2099
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccionar unha orde"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Escoller orde"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
|
|
"a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de proba"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
|
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
|
#. * pauses and background noise.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:305
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:204
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:213
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:220
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:221
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:250
|
|
#: Project.cpp:2143
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:289
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:299
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:418
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:419
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Secuencias de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:497
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Suprimir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:505
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:515
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:521
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:522
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover a&rriba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover a&baixo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Predeterminados"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:569
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s foi cambiado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:603
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:685
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:696
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suprimindo dependencias"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
|
|
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ficheiros mostrados como PERDIDO foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
|
|
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias do proxecto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ficheiro de son"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espazo de disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gardar sen copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "PERDIDO"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que desexa facer?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:556
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprobación de dependencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
|
|
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
|
|
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antigo%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
|
|
"detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n"
|
|
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
|
|
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
|
|
"ficheiros de forma automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
|
|
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
|
|
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
|
|
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
|
|
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
|
|
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
|
|
"adicionais."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
|
|
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
|
|
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
|
|
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
|
|
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
|
|
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
|
|
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
|
|
"orixinais. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
|
|
"forma de onda non mostre o silencio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
|
|
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
|
|
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
|
|
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione «Mostrar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1842
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Almacenando son"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1843
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Almacenando son na memoria"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1878
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Gardando o son gravado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1879
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
|
|
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:570
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Atopar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localización de «%s»:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:611
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:612
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:614
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está «%s»?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:819
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
|
|
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
|
|
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non volver a mostrar este aviso"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:214
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:247
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:274
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación estándard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación mellorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "xanela"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia logarítmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixe"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "Volver &representar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Volver representar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grellas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:298
|
|
#: FreqWindow.cpp:499
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:549
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:820
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1449
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1460
|
|
#: effects/Normalize.cpp:492
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:314
|
|
#: FreqWindow.cpp:537
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:406
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:483
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:543
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:823
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:994
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Debuxando o espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:994
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Representar o espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1210
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectro.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1212
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1228
|
|
#: LabelDialog.cpp:606
|
|
#: Menus.cpp:3350
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1233
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1239
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n"
|
|
" mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n"
|
|
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvido/a!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproducindo son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Gravación de son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editando e desactivando menús"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar en CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Non hai axuda local"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvido/a a Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">ou usar a versión de Internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os mellores trucos, consellos e titoriais, na Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CD de son</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Semella que a axuda non está instalada no computador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltea ou descárguela en liña</a>.\""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Desfacer historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Administrar o historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveis que desbotar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&desbotar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:122
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserir &despois"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:123
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir &antes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:142
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#: Menus.cpp:5971
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:144
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:349
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:146
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n"
|
|
"serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa volver atrás e indicar os nomes?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:358
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:5118
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:523
|
|
#: Menus.cpp:5122
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:537
|
|
#: Menus.cpp:5134
|
|
#: Project.cpp:2343
|
|
#: Project.cpp:2351
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:563
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:569
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:571
|
|
#: Menus.cpp:3311
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetas.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Introduza o nome da pista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:706
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execución de Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
|
|
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gardar proxecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gardar proxecto &como..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobar &dependencias"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Son..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:259
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Datos en &bruto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtar a selección..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &etiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "En&viar ficheiro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "C&onfigurar páxina...."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "I&mprimir..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
#: Menus.cpp:1716
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:1731
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Re&facer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "R&etirar son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ividir e cortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividir e e&liminar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenciar so&n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Rec&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Lí&mites de fragmento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Di&vidir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi&r e nova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶r nos silencios"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Pe&gar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&ar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista &estéreo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Áreas eti&quetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:487
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividir e cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Di&vidir e eliminar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenciar &son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:500
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "En &todas as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Despra&zar o cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "ao inicio da &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "á fin da s&elección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ao i&nicio da pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "á &fin da pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Gardar área"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar área"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Á&rea de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferencias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:610
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Reducir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Axustar á &xanela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Axustar &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:620
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Ampliar a &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Contraer todas as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir todas as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Mostrar o recorte de picos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:657
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &medidores"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:712
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Reprodución"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "R&eproducir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reproducir en &bucle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pau&sa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ir ao &comezo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ir á &fin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Gravación &temporizada..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Engadir &gravación"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
#: Menus.cpp:954
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Engadir &nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de &son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Pista estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
#: Menus.cpp:963
