1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
Mikhail Novosyolov a1ecfd10d2 Fix Ru translation of 'signed' and 'float'
Suggested to fix 'signed' at https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=37238
See e.g. https://www.quora.com/What-do-the-16-bit-PCM-samples-in-a-wav-file-actually-represent/answer/Ian-Hendry-11
if you don't believe that it's correct.

Also translate 'float', it was not translated.
2019-10-04 19:18:47 +01:00

18559 lines
564 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of audacity.po.
# Copyright (C) 2018 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015, 2017
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
# Yan Pas, 2015
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2018
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 05:40+0500\n"
"Last-Translator: Alexander Kovalenko <nktch@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существут. Перезаписать его?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Выберите существующий файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Диалоговое окно для работы с файлами сообщило об ошибке с кодом %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Редактор Найквиста..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "О&чистить\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "П&арная скобка\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &сверху\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &выше\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Следующий S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &шрифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Разделить &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Разделить &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать &вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Перейти\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Загрузить скрипт Найквиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипт не сохранён."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/export/Export.cpp
#: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сохранить скрипт Найквиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Галерея значков Tango (иконки панели)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Внешний модуль Audacity для написания и запуска плагинов и скриптов Найквиста."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Редактор эффектов Найквиста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений нет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Код был изменён. Вы действительно этого хотите?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Редактор эффектов Найквиста - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Новый скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Сохранить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить скрипт как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выделение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Отменить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Поиск текста"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Перейти к верхнему S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Перейти к высшему S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Перейти к предыдущему S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Перейти к следующему S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Запустить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "системный администратор"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "сооснователь и разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "документация и техподдержка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документация и техподдержка на французком"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "советник доступности"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "графический дизайнер"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "компоновщик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "тестер"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Плагины Найквиста"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "веб-разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "графика"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "включая"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Об Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www.audacityteam."
"org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like "
"systems)."
msgstr ""
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на добровольной "
"основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">доступна</a> для "
"Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our "
"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks on "
"our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://forum."
"audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Если нашли ошибку или есть для нас предложение, напишите по английски на наш "
"[[https://forum.audacityteam.org/|форум]]. Для справки просмотрите советы, "
"рекомендации на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] посетите [[https://"
"forum.audacityteam.org/| форум]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Русская локализация Александр Коваленко. \n"
"Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n"
"Предыдущие переводчики на русский язык: \n"
"Александр Прокудин и Александр Гварамия"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для "
"записи и редактирования звука."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Настройка DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Члены команды Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почётные члены:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Члены команды разработчиков, в настоящее время неактивны"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Веб-сайт и графика"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity включает код следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Веб-сайт Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; "
"1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software с авторским правом "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
"<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Имя <b>Audacity</b> зарегистрировано под товарным знаком Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка ID3-тегов"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт через QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт через GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Изменение частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Проигрывание и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Кроссплатформенная библиотека GUI"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Тёмная тема расширенно"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка плагинов"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Код фиксации:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Отладочная сборка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Рабочая сборка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилятор:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка настроек: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Действия шкалы времени во время записи отключены"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Нажать или перетащить, чтобы настроить, дабл-клик для сброса"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Головка записи/проигрывания"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать поиск"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Нажать или перетащить, чтобы начать скраббинг"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Нажать и переместить для скраббинга. Щёлкнуть и перетащить для поиска."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Переместить для поиска"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Переместить для скраббинга"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Перетащить для поиска. Отпустить, чтобы его прекратить."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Перетащить для поиска. Отпустить и переместить для скраббинга."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Переместить для скраббинга. Перетащить для поиска."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Быстрое пригрывание выключено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Быстрое пригрывание включено"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Нажмите, чтобы открепить"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Нажмите, чтобы закрепить"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Выключить быстрое пригрывание"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Включить быстрое пригрывание"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Выключить перетаскивание выделения"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Выключить подсказки шкалы времени"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Включить подсказки шкалы времени"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не прокручивать во время игры"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновить дисплей во время проигрывания"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Блокировать область проигрывания"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Деблокировать область проигрывания"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Выключить скраб-линейку"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Включить скраб-линейку"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не удалось заблокировать область за\n"
"пределами конца проекта."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Ошибка при удалении %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Ошибка!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить настройки?\n"
"\n"
"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где запрашивали сброс настроек."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Сбросить настройки Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the "
"missing files."
msgstr ""
"Не удалось найти ни одного внешнего аудиофайла.\n"
"Они могут быть перемещены, удалены, или диск, на котором они сохранены, не "
"подключён к системе.\n"
"Звуковые данные файлов, которые не найдены, будут заменены тишиной.\n"
"Первый обнаруженный отсутствующий файл:\n"
"%s\n"
"Могут отсутствовать и другие файлы. Выберите в меню: \n"
"Справка > Диагностика > Проверка зависимостей, чтобы просмотреть список "
"расположения отсутствующих файлов."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостающие файлы"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Размер блока должен быть в пределах 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Открыть &недавние..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Об Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройки..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary "
"files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программе не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n"
"Audacity нужно место, где программы для автоудаления файлов не удалят временные "
"файлы.\n"
"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти место хранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к завершению. Для использования нового временного каталога "
"запустите программу повторно."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Всё равно запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Чтобы одновременно открыть несколько проектов, используйте\n"
"в текущей копии Audacity команды 'Создать' или 'Открыть'.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже запущена"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "задать максимальный размер блока диска в байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодировать файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "это сообщение справки"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "пуск самодиагностики"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "отобразить версию Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "имя аудиофайла или файла проекта"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались дабл-кликом?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлы проектов Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять лог в файл:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не удалось сохранить лог в файл: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удаётся проиграть или записать аудио.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибка инициализации аудио"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удаётся проиграть MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Ошибка открытия устройства записи.\n"
"Код ошибки: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулировка уровня записи остановлена. Оптимизировать его невозможно. Он всё "
"ещё слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость снижена до %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулировка уровня записи остановлена. Оптимизировать его невозможно. Он всё "
"ещё слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость увеличена до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been "
"exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулировка уровня записи остановлена. Не удалось найти приемлемый уровень "
"громкости с данным числом точек анализа. Он всё ещё слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been "
"exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулировка уровня записи остановлена. Не удалось найти приемлемый уровень "
"громкости с данным числом точек анализа. Он всё ещё слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Авторегулировка уровня записи остановлена. %.2f кажется приемлемой громкостью."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Поток активен ... информацию сбрать невозможно.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Номер устройства записи по умолчанию: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Номер устройства проигрывания по умолчанию: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Устройства не найдены\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Информация об устройстве недоступна для: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID устройства: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Имя устройства: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Имя узла: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Каналы записи: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Каналы проигрывания: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Низкая задержка записи: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Низкая задержка проигрывания: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Большая латентность записи: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Большая латентность проигрывания: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Поддерживаемые значения:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Выбрано устройство записи: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Не найдено устройство записи для '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Выбрано устройство проигрывания: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Не найдено устройство проигрывания для '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Получено %d при открытии устройств\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Невозможно открыть Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Доступные микшеры:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Доступные источники записи:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Доступная громкость записи:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Эмулированная громкость записи\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Родная громкость записи\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Эмулированная громкость проигрывания\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Родная громкость проигрывания\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Поддерживаемый выход: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Поддерживаемый вход: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Открыт: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Выбрано устройство записи MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Не найдено устройство записи MIDI для '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Выбрано устройство проигрывания MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Не найдено устройство проигрывания MIDI для '%s'.\n"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более ранней "