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista de &etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
#: Menus.cpp:979
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mesturar e &xerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Nova mostraxe..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Suprimir pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Aliñar con &cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:804
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Aliñar co c&ursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Aliñar co inicio da &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Aliñar coa fin da s&elección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:808
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:809
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aliñar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Aliñar e &mover o cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Ligar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:862
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:868
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:870
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "por &momento de inicio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "por &nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Xerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:932
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#: Menus.cpp:1385
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
#: Menus.cpp:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir o último efecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#: Menus.cpp:1336
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalizar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1267
|
|
#: Menus.cpp:1338
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1270
|
|
#: Menus.cpp:1341
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Representar o espectro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1408
|
|
#: Menus.cpp:1411
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1416
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1425
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1426
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (no navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1433
|
|
#: Menus.cpp:1451
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1440
|
|
#: Menus.cpp:1458
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1445
|
|
#: Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1446
|
|
#: Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostrar o re&xistro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1478
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1479
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de envolvente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1480
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de debuxo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1481
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1482
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1483
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta múltiple"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1485
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seguinte ferramenta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1486
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1488
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1489
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1490
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproducir un segundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1491
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproducir ata a selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1492
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1494
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1495
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a fin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1497
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla de borrado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1501
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla de borrado 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1507
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1508
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1509
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1515
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1516
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1517
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1518
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1519
|
|
#: Menus.cpp:1520
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alternar o foco na pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1522
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1523
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1525
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1526
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1527
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1529
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estender á selección á esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1530
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estender á selección á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1532
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1533
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1535
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contraer a selección á dereita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1538
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1539
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1540
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1541
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1542
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementar a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1543
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1544
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1545
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1546
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1547
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Pechar a pista en foco"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1549
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Activar o axuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1550
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Desactivar o axuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1561
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1564
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1567
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Cambiar o servidor de son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1570
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Cambiar as canles de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1574
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Axustar a ganancia de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1575
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Incrementar a ganancia de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1576
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuír a ganancia de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1577
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Axustar a ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1578
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Incrementar a ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1579
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuír a ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1581
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1582
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementar a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1584
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1669
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1672
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfacer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Re&facer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2499
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2499
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2508
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2508
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2658
|
|
#: Menus.cpp:2701
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2658
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2701
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3307
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3404
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3408
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3440
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
|
|
"Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3441
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3516
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3537
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3637
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3637
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3678
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir e cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3678
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3798
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3810
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
#: Menus.cpp:3952
|
|
#: Menus.cpp:4055
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
#: Menus.cpp:4055
|
|
#: Menus.cpp:4130
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3952
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4130
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4178
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4178
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4210
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4234
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desbotar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4258
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4273
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
|
#: Menus.cpp:4328
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4330
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Cortar etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4346
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividir e cortar áreas etiquetadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:4348
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividir e cortar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4362
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiáronse áreas etiquetadas desde o portapapeis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4364
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copiar etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4380
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Eliminadas as áreas etiquetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4382
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Eliminar etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4396
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar áreas etiquetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
|
#: Menus.cpp:4398
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4412
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Áreas con etiquetas silenciadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4414
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silenciar en etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4425
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir nas áreas etiquetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividir etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4441
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Unir áreas etiquetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4443
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unir etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4459
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Desbotadas as áreas etiquetadas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4461
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Desbotar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4483
|
|
#: TrackPanel.cpp:7061
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4572
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividir e novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4572
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividir nunha nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise de frecuencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5148
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5163
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5180
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5194
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5198
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5222
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editar as etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5223
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5223
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Xerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5293
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mesturar e xerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5425
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Aliñado con cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Aliñado co cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5433
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Aliñado co comezo da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5437
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Aliñado coa fin da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5441
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Aliñar a fin co cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5445
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5449
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Aliñado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5488
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aliñar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5591
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5760
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5775
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5789
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5789
|
|
#: Menus.cpp:5811
|
|
#: Menus.cpp:5826
|
|
#: Menus.cpp:5846
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5811
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5826
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5835
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5846
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5971
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etiquetas editadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6000
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6004
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6011
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6059
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6060
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6249
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Suprimir pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6249
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6324
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Información de dispositivos de son"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6420
|
|
#: Menus.cpp:6476
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1840
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Nova mostraxe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7292
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6465
|
|
#: TrackPanel.cpp:7316
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor introducido non é correcto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6483
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Nova mostraxe da pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6483
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mestura"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4110
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4106
|
|
#: TrackPanel.cpp:6699
|
|
#: TrackPanel.cpp:8155
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4106
|
|
#: TrackPanel.cpp:6644
|
|
#: TrackPanel.cpp:8163
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1435
|
|
#: TrackPanel.cpp:8103
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1485
|
|
#: TrackPanel.cpp:8101
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de señal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4105
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4105
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notas"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabelecer as preferencias?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as preferencias"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:171
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Produciuse unha falla!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:873
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mestura princiapl"
|
|
|
|
#: Project.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1180
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(recuperado)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Son gravado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1900
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
|
|
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
|
|
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
|
|
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1906
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2177
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2215
|
|
#: Project.cpp:2380
|
|
#: Project.cpp:2600
|
|
#: Project.cpp:2779
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2229
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
#: Project.cpp:3591
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proxectos de Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
|
|
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
|
|
"unha copia de seguranza. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere abrir agora o ficheiro?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2290
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2295
|
|
#: Project.cpp:2862
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
|
|
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2330
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2344
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2352
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2359
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2379
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2536
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O proxecto foi recuperado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2536
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2539
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2683
|
|
#: Project.cpp:2684
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
|
|
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2830
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3074
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto está baleiro.\n"
|
|
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
|
|
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
|
|
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
|
|
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gardar aínda así?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3075
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
|
|
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3150
|
|
#: Project.cpp:3187
|
|
#: Project.cpp:3210
|
|
#: Project.cpp:3615
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
|
|
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3208
|
|
#: Project.cpp:4465
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Gardouse %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "«%s» foi importado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3445
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3480
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3535
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Gardar locución como:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
|
#: Project.cpp:3538
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3545
|
|
#: Project.cpp:3573
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sen título>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3550
|
|
#: Project.cpp:3578
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n"
|
|
"nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n"
|
|
"Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n"
|
|
"xa que son moito máis pequenos. \n"
|
|
"Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n"
|
|
"pista comprimida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n"
|
|
"Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n"
|
|
"unha das opcións de Exportar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3551
|
|
#: Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3556
|
|
#: Project.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3557
|
|
#: Project.cpp:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3614
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
|
|
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3657
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creouse un novo proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3876
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4072
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Non hai espazo no disco"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4094
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4437
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4467
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4501
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frecuencia actual: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit flotante"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Área de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gardar imaxes en:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Reducir a xanela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Aumentar a xanela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo azul"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo branco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar a xanela completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "BarraDeSelección"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesturador"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medidor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcrición"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel de pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segundo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez segs."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Unha hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistas cortas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistas medianas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistas longas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncando a mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1041
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1510
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuración"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravación activada por son"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de activación (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvido/a a Audacity "
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non volver a mostrar esta xanela no inicio do programa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Título da pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Título do álbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Xéneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Res&tablecer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ca&rgar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gardar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar xéneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restablecer xéneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Cargar metadatos como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gardar metadatos como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escribir nel."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"O tema non foi cargado."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
|
|
"Informe deste erro."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
|
|
" do tema en:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"xa están presentes."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:387
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/Noise.cpp:216
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:297
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:309
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:345
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de tempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:213
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Hai un erro na duración"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inicio da gravación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:247
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin da gravación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:337
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de inicio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora final"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:465
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&ome..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#: TrackPanel.cpp:669
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma de &onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Forma de onda (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "E&spectrograma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Ton (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canle &esquerda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canle &dereita"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Estabelecer o &formato de mostraxe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir unha &oitava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Baixar unha oita&va"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1464
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1470
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1493
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1525
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1592
|
|
#: TrackPanel.cpp:1604
|
|
#: TrackPanel.cpp:2025
|
|
#: TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1597
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1614
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4749
|
|
#: TrackPanel.cpp:4787
|
|
#: TrackPanel.cpp:5061
|
|
#: TrackPanel.cpp:7447
|
|
#: TrackPanel.cpp:7467
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiqueta modificada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4750
|
|
#: TrackPanel.cpp:4788
|
|
#: TrackPanel.cpp:5062
|
|
#: TrackPanel.cpp:7448
|
|
#: TrackPanel.cpp:7468
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edición de etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2067
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estirar a pista de notas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2072
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envolvente axustada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2434
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2594
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2600
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2602
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2608
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento no tempo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3537
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3554
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3831
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mostraxe movida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3832
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edición de mostraxe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3935
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Suprimir a pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4110
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4302
|
|
#: TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4315
|
|
#: TrackPanel.cpp:7387
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4330
|
|
#: TrackPanel.cpp:7379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Moveuse «%s» %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4333
|
|
#: TrackPanel.cpp:7388
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Desprazar pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4958
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4958