"версии.\n"
"Вам надо запустить эту версию Audacity, чтобы восстановить проект."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автовосстановление после сбоя"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Не все проекты были корректно сохранены при последнем запуске Audacity.\n"
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "После восстановления сохраните проект, чтобы изменения остались на диске."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Отменить проекты"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все проекты, которые можно восстановить?\n"
"\n"
"Если выбрать 'Да', все проекты будут немедленно удалены."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автосохранения."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Выбрать команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметры правки"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Использовать пресет"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Подробно"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Экспорт в MP3 56k (до)"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Экспорт в MP3 56k (после)"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Экспорт во FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Экспорт в MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Экспорт в OGG"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Экспорт в WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Преобразование MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Фейд окончаний"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Выбрать до окончаний"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Особые команды"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Команда меню (с параметрами)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Команда меню (без параметров)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Экспорт записи в %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Экспорт записи"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог '%s'. \n"
"Такой файл существует, но не является каталогом"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis в эту сборку Audacity не включена"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC в эту сборку Audacity не включена"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Пакетная команда %s не распознана."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Применён макрос"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Применить макрос"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Применён макрос '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Применить '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тест-режим"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Панель макросов"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Выбрать макрос"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Применить макрос к:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Применить макрос к проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Применить макрос к файлам..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Раскрыть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Выбранных макросов нет"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Применение '%s' к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Сначало сохраните и закройте текущий проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Применение..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Менеджер макросов"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Удали&ть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Пере&именовать..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Во&сстановить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпорт..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Этапы изменений"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "С&ократить"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Введите имя нового макроса"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Имя нового макроса"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Тест производительности"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Размер блока диска (КБ):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Количество изменений:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Размер данных теста (МБ):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Показать подробную информацию каждого блок-файла"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Показать подробную информацию каждой операции редактирования"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Пуск"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Экспорт данных теста как:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Использование %d фрагментов из %d сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Подготовка...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Ожидаемая длина %d, длина трека %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Выполнение %d изменений...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Вырезать: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Триал %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Не удалось вырезать (%d, %d).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Вставить: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Триал %d\n"
"Ошибка при вставке.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Время выполнения редактирования %d: %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Проверка утечки указателя файла:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Блоков трека: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Блоков диска: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Проверка правильности...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Плохо: фрагмент %d, сэмпл %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Проверка пройдена!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Ошибка в %d из %d фрагментов\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Повторить чтение данных...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Расчётное число треков, которые можно проиграть\n"
"одновременно при 44100 Гц и 16-бит на сэмпл: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Тест завершён успешно.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Для действия '%s' сначала выделите аудиоданные.\n"
"\n"
"Ctrl+A выделяет все аудиоданные."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr ""
"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Cmd+A выделяет всё) и повторите "
"попытку."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr ""
"Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и повторите "
"попытку."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Нет выделенных аудиоданных"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Выберите аудиоданные для использования обработки %s.\n"
"\n"
"1. Отметьте фрагмент аудиоданных, который соответствует шуму и воспользуйтесь %s "
"для получения профиля шума.\n"
"\n"
"2. После получения профиля шума выберите аудиоданные, которые следует изменить,\n"
"и воспользуйтесь обработкой %s для их изменения."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можно сделать это только когда проигрывание\n"
"или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Для выполнения этого действия сначала надо выбрать аудиоданные стерео.\n"
"(С моно не работает)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n"
"(Выбор других видов треков работать не будет.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "'%s' требует выбора одного или нескольких треков."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Отчёт отправлен:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Данные поддержки Audacity"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаление зависимостей"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копирование аудиоданных в проект..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n"
"Это безопаснее, но требует большео места на диске."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЕТ' были перемещены или удалены и их копирование "
"невозможно.\n"
"Восстановите их в исходное местоположение, чтобы можно было их скопировать в проект."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отмена сохранения"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копировать все файлы (безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить меня"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать любые файлы"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всегда, когда проект зависит от других файлов:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "ОТСУТСТВУЕТ %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Копировать имена в буфер обмена"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Всё равно продолжить?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported "
"files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those "
"files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш проект в настоящее время независим; он не зависит от внешних aудиофайлов. \n"
"\n"
"Если вы переведёте проект в состояние с внешними зависимостями, он больше не будет "
"автономным. Если вы затем сохраните его без копирование файлов, вы можете потерять "
"данные."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ваш проект самодостаточен и не зависит от внешних аудиофайлов.\n"
"\n"
"Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n"
"могут зависеть от внешних аудиофайлов, которые должны быть доступны.\n"
"Новые проекты будут независимыми, что снижает риск потери данных."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
"в диалоге параметров программы."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Очистка временных файлов проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Очистка после неудачного сохранения"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project "
"check."
msgstr ""
"Audacity нашёл несвязанный блок-файл: %s. \n"
"Сохраните и перезагрузите проект для выполнения полной проверки."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старый%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тест-файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Изменён блок %s на новое имя-псевдоним\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Отсутствует аудиофайл-псевдоним: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует псевдоним (.auf) блок-файла: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует блок-файл данных: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Невязанный блок-файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэширование аудиданных"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кэширование аудиданных в память"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохранение записанных аудиоданных"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанных аудиоданных на диск"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "(Нет)"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "По форме"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Ранее FFmpeg была сконфигурирована в настройках и успешно "
"загружена, \n"
"но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не "
"удалось. \n"
"\n"
"Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Найти FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Для импорта и экспорта с помощью FFmpeg Audacity нужен файл %s."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не найден"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
"импорта аудиофайла, но библиотеки не найдены.\n"
"\n"
"Для импорта FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n"
"и загрузите или найдите библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше это не показывать"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All "
"Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически связанные библиотеки (*.dll)|*.dll|"
"Все файлы|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All "
"Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связанные библиотеки (* .so)|*."
"so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать в файл.\n"
"Возможно, %s недоступно для записи или диск полон."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Ошибка файла"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно файл не записан): %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Расширенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Скроллинг"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Пик:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ось:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Перерисовка..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектра все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных. Будут проанализированы только первые "
"%.1f сек."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектр.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспорт спектральных данных как:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Не удалось записать в файл: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Проигрывание аудио"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись аудио"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись - выбор устройства записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись - выбор источника записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись - установка уровня записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспорт аудиофайла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>Вы используете <b>альфа тест-версию</b> Audacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Вы используете <b>бета тест-версию</b> Audacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Получите официальную рабочую версию Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has "
"full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, содержащую "
"полную документацию и техподдержку.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Вы можете помочь подготовить Audacity к релизу, присоединившись к нашему [[https://"
"www.audacityteam.org/community/|сообществу]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Как получить справку"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - если не установлено локально, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|интернет-версия]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - если не установлено локально, [[https://manual."
"audacityteam.org/|интернет-версия]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы напрямую, он-лайн."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, "
"tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Больше:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] для "
"дополнительных советов, трюков и эффектов."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, "
"compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you "
"download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищённые файлы во многие другие форматы (M4A и "
"WMA, сжатые WAV файлы с портативных рекордеров и аудио из видеофайлов), если вы "
"загрузите и установите опционно на компьютер [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-библиотеку]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr ""
"Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков из [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD-аудио]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]]."
"<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in "
"Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство он-лайн]] ."
"<br><b>Чтобы постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию "
"'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] "
"or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the "
"Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in "
"Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство он-лайн]] "
"или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| скачайте его]]."
"<br><br>Чтобы постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию "
"'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Проверить Online"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Менеджер истории"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Исправимое пространство"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Общее используемое пространство"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Доступные уровни отмены"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Уровни для сброса"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Используемая ёмкость буфера обмена"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n"
"Пожалуйста, сообщите команде Audacity https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n"
"Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить метки"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Трек"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Низкая частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Высокая частота"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспорт меток как:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Новый трек меток"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите имя трека"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Трек меток"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s "
"(%s)."
msgstr ""
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Ошибка конвертации файла проекта"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён как '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открытие проекта Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Возникла проблема во время последней операции.\n"
"Если думаете что это баг, сообщите нам где он произошёл."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Микс и рендеринг"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Микширование и рендеринг треков"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Велосити"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Баланс"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор усиления смещён"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Регулятор велосити смещён"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Пульт микшера Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не содержит строку версии.\n"
"Загружен не будет."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль не поддерживается"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не содержит строку версии. Загружен не будет."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n"
"\n"
"Загружен не будет."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Загружен не будет."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Модуль '%s' найден."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использовать модули только из надёжных источников"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Трек нот"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Выключить и щёлкните ОК."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Вы&ключены"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключённые"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Вк&лючены"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Показать включённые"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вые"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Показать новые"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать всё"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить всё"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Выключить"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включаются эффекты или команды:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включается эффект или команда:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Эффект/команду в %s зарегистрировать не удалось:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Плагин уже существует"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрироваться:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Включить этот плагин?"
msgstr[1] "Включить эти плагины?"
msgstr[2] "Включить эти плагины?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Включить новые плагины"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"Не удалось запустить Audacity, поскольку файл параметров в %s непригоден для записи."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Попробуйте изменить аудиодвижок, устройство проигрывания и частоту дискретизации "
"проекта."
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Выпадение звука"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Записанное аудио было потеряно в местах с метками. Возможные причины:\n"
"\n"
"Другие приложения не оставляют Audacity достаточно времени процессора\n"
"\n"
"Вы сохраняете прямо на медленный внешний носитель\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Отключить детекцию выпадения звука"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записанное аудио"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверка чтения проблемных тегов последовательности."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the "
"project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further "
"error alerts."
msgstr ""
"Выполните восстановление из журнала и проверьте, нет ли ошибок. Это сохранит проект "
его текущем состоянии, если при предупреждениях об ошибке вы нажмёте 'Закрыть "
"проект немедленно'."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверка проекта папки '%s' \n"
"обнаружила %lld недостающих внешних аудиофайлов \n"
"('файлы-псевдонимы'). У Audacity нет возможности \n"
"восстановить эти файлы автоматически. \n"
"\n"
"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n"
"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n"
"в их прежнем расположении. \n"
"\n"
"Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n"
"может не показывать тишину. \n"
"\n"
"Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n"
"проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n"
"оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Обработка отсутствующего звука как тишины (в этой сессии)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-псевдонимы"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы-псевдонимы тишиной."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"При проверке папки '%s' \n"
"было обнаружено %lld недостающих псевдонимов (.auf) блок-файлов.\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
"из текущих аудиоданных проекта."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Восстановить сводные файлы-псевдонимы (безопасно и рекомендовано)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (в этой сессии)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-псевдонимы"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы-псевдонимы."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"При проверке папки '%s' \n"
"было обнаружено %lld недостающих аудиоданных блокфайлов (.au), \n"
"наверное, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n"
"удаления. У Audacity нет возможности \n"
"восстановить эти файлы автоматически. \n"
"\n"
"Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n"
"можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n"
"в их прежнем расположении. \n"
"\n"
"Обратите внимание, что для второго варианта волноформа \n"
"может не показывать тишину."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание - отсутствуют блок-файлы аудиоданных"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заполнила недостающие блок-файлы аудиоданных тишиной."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is "
"saved."
msgstr ""
" Проверка проекта игнорирует несвязанные блок-файлы. При сохранении проекта они "
"будут удалены."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"При проверке папки проекта '%s' \n"
"было обнаружено несвязанных блок-файлов - %d.\n"
"Эти файлы не используются в данном проекте. \n"
"Они небольшие и неопасны."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удаление несвязанных файлов (безвозвратно)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание - несвязанные файлы блока"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"При проверке загруженных данных проекта в обзоре проекта обнаружены несоответствия "
"файлов."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"При автовосстановлении в обзоре проекта обнаружены несоответствия файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробных сведений выберите в меню 'Справка > Диагностика >"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<без названия>"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлен)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
"сохранение в формате этой версии не позволит использовать его\n"
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
"\n"
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
"\n"
"Открыть этот файл сейчас?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание - открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия -- возможно повреждён файл проекта>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка открытия проекта"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this "
"file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить версию "
"программы."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл автосохранения: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
"В случае сохранения, он будет без треков.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n"
"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
"все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
"\n"
"Всё равно сохранить?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание - пустой проект"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл %s.\n"
"Возможно, диск заполнен или недоступен для записи"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно, %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Не найден путь. Перед сохранением \n"
"проекта с этим именем попробуйте создать каталог '%s'."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another "
"project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён - предоставленное имя файла заменит файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное имя."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить без потерь копию проекта '%s' как..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Сохранить копию проекта без потерь' предназначено для проекта Audacity, а не "
"аудиофайла.\n"
"Для аудиофайла, который откроется в других приложениях, используйте 'Экспорт'.\n"
"\n"
"Копии проекта без потерь - хороший способ резервного копирования вашего проекта.\n"
"Без потери качества, но проекты больших размеров.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить сжатую копию проекта '%s' как..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"Пункт 'Сохранить сжатый проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n"
"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'.\n"
"\n"
"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн,\n"
"но он теряет в верности.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить проект '%s' как..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n"
"Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n"
"Повторите попытку и выберите оригинальное имя."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Ошибка при сохранении копии проекта"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Хотите перезаписать проект:\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Если выберите 'Да', проект\n"
"'%s'\n"
"будет необратимо перезаписанн."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не будет сохранён - выбранный проект открыт в другом окне.\n"
"Повторите попытку и выберите оригинальное имя."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n"
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
"\n"
"Используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового "
"формата."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импорта"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если проект сохранить, в нём не окажется треков.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить все ранее открытые треки, нажмите \n"
"'Отмена', 'Правка' > 'Отменить' и когда откроются \n"
"все треки, выберите 'Файл' > 'Сохранить проект'."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт по запросу и расчёт волноформы трека завершены."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Импорт завершён. Расчёт волноформы %d по требованию. Всего завершено %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импорт завершён. Расчёт волноформы по требованию. Всего завершено %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менее 1 минуты"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s и %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Полоса горизонтальной прокрутки"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Полоса вертикальной прокрутки"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Низкое качество (быстро)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (медленно)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит с плавающей запятой"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадр захвата экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Немного изменить размер"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снимок только окна"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снимок окна полностью"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снимок окна с обрамлением"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снимок всего экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок окна/диалога на переднем плане"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимок части окна проекта"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Все эффекты"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Все сценарии"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Все настройки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выбора"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Выбор спектра"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Уровень проигрывания"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Играть на скорости"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Прокрутка"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель трека"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Треки"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Первый трек"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Второй трек"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 сек."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 сек."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 час"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Узкие треки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние треки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие треки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Захват неудачно!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"В последовательности есть блок-файл превышающий максимум %s сэмплов на блок.\n"
"Обрезан до этой максимальной длины."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Внимание - обрезка слишком длинного блок-файла"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Прослушать"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослушка &ДО"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшему"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущему"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень активации (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "При запуске это больше не показывать"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Название трека"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Номер трека"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "До&бавить"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Назна&чить умолчанием"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Не показывать это при экспорте аудио"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Правка жанров"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы действительно хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения тег-файла"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Тема написана:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Тема как код CEE написана на:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Возможно, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Некоторые требуемые файлы в:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют. Перезаписать?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Трек времени"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Запись по таймеру Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Действие после записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Выбранное имя файле нльзя использовать для Таймера записи, так как оно заменит файл "
"другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное имя."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путь автосохранения недействителен."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путь автоэкспорта недействителен."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ошибка автоэкспорта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on "
"your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Возможно, недостаточно свободного места на диске для завершения записи по таймеру с "