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "A liña de corte foi expandida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4971
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4971
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Fragmentos combinados"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Suprimida a liña de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6644
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama axustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6699
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganancia axustada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6834
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6984
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6987
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6989
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerda, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6991
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dereito,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7003
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canle esquerda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7003
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canle dereita"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7004
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7013
|
|
#: TrackPanel.cpp:7182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7016
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7094
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Converter a estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7141
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7186
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambio de formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7272
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7337
|
|
#: TrackPanel.cpp:7338
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7343
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7344
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7358
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7418
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7419
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7435
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio de nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7516
|
|
#: TrackPanel.cpp:7523
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7528
|
|
#: TrackPanel.cpp:7535
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7824
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:414
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:435
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silencio activado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:440
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo activado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:444
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selección activada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da calibración\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:90
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de son"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2098
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Complementos 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Complementos %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
|
|
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
|
|
"están paradas (non abonda coa pausa)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
|
|
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
|
|
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Desbotado"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d atallos de teclado cargados\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Cargando atallos de teclado"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gardado"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:467
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificación (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificación (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir o recorte de picos"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:472
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:515
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:527
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:533
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:539
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:44
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:519
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:525
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:547
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Introduza valores correctos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:732
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesando Auto Duck..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1485
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Realce de graves(Bass Boost)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia en Hz."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Realzar (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Realzar dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Realzar graves..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Realzando frecuencias baixas"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Cambiar a lonxitude..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Cambiando a lonxitude..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Desde o ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "A ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitons en pasos intermedios"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Desde frecuencia en Hz."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A frecuencia en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Porcentaxe do cambio"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambiar ton..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Desde RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Cambiando a velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo»"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Golpes por minuto:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Desde golpes por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A golpes por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duración (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo»..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiando o «tempo»"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Supresión de «Clic»"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Seleccionar o limiar"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Largo máximo de pico"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Supresión de «Clic»...."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tempo de decaemento:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tempo de decaemento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compresión baseada en picos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.0f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.1f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
|
|
"Introduza uns valores razoábeis."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos non son razoábeis\n"
|
|
"Introduza uns valores coherentes."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai nada que medir.\n"
|
|
"Seleccione unha sección dunha pista."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Seleccione algo que medir."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:330
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Principal:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio principal do son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Punto de fin principal do son"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "SElección de medida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado de contraste:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Axuda sobre WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Non hai son fondo que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 non superado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferencia actual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS de media"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferencia infinita de dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Introduza tempos correctos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Media RMS = cero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Media RMS = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "A diferencia é indeterminada"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Datos recollidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Xerador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "por Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Secuencia DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:40
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporción ton/silencio"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de actividade:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duración do ton:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duración do silencio"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Xerando tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaemento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplicando eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando a vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Mostrando a vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:277
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
|
|
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Garde as curvas en %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:998
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1004
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1026
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a curva de EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1091
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1114
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máx. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Debuxar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Debuxar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ &gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Lonxitude do filtro"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1286
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleccionar curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Gardar e administrar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "A&planar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rellas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1369
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleccionar curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
|
|
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2825
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Administrar a lista de curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2824
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Administrar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2861
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Eliminar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter máis..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
|
|
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "«sen nome» é especial"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "» a..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renomear «"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "O mesmo nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "»?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "A curva xa existe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3108
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "» ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Eliminar «"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar a eliminación"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementos?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3194
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome»"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Non hai curvas exportadas."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ecualización..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplicando a ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Aparecer"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Aparecendo"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Esvaecer"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Esvaecendo"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar o recorte de picos"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Recorte de picos"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Buscar o recorte de picos"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "por Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Iniciar e parar debe ser maior que cero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando o recorte de picos"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivelado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lixeiro"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:225
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:227
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Máis pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:229
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "O máis pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "por Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:243
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grado de nivelado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:247
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado de nivelado:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:255
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:259
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Limiar para ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Nivelado..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Aplicando «Nivelado»"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Xerador"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidade"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertedor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Modulador de fase"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Paso baixo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Paso de banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Paso alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Todo paso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Procesador de espectro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desprazamento de ton"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Perfilado de onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesador dinámico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supresión de ruído"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Ton e «tempo»"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Comezos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Xerador de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:198