"текущими настройкам.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?\n"
"\n"
"Планируемая длительность записи: %s\n"
"Оставшееся время записи на диск: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Запись по таймеру - предупреждение о дисковом пространстве"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Начало записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Конец записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Автосохранение включено:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Автоэкспорт включён:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Действие после записи по таймеру:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Таймер записи остановлен."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запись по таймеру закончена."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Запись сохранена: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ошибка при сохранении записи."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Запись экспортирована: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ошибка экспорта записи."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' отменено из-за указанных выше ошибок."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' отменено из-за остановки записи."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запись по таймеру"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Включить &автосохранение?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сохранить проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоэкспорт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Включить авто&экспорт?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспорт проекта как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Закрыть Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Презагрузить систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Выключить компьютер"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "После завершения записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Ожидание начала записи по адресу:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Длина записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Запланирована остановка на:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запись начнётся в:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s в:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Сохранённая запись:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Запись экспортирована:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ESC для отмены)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Вид трека"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Трек %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Без звука"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Соло"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Выбран"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Синхронизация блокирована"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Тишина"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Соло"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Выбор"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Нажмите и протащите для изменения относительного размера стереотреков."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Нажмите и протащите для изменения размера трека."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалённые аудиотреки"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить трек"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалённый трек '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить трек"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Перемещено '%s' в начало"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Переместить трек на первое место"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Преместить '%s' вниз"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Преместить трек вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Перемещено '%s' вверх"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Перемещено '%s' вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Переместить трек вверх"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Переместить трек вниз"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Выделение слишком мало для использования индекса голоса."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена направления -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Калибровка завершена"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Данная операция невозможна пока не завершится импорт %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по умолчанию.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применение %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Команда пакетной обработки"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s не является параметром принятым %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются сочетания клавиш"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Длинное сообщение"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Сравнить аудио"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Сравнивает диапазон двух треков."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (сек.):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Делает демо-действие."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Трек 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Трек 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Имя окна:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "От X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "От Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "До X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "До Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Относительно:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Перетащить"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Перетаскивает мышь из одного места в другое."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Фрагменты"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Огибающие"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Боксы"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Краткий"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Информация"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Получает информацию в формате JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Получить информ. трека"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Получает значения в JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Предоставляет справку по команде."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Количество каналов:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Импорт2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Импорт из файла."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Экспорт2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Экспорт в файл."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Встроенные команды"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Неизвестное встроенное имя команды"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Сообщение эхо-сигнала."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Добавить в историю"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Добавить в историю:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Сжать:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Открыть проект2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Открывает проект."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Сохранить проект2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Сохраняет проект."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Перезагрузить:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Получить настройку"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Задать настройку"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Получает значение одной настройки."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Окно полностью"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Окно с обрамлением"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Сценарии"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Панель выбора"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Трек-панель"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Первые два трека"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Первые три трека"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Первые четыре трека"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Треки плюс"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Первый трек плюс"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Все треки"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Все треки плюс"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Что захватить:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Вывести поверх:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Делает скриншоты."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Начало проекта"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Конец проекта"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Начало выделения"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Время окончания:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "ВЧ:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "НЧ:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Задать"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Первый трек:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Количество треков:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Выбрать время"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Выбрать частоты"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Выбрать треки"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Выбирает диапазон времени."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Выбирает частотный диапазон."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Выделяет диапазон треков."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Выберает аудио."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Цвет 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "В:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Задать фрагмент"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Задаёт различные значения для фрагмента."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Удалить:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Задать огибающую"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Задаёт положение точки огибающей."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Индекс метки"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Выбраны:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Задать метку"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Задаёт различные значения для метки."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Изменить размер:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Задать проект"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Задаёт различные значения для проекта."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Индекс трека:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Индекс канала:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Выбран"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Сфокусирован"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Усиление:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Баланс:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Волноформа"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Клавиша удаления 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Полуволна"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom выше:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom ниже:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Использовать настройки спектра"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Выбор спектра"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Серая шкала"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Задать трек"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Задать статус трека"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Задать аудиотрек"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Настройка визуализации трека"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Устанавливает различные значения для трека."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новый пик амплитуды (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить клиппинг"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Усилитель"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified "
"\"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда громкость "
"указанного 'контрольного' трека достигнет заданного уровня"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio "
"tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали трек без аудиоданных. AutoDuck может работать только с аудиотреками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
"Эффекту 'Автоприглушение' нужен контрольный трек, который должен находиться ниже "
"выбранных треков."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушения:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длина внешнего фейда спада:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длина внешнего фейда подъёма:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длина внутреннего фейда спада:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длина внутреннего фейда подъёма:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простой эффект тон-контроля"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Тон-контроль"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&НЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "НЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "НЧ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "ВЧ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Громкость (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Связать регулировки громкости и тона"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "НЧ и ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "от Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "до Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонов (half-steps)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "от (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процент изменения:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Процент изменения"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Использовать растяжение высокого качества (медленно)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Изменение высоты тона"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Измененяет скорость трека, а также его высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Изменение скорости, влияющее и на темп и на высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Множитель скорости:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартное значение об/мин. пластинки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "От об/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "До об/мин"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Длина выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Текущая длина:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Текущая длительность выделения."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Новая длина:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Изменение скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Измеяет темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Изменение темпа с высоким качеством"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Долей в минуту, от"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Долей в минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длина (секунды):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Длина в секундах от %s, до"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Изменение темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Удаление щелчков предназначено для удаления щелчков из аудиотреков"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритм не эффективен на этих аудиоданных. Ничего не изменено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Выделение должно быть больше %d семплов."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальная ширина пика"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорции:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорции"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Время атаки:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Время затухания:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Время затухания"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Компенсация усиления до 0 дБ после сжатия"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Учитывать короткие пики"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Пропорции %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Пропорции %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время атаки %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Время затухания %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можно измерить только один трек за раз."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Пожалуйста, выберите трек аудио."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Выбраны недопустимые данные.\n"
"Убедитесь, что выбраны аудиоданные."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Выберите аудиотрек."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of "
"audio."
msgstr ""
"Анализатор контраста при измерения разности громкости RMS между двумя выбранными "
"фрагментами аудио."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Громкость "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Измерение выделения"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента фона"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "И&змерение выделения"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ре&зультаты контраста:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Сброс"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Отклонение:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f дБ RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконечная разница dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность не определена."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Разность = %.2f RMS дБ."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Разность = бесконечность RMS дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Фон выше фронта"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Нет измеренного переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Нет измеренного заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспорт результата контраста как:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 критерии успеха 1.4.7 Результаты контраста"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Жёсткий клиппинг"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Лёгкий клиппинг"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Лёгкий перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Средний перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Жёсткий перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Чётные гармоники"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Расширение и сжатие"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Уравнитель"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Диодный ограничитель"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Жёсткий лимитер 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Фазз-бокс"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Рация"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Блюз драйв сустейн"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Лёгкий скрипучий перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Сильный перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3-я гармоника (квинта)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Ламповый перегруз"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2-я гармоника (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Блокированное искажение растяжения"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Однополупериодный выпрямитель"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Двухполупериодный выпрямитель"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ограничитель перкуссии"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхний порог"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Количество повторов"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Искажение формы волны"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип искажения:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Фильтр блокировки DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Настройки пороговых значений"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Настройки параметров"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Уровень клиппинга"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Драйв"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Компенсация усиления"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Порог клиппинга"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Жёсткость"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Количество искажений"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Уровень выхода"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Повторить обработку"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Гармоническая яркость"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Точная регулировка выравнивания"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степень выравнивания"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Предел дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Уровень ДО"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Остаточный уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не используется):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (от -100 до 0 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (от -80 до -20 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 - 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 - 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad "
"on telephones"
msgstr ""
"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые клавиатурой "
"телефонов"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-пследовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Отношение сигнал/тишина:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл активности:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f мс"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-тон"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Требуемое значение выходит за пределы ёмкости памяти."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Встроен"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится прослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Прослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Та же команда"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Менеджер пресетов и параметров"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Старт &проигрывания"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Старт и стоп проигрывания"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прослу&шивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотать &назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотать &вперёд"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Настройки пользователя"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить настройки..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить пресет"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Заводские пресеты"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Опции..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версия: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Производитель: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить '%s'?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить пресет"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Имя настройки:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вы должны задать имя"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Настройка уже существует.\n"
"\n"
"Перезаписать?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Остановить &проигрывание"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Проиграть"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать пресет"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Пресет:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Текущие настройки"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Заводские по умолчанию"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Найквист"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Применена команда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить инициализацию следующего эффекта:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Не удалось инициализировать эффект"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить инициализацию следующей команды:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Не удалось инициализировать команду"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Стойка эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Задержка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Обход"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Установить эффект в активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показать/скрыть редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Переместить эффект вверх в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Переместить эффект вниз в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Добавить эффект в избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Удалить эффект из стойки"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Наименование эффекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Задержка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Би-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоида"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Фон 100 Гц"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Радио AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Подъём НЧ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Срез НЧ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Спад НЧ для речи"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Подъём ВЧ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Срез ВЧ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use "
"that one."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в макросе, выберите для неё новое имя.\n"
"Выберите 'Сохранить/'Менеджер кривых...', переименуйте кривую 'без_названия' и "
"используйте её."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "Кривой фильтра нужно другое имя"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дискретизации трека слишком низкая для этого эффекта."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Эффект недоступен"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g кГц"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Тип &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Отрисовка"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Отрисовка кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графический"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип интерполяции"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейная шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейная шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Размер FFT:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Размер FFT"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Выбрать кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Менеджер кривых......"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Показать &сетку"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показать сетку"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обработка: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "По &умолчанию"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Площадка"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "без_имени"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Менеджер списка кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Менеджер кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Имя кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Получить ещё..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&По умолчанию"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n"
"'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'без_названия' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Переименовать '%s' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Переименовать '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Удалить %s?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Удалить %d элементов?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml файлы (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспорт кривых EQ как..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "EQ (эквалайзер)"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Filter Curve"
msgstr "Кривая фильтра"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Контрольное время:\n"
"Оригинал: %s\n"
"Сегментировано по умолчанию: %s\n"
"Поток по умолчанию: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE поток: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Фейд-подъём"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Фейд-спад"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Клиппинг"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (сэмплы):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (сэмплы):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск клиппинга"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Переворачивает аудиосэмплы, меняя их полярность"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Встроенные эффекты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные эффекты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Коричневый"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Генерирует один из трех видов шума"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Для типов окон слишком мало шагов на блок."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырёх шагов и более."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Внимание: типы окон не те же, что и для профилирования."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
"Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой обрабатываемого "
"звука."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Чувствительность:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Время &атаки (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Время &затухания (сек.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Время затухания"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Сглаживание частоты (полосы)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Сглаживание частоты"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ч&увствительность (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Старая чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n"
"что фильтровать, и щёлкните 'Получить профиль шума':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Получить профиль шу&ма"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n"
"сколько шума отфильтровать и для его уменьшения нажмите ОК\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "У&меньшить"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ос&таточный"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Т&ипы окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Размер &окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Шагов на окно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Метод подавления"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удаление шума"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, шумы магнитной ленты, фон и т.п.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n"
"сколько шума отфильтровать и для его удаления нажмите ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "С&глаживание частоты (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "У&далить"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или нескольких треков"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализация без удаления DC-смещения...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ничего не делать...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Анализ: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Обработка: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Нормализовать пик амплитуды до"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Нормализовать громкость до"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Пик амплитуды дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Использовать громкость вместо пика амплитуды"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализовать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Ожидание расчёта сигнала..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Максимум 0дБ)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Громкость LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта 'бездействия'"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коэффициент растяжения:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Масштаб времени (сек.):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Выделенный фрагмент слишком мал для прослушивания\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Прослушивание невозможно.\n"
"\n"
"Для текущего выделения максимальное\n"
"'Разрешение по времени' %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Радикальное растяжение"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Периоды"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Необработан/Обработан:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "До После"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Час&тота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "О&братная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Выходное усиление (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Выходное усиление (дБ)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзер"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio "
"(up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"повреждённого аудио (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте масштаб и выберите небольшую долю секунды для восстановления."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление работает используя аудиоданные вне области выбора.\n"
"\n"
"Выберите область, звук которой касается хотя бы одной её стороны.\n"
"\n"
"Чем больше окружающих аудиоданных, тем лучше результат."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Восстановление"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Добавить повторов:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Длина выделения: дд:чч:mm:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая продолжительность выделения: дд:чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Длина этого выделения: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Новая длина выделения: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Внимание: повторов нет."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Голос 1"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Голос 2"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванная"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Маленькая светлая комната"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Маленькая тёмная комната"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Средняя комната"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Большая комната"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Церковный зал"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Храм"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Размер комнаты (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзадержка (мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ревер&берация (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Затухание (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низкий тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Высокий тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ш&ирина стерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Только с эффектом"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Реверс выбранного аудио"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS время / растяжение тона"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебышев тип I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебышев тип II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "ФНЧ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "ФВЧ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Выполняет фильтрацию IIR, эмулирующую аналоговые фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Т&ип фильтра:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Порядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "С&уб-тип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Срез:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Срез (Гц)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания (дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Фильтры классика"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Выровнять MIDI по аудио"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Период кадра:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудительное финальное выравнивание"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Порог тишины"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Время предсглаживания:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Время предсглаживания"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Строка времени:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Строка времени"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Время сглаживания:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Время сглаживания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Использовать умолчания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Сброс в умолчание"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Тишину"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео в мoно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутона) [от -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Плавное растяжение"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Синусусоида"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Меандр"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Пилообразная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Меандр без сглаживания"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Волноформа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начальная амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конечная амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Чирп-сигнал"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрезать найденную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сжать избыточную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified "