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Xerando ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Paso 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
|
|
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Paso 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o son que desexa filtrar, escolla que porcentaxe de ruído desexa filtrar\n"
|
|
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter perfil de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redución de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frecuencia de suavizado"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Supri&mir"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Illado"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Supresión de ruido..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Creando perfil de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Suprimindo ruído"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:167
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:191
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analizando: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:201
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Procesando: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:221
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:236
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:245
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:450
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:481
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima en dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:498
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:566
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
|
|
"A selección é curta de máis.\n"
|
|
" Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor de estirado:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Estirado con Paulstretch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Húmido:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Húmido"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno en porcentaxe"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Modulador de fase..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparación"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparando o son danado"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d veces"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de veces a repetir: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Aplicando a repetición"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do fotograma"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de silencio:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de silencio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Duración do Presmooth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Liña de tempo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de suavizado"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar valores predeterminados"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:33
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Xerador de silencio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenciar..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Xerando silencio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de tempo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento final de ton "
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Xerador de «Renxido»"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Xerador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Cadrado, sen alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:289
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:295
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:337
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frecuencia final en Hz."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Fin da amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Inicio da amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Renxido..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Xerando renxido"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Xerando ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncar o silencio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Duración mín. do silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Duración máx. do silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compresión do silencio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Limiar para silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n"
|
|
" A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuración do efecto"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predefinicións"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinicións"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Cargar o programa VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Gardar o programa VST como:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Aplicando o efecto:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Examinando complementos VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonancia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración da nota (segundos"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clave da nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de complemento «%s».\n"
|
|
"Non se creou o control."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:506
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:507
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LIPS."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:676
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:859
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:868
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:905
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:914
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extraendo características: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configuracións do complemento"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o son está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcións..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Está seguro de que quere gardar o ficheiro como «"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
|
|
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
|
|
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
|
|
"Se aínda así vostede desexa exportar, escola un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:780
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:785
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:796
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canle: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Esquerda"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Dereita"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel do mesturador"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canles de saída: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar a saída"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Buscar a ruta á orde"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída da orde"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
|
|
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
|
|
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1832
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
|
|
"formato de ficheiro de saída actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
|
|
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1851
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1874
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Velocidade de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidade:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirme a sobrescrita"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2- niveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-niveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-niveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Busca completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Busca logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar outras opcións"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinición:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar predefinición"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gardar predefinición"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinición"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinición"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Códec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostrar todos os formatos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostrar todos os códecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"baleiro - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reserva de bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"Baleiro - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
|
|
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
|
|
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
|
|
"0 - automático.\n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
|
|
"Requirida para vorbis\n"
|
|
"0 - automática\n"
|
|
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
|
|
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
|
|
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcións FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión\n"
|
|
"Requirido para FLAC\n"
|
|
"-1 - automático\n"
|
|
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
|
|
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Fotograma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do fotograma\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"máx. - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisión de coeficientes LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"máx. - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de orde de predición\n"
|
|
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
|
|
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
|
|
"Busca completa - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde mínimo de predición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde máximo de predición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Mín. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde mínimo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Máx. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde máximo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do paquete:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do paquete:\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (o máis rápido)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (o mellor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
|
|
"Estado: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1674
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(mellor calidade)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Tolo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:317
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración de exportación a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinición:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:352
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:389
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade variábel:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:402
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canle:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo unido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:408
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:568
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Atopar Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localización de %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1381
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1399
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1555
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1579
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1586
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
|
|
"formato de ficheiro MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
|
|
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2019
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n"
|
|
"nun ficheiro de son independente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n"
|
|
"independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n"
|
|
"de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n"
|
|
"a pista de etiquetas situada na parte superior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n"
|
|
"ficheiros múltiples."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportar formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "&Opcións..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar o lugar:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa crealo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sen título"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
|
|
"Utilice..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeceira:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
|
|
"«Libsndfile» di: «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:507
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» \n"
|
|
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
|
|
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
|
|
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
|
|
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
|
|
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
|
|
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
|
|
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
|
|
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
|
|
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
|
|
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
|
|
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
|
|
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
|
|
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[%d], Duración[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