"level"
msgstr "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in each "
"Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"При независимой обрезке может быть только один выбранный аудиотрек в каждой "
"синхронизированной группе треков."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Детекция тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрезать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Обрезка треков независимо"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрезка тишины"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-эффекты"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Ошибка регистрации VST-плагина для %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Поиск Shell-VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры VST-эффектов"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Размер буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправленных на этот эффект "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "на каждой итерации. Меньшие значения приведут к медленной обработке и "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "некоторые эффекты для работы требуют 8192 сэмпла или менее. Однако "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их использование будет "
"значительно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "уменьшать время обработки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компенсация задержки"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "В рамках их обработки некоторые эффекты VST должны задерживать возврат "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "аудио в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "обратите внимание, что в аудио вставлены небольшие паузы. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Включение этой опции обеспечит компенсацию, но может "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "не работает для всех VST-эффектов."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Включить &компенсацию"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графический режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Большинство VST-эффектов для настройки параметров имеют графический интерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Доступен также основной текстовый метод. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Чтобы эффект вступил в силу, отройте его повторно."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Включить графический интерфейс"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сохранить VST-пресет как::"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Нераспознанное расширение файла."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Ошибка сохранения VST-пресетов"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузить VST-пресет:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Ошибка загрузки VST-пресетов"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Ошибка инициализации плагина VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Ошибка при сохранении пресетов эффектов"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Быстрые изменения тона, такие как популярный в 70-х звук гитары"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резо&нанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты аудиомодулей"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов аудиомодулей для Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Не удалось найти компонент"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Невозможно инициализировать компонент"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Параметры эффектов аудиомодуля"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"В рамках их обработки некоторые эффекты аудиомодулей должны задерживать возврат "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "не работает для всех эффектов аудиомодулей."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс предусмотренный "
"аудиомодулем."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Выберите 'Типовой', чтобы использовать общий интерфейс системы."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Выберите 'Основной' для простого текстового интерфейса."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "В&ыберите интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Типовой"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Основной"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспорт пресетов аудиомодулей"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Пресет"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импорт пресетов аудиомодулей"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Аудиомодуль"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры LADSPA-эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "В рамках их обработки некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "не работает для всех LADSPA-эффектов."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Вывод эффекта"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Настройки LV2-эффекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "В рамках их обработки некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Включение этого параметра обеспечит компенсацию, но может "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "не работать для всех LV2-эффектов."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2-эффекты могут иметь графический интерфейс для установки параметров."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Не удалось создать эффект"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Д&лительность:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-эффекты"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эффекты Найквиста"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применение эффекта Найквиста..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Панель команд Найквиста"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Панель Найквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Дефектный заголовок плагина Найквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Чтобы использовать 'Эффекты спектра', отметьте пункт\n"
"'Включить выбор спектра' в окне спектограммы трека и\n"
"выберите диапазон частот, в котором будет работать эффект."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "ошибка: файл '%s' в заголовке указан, но путь к плагину не найден.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Требуется автовыбор."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Ошибка в коде Найквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Не удалось применить эффект к стереотрекам с несовпадающими треками."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Выделение слишком длинное для кода Найквиста.\n"
"Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n"
"(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Вывод отладки: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' возвращено:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработка завершена."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать аудио из Найквиста.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать метки из Найквиста.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "плагин"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Найквист вернул значение: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Найквист вернул значение: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Найквист вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь как "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Недействительный тип спецификации Найквиста 'control': '%s' в файле плагина '%s'.\n"
"Элемент управления не создан."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n"
"Для SAL используйте оператор 'return':\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"или начните для LISP с открытой скобки, например:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Невозможно определить язык"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Несоответствие кавычек в\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите команду Найквиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Использовать устаревший синтаксис (версия 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "З&агрузить"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Текущая программа была изменена.\n"
"Сбросить изменения?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All "
"files|*"
msgstr ""
"Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Текст-файлы (*.txt)|*.txt|"
"Все файлы|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Диапазон значений:\n"
"от %s до %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Ошибка значения"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"Недопустимая подстановочная строка в элементе управления 'path'.'\n"
"Вместо этого используется пустая строка."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "без названия"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-эффекты"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity Vamp-эффектов"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels "
"of the track do not match."
msgstr ""
"Vam-плагины нельзя запустить на стереотреках с несовпадающими отдельными каналами "
"трека."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки плагина"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Нет специфичных для формата параметров"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт аудиоданных"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Правка тегов метаданных"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспортированные теги"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Звук всех выделенных аудио выключен."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Звук всех аудио выключен."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Экспорт невозможен"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как '%s'?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with "
"nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n"
"\n"
"Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут открыть "
"файлы с нестандартным расширением.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите экспортировать файл с таким именем?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations "
"of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or "
"folder."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий файл-псевдоним.\n"
" Файл нельзя записать - необходим путь для восстановления в проекте "
"исходного аудио.\n"
" Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимостей, чтобы "
"увидеть расположение отсутствующих файлов.\n"
" Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла или "
"папки."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодека."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры микширования"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Параметры формата"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналы: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Л"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - П"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
"Данные будут переданы по стандартным каналам. '%f' использует имя файла в окне "
"экспорта."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Найти путь к команде"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(внешняя программа)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможен экспорт данных в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге Настройки > Библиотеки."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось определить описание формата файла '%s'."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Ошибка FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить контекст выходного формата."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ошибка - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ошибка - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код ошибки: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не удалось найти аудиокодек 0x%x.\n"
"Поддержка этого кодека, вероятно, не скомпилирована."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось открыть аудиокодек 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить буфер для чтения из аудио FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось получить размер буфера выборки"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить байты для буфера сэмплов"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось настроить аудиокадр"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: ошибка - слишком много осталось данных."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: ошибка - nAudioFrameSizeOut слишком велик."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование аудиокадра."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать аудиокадр в файл."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output "
"format is %d"
msgstr ""
"Попытка экспорта %d каналов, но максимальное количество каналов для выбранного "
"формата вывода %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Экспорт аудиоданных в %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ресэмплинг"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
"файла вывода. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n"
"текущим форматом файла вывода. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можно ресэмлировать в любую из этих частот."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битрейт:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Качество (кбит/c):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Открыть настраиваемые параметры формата FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Пресет '%s' не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Заменить пресет '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Основной"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Задать экспорт FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Расчётное"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-х уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-х уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-ми уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Полный поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Поиск журнала"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Пресет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить пресет"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Импорт пресетов"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспорт пресетов"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со "
"всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"если значение не указано - автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер битов"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Тег:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Тег кодека (FOURCC)\n"
"Необязательно\n"
"если значение не указано - автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n"
"В некоторых кодеках можно использовать только определённые значения (128k, 192k, "
"256k и т.д.)\n"
"0 - автоматически\n"
"Рекомендовано - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общее качество по-разному используется разными кодеками\n"
"Требуется для vorbis\n"
"0 - автоматически\n"
"-1 - выкл. (использовать битрейт)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота дискретизации (Гц)\n"
"0 - не изменять частоту дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Срез:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Полоса пропускания аудио (Гц)\n"
"Необязательно\n"
"0 - автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-профиль\n"
"Низкая сложность - по умолчанию\n"
"Большинство плейеров требует именно такой параметр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 - автоматически\n"
"мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n"
"макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Кадр:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер кадра\n"
"Необязательно\n"
"0 - по умолчанию\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точность коэффициентов LPC\n"
"Необязательно\n"
"0 - по умолчанию\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод порядка прогнозирования\n"
"Оценка - самый быстрый, низкое сжатие\n"
"Поиск по журналу - самый медленный, лучшее сжатие\n"
"Полный поиск - по умолчанию"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимальный порядок прогнозирования\n"
"Необязательно\n"
"-1 - по умолчанию\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальный порядок прогнозирования\n"
"Необязательно\n"
"-1 - по умолчанию\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимальный порядок разделов\n"
"Необязательно\n"
"-1 - по умолчанию\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальный порядок разделов\n"
"Необязательно\n"
"-1 - по умолчанию\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мультиплекс-рейт:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальный битрейт мультиплекс-потока\n"
"Необязательно\n"
"0 - по умолчанию"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер пакета\n"
"Необязательно\n"
"0 - по умолчанию"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Нельзя удалить пресет без имени"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|Все файлы|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Нет пресетов для экспорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Формат %s несовместим с кодеком %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Несовместимые формат и кодек"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Экспорт FLAC не может открыть %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Экспорт выделенного аудио в FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Экспорт аудиоданных в FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Невозможен экспорт MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %ld кбит/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s кбит/c (лучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s кбит/c"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s кбит/c (меньшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Средний, 145-185 кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Усреднение"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Объединённое стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Принудительный экспорт в моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Найти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
"Скачайте последнюю версию библиотеки 'LAME для Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|"
"*"
msgstr ""
"Тоько lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамически связанные библиотеки (*.dll)|*.dll|All "
"Files|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Динамические библиотеки (*."
"dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All "
"Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|"
"dll|Все файлы|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные файлы общих объектов (*.so)|*.so|"
"Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выделенного аудио с пресетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Экспорт аудиоданных с пресетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %d кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %d кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота проекта (%d) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Встроен)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспортировать несколько"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не удаётся экспортировать несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У Вас только один трек с включённым звуком и нет применимых\n"
"меток, поэтому экспорт в раздельные аудиофайлы невозможен."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Экспорт файлов в:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой меткой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Имена файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется метка/имя трека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "'%s' успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что-то пошло не так после экспорта следующих файлов %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что-то реально пошло не так после экспорта следующих файлов %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"'%s' не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать любое "
"из: %s\n"
" Использовать..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать '%s'.\n"
"Использовать..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема со скоростью или качеством"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема с метаданными"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема инициализации"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема создания потока"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема с пакетами"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Экспорт невозможен - проблема с файлом"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) со знаком 16-бит PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) со знаком 16-бит PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) со знаком 24-бит PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-бит с плавающей запятой PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Попытка экспорта файла WAV или AIFF размером более 4 ГБ.\n"
"Audacity не может этого сделать, экспорт был прекращён."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n"
"WAV-файлы размером более 4 ГБ."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 требуется моно"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможен экспорт аудиоданных в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
"Libsndfile сообщает '%s'"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"'%s' \n"
"файл MIDI, а не аудио. \n"
"Audacity не может проиграть такие файлы,\n"
"но это можно изменить в меню: \n"
"Файл > Импорт > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите потоки для импорта"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' является треком CD-аудио. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Извлеките CD-треки в аудиоформат, поддерживаемый\n"
"Audacity, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"'%s' - это файл плей-листа.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата - он содержит только ссылки на файлы.\n"
"Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это файл Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за\n"
"патентных ограничений. Надо сначала преобразовать его\n"
"в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" - это файл Advanced Audio Coding.\n"
"Без дополнительной библиотеки FFmpeg открыть этот тип файла Audacity не сможет.\n"
"Иначе вам надо преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, такой как WAV или "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это зашифрованный аудиофайл.\n"
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
"Попробуйте записать файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\n"
"преобразовать CD-трек в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это медиафайл RealPlayer. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"'%s' - это файл нотной записи, а не аудиофайл.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Попробуйте преобразовать его в формат, вроде WAV или AIFF \n"
"и импортировать или записать в Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это аудиофайл Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. \n"
"Если считаете, что это файл MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n"
"и повторите попытку. Иначе вам придётся сначала преобразовать его \n"
"в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это файл Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это файл Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"'%s' - это видеофайл.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n"
"преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат, вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"'%s' - это файл проекта Audacity.\n"
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Файл '%s' не найден."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла '%s'.\n"
"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте выбрать Файл > Импорт "
"> Raw-данные."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
"Импортеры должны поддерживать такие файлы:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не распознал этот формат."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импорт %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Совместимые с FFmpeg файлы"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Мастер импорта GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Не удалось перевести состояние потока в состояние паузы."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Файл не содержит аудиопотоков."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Импорт файла невозможен - не удалось изменить состояние."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Ошибка GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Недопустимое смещение окнаа в LOF-файле."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-треки нельзя смещать отдельно. Можно сместить только аудиофайлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл: %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, "
"or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"При импорте несжатых аудиофайлов можно либо скопировать их в проект, либо прочесть "
"их непосредственно из текущего расположения (без копирования).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текущая настройка установлена на копирование.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текущая настройка установлена на прямое чтение.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This "
"is less safe than copying in, because you must retain the files with their original "
"names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations "
"of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Прямое чтение файлов позволяет проигрывать или редактировать их почти сразу. Это "
"менее безопасно, чем их копирование, так как вы должны хранить файлы с "
"оригинальными именами в их исходном расположениии.\n"
"Справка > Диагностика > Проверка зависимостей - покажет исходные имена и "
"расположение любых файлов, которые читаются напрямую.\n"
"\n"
"Как импортировать текущие файлы?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите метод импорта"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Сделать &копию файлов перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прямо прочесть файлы из оригинала (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Невозможно установить свойство дискретных каналов QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Невозможно получить свойство размера сэмпла QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не удалось получить описание потока"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Невозможно получить буфер заполнения"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт Raw-данных"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "Каналов %d"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Недопустимый размер данных"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s левый"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s правый"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d из %d фрагмента %s"
msgstr[1] "%s %d из %d фрагментов %s"
msgstr[2] "%s %d из %d фрагментов %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "начало"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "конец"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d фрагмента %s"
msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s"
msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d из %d фрагмента %s"
msgstr[1] "%d из %d фрагментов %s"
msgstr[2] "%d из %d фрагментов %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени вправо"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени влево"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "фрагмент не перемещён"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Границы фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "От п&редыдущей границы фрагмента до курсора"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "От курсора до с&ледующей границы фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "П&редыдущий фрагмент"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Выбрать предыдущий фрагмент"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "С&ледующий фрагмент"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Выбрать следующий фрагмент"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Курсор на границу предыдующего фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Границу с&ледующего фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Курсор на границу следующего фрагмента"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Фрагмент с&лева"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Фрагмент с&права"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монотреки невозможно."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Дублирован"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Выбранные треки превратились в тишину для %.2f сек. при %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f сек. до %.2f сек."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезка аудио"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новый трек"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Разделить на новый трек"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Присоединить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Теги метаданных"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Дубликат"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Специальное у&даление"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезом"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить и &удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить аудио ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Обреза&ть аудио"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить на &новый трек"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Пр&исоединить"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Ме&таданные..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Настройки..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Клавиша &Удалить"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Клавиша Удалить&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Экс&тра-меню"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Микшер"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "У&величить громкость проигрывания"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "У&меньшить громкость проигрывания"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ре&гулировка громкости записи..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Уве&личить громкость записи"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "У&меньшить громкость записи"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Изменить устройство &записи..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Изменить устройство &проигрывания..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Изменить метод выво&да звука..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Изменить &каналы записи..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Во весь экран"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспорт выделенных аудиоданныж"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "метки.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Треков меток для экспорта нет."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Выберите за раз только один нотный трек."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Выберите нотный трек."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспорт MIDI как:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали имя файла с неизвестным расширением файла.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированные метки из '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт меток"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*."
"midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*."
"midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Выберите любой несжатый аудиофайл"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Опасный сброс..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавние"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Со&хранить проект"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Сохранить копию проекта без потерь..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Экпорт в MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Экспорт в &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Экспортв в &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспорт аудиоданных..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспорт &меток..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспорт &нескольких..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспорт MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Метки..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw-данные..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Сохранить %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Не удалось сохранить %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "У вас эти проблемы?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Исправить быстро"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Не найдено быстрых и простых в устранении проблем"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Подсчёт треков"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Невозможно выбрать точно"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Запись останавливается и запускается"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Исправлено"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информ. аудиоустройства"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Иформ. о MIDI-устройстве"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Быстрое исправление..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Приступая к работе"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Ру&ководство Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Краткая справка..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Руководство..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Диагностика"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информ. &аудиоустройства…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Информ. &MIDI-устройства…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Создание данных поддержки ..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверка зависимостей..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&роверить обновление..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Метка добавлена"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую метку"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать аудиообласти с метками в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезать аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удалённые области с метками аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать области аудио с метками в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Разделить вырезанием аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Разделить удалённые аудиообласти с метками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Разделить удалением аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Заполненные тишиной аудиообласти с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить аудиоданные с метками тишиной"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Скопированные аудиообласти с метками в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Объединённые аудиоданные с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить аудиоданные с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Обособленные аудиообласти с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить аудиоданные с метками"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Метки"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Правка меток..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Доба&вить метку в выделение"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить те&кст в новую метку"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Аудио &с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Метка Вырезать"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Метка Удалить"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Вырезать и ра&зделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Метка Вырезать и разделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Удалить и ра&зделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Метка Удалить и разделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заполнить аудио &тишиной"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Метка Тишина"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Метка Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Метка Разделить"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Метка Объединить"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Перемещаться назад по активным окнам"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Перемещаться вперёд по активным окнам"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "Ф&окус"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Переместить фокус на &следующий трек"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Переместить фокус на &первый трек"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Переместить фокус на пред&ыдующий трек и выделить"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Переключение сфокусированного трека"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Переключение сф&окусированного трека"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Плагины %d до %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Создать"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Менеджер плагинов..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "График спектра..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "И&нструменты"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Макрос..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Применить макрос"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Панель макросов..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Скриншот..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Пуск теста производительности..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Имитация ошибок записи"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Детекция потерь сигнала при записи"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Скр&ипты I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Выделить время..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Выделить частоты..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Выделить треки..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Задать статус трека..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Задать аудиотрек..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Задать визуализацию трека..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Получить настройку..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Задать настройку..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Задать фрагмент..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Задать огибающую..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Задать метку..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Задать проект..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Скри&пты II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Задать трек..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Получить информацию..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Сообщение..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Справка..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Открыть проект..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Сохранить проект..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Переместить мышь..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Сравнить аудио..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Скриншот (короткий формат)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задать левую границу выделения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задать правую границу выделения"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Сбросить всё"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ничего не выбирать"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Тре&ки"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &треках"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных треках"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Выбрать с синхронизацией"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Область"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции проигрывания"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Установить левое выделение в позицию проигрывания"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от позиции проигрывания"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Установить правое выделение в позицию проигрывания"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От &начала трека до курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Выбрать от начало трека до курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Выбрать от курсора до конца трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "От на&чала трека до конца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "От на&чала трека до конца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "С&охранить выделение"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Восстановить &выделение"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектр"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Пере&ключение выбора спектра"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Следующий пик более &высокой частоты"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Следующий пик более &нижней частота"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Курсор к сохранённой позиции курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Выбрать курсор для сохранения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сохран&ить позицию курсора"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "На &ноль пересечения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Выбрать точку нулевого пересечения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Выключить &привязку"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Привязать к &ближайшему"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Привязать к &предыдущему"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Выделение до &начала"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Выделение до &конца"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Развернуть выделение в&лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Развернуть выделение в&право"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Задать (развернуть) выделение с&лева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Задать (развернуть) выделение с&права"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Сузить выделение с&лева"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Сузить выделение с&права"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "К&урсор на"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Начало &выделения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Курсор в начало выделения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Конец выделения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Курсор в конец выделения"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Начало трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Курсор к началу трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Конец трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Курсор к концу трека"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Начало проекта"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Курсор к началу проекта"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Конец проекта"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Курсор к концу проекта"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Курсор"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор в&лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор в&право"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора в&лево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора в&право"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Длинный &переход курсора влево"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Поиск"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Короткий поиск влево при проигрывании"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Короткий поиск вправо при проигрывании"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Сбросить &панели инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Транспорт"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "И&нструменты"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Ин&дикатор уровня записи"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Микшер"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Редактирование"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Про&игрывание на скорости"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Скра&ббинг"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Устройства"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Выделение"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Выделение спектра"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Огибающая"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "От&рисовка"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "С&двиг по времени"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Мульти-инструмент"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Предыдущий инструмент"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Следующий инструмент"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все треки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Обработать"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведены и преобразованы треки (%d) в один новый стереотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведены и преобразованы треки (%d) в один новый монотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Панорамированные аудиотреки"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Панорама трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "На&чало в ноль"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Н&ачало в позицию курсора/начало выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "&Начало в конец выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "&Конец в позицию курсора/начало выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "К&онец в конец выделения"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Начало с нулевым выравниванием/перемещением"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Начало с нулевым выравниванием"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Выровнять/переместить начало"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начало"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Выровнено/перемещено начало с курсором/началом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Выровнено начало с курсором/началом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Выровнено/перемещёно начало с концом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Выровнено начало с концом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Выровнен/перемещён конец с курсором/началом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Выровнен конец с курсором/началом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Выровнять/переместить конец"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять конец"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Выровнен конец с концом выделения"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Выровнен конец с концом"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Выровнять/переместить конец с концом"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Выровнять конец с концом"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Выровнен вместе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Выровнен вместе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Выровнять/переместить вместе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Выровнять вместе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизация MIDI с аудио"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление с коррекцией"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорама с коррекцией"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создан новый аудиотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Новый трек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создан новый стереотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новый трек меток"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Эта версия Audacity позволяет иметь только 1 трек времени на каждое окно проекта."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Создан новый трек времени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введённое значение недопустимо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ресэмплирование трека %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ресэмплированые аудиотрекии"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Изменить частоту дискретизации трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Выберите хотя бы один аудиотрек и один Midi-трек."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI от %.2f до %.2f сек., Аудио от %.2f до %.2f сек."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизация MIDI с аудио"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to "
"%.2f secs."
msgstr ""
"Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., аудио "
"от %.2f до %.2f сек."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Треки сортированы по времени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Сортировать по времени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Треки сортированы по имени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать по имени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить трек с активным звуком"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Добавить новый"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереотрек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Трек &меток"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Трек &времени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Микс"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "&Микс стерео в моно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Ми&кс и рендеринг