|
|
"Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar en"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler directamente"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Escolla un método de importación"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Ficheiros QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar en bruto"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar datos en bruto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sen «endianness»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "«Endianness» predeterminado"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canle (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canles"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Orde dos bytes:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canles:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento de inicio:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Cantidade a importar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Descodificando a forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravación"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Di&spositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nles"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Non hai interfaces de son"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Non se atopan dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lugar:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Escoller..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espazo libre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Caché de son"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
|
|
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "O cartafol %s non existe. Desexa crealo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novo cartafol temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activar efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectos VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importación estendida"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Tentando utilizar o filtro primeiro no diálogo de FicheiroAberto"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensións de ficheiros"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Orde para o importador"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover a regra a&rriba"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Movera regra a&baixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Engadir unha nova regra"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros non usados:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espazos detectados"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra seleccionada?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Desde Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo en dB de\n"
|
|
"medición/forma de &onda:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localización do &Manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mostrar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n"
|
|
"no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os atallos de teclado."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Asociación de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoría"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predeterminadas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña atallos de teclado de Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar atallos de teclado como:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "A&topar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Ato&par"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "De&scargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
|
|
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Usando: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acción da orde"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estender o intervalo da selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dobre clic esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar/Reducir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar nun punto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar nun intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre dereito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic dereito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Reducir un paso"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre dereito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiús-Arrastre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Reducir nun intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic no botón do medio"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Ampliación predeterminada"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambiar mostraxe"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na mostraxe"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda do rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiús-Roda do rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de efectos"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Duración da vista previa:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vista previa do corte"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Período c&urto:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período l&ongo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferencias:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proxectos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Preguntar ao usuario"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Moldeado "
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostraxe"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de mostraxe predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversión en tempo real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Fusión:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de alta calidade"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Fu&sión"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Reprodución pasante"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodución a través do &hadware:\n"
|
|
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodución a través do &software:\n"
|
|
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Son ao &búfer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Corrección da la&tencia:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravación activada polo son"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Gravación activada polo son"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico que obter:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Interior:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de análise:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitos"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda máis larga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda máis estreita"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Xanela FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ta&maño da xanela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ti&po da xanela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganancia (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Inter&valo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostrar o espectro utilizando a escala de grises"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar unha grella arredor do eixe &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Buscar notas FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "A&topar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Cuantificar as notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
|
|
"o ficheiro de imaxe mostra tamén outras iconas)."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n"
|
|
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
|
|
"cando se inicie o programa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
|
|
"mais é o mesmo concepto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gardar a caché do tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Cargar a caché do tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gardar ficheiros"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Cargar ficheiros"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Ton (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botón de solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar avisos e preguntas"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir ao comezo"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir á fin"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o disposituvo de son"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Non está permitida a gravación"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Servidor de son"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Canles de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) canle de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (estéreo) canles de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Seleccionar as canles de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Recortar fóra da selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silenciar a selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Ligar pistas"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Axustar a selección á xanela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Axustar a selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Axustar o proxecto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodución"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor-Reprodución"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravación"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor-Gravación"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Medidor de nível de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Nivel de entrada - prema para visualizar a entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Control de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Control de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr "Control do volume de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de entrada; utilice o mesturador do sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr "Control do volume de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Non é posíbel controlar o volume de saída; utilice o mesturador do sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inicio da selección:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "agochar"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posición do son:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Axustar a"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin da selección"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel de ferramentas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (desactivado)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premer:"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Der."
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avances"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retrocesos"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Axuda na Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "oCapturador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Activar o medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desactivar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar a monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar a monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
|
|
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
|
|
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do medidor"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Seleccione unha acción "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccione unha acción"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostrar o rexistro para ver detalles"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1586
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1587
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regra vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Fotogramas NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Utilice o botón dereito do rato ou a tecla de contexto para cambiar o formato"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisegundos"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non volver mostrar este aviso"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características "
|
|
#~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e "
|
|
#~ "suxestións de novas funcións ao noso <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda, "
|
|
#~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso <a href="
|
|
#~ "\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o noso <a href="
|
|
#~ "\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "XanelaFrecuencia"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Ningún-Omitir"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Period:"
|
|
#~ msgstr "Período do fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presmooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo de suavizado previo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Time:"
|
|
#~ msgstr "Liña de tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo de suavizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Limpador de picos"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n"
|
|
#~ "(99999 ou maior indica desactivado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Limiar de silencio: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Limpador de picos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Ampliar ou reducir"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Omitir puntos FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Puntos de omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Limpeza de locución"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Engadir etiqueta na selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Calibrar a clave da voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Axustar a sensibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Enerxía"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para acender"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Dereita para apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Dereita para acender"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar-Son"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar-Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Crear etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibrar"
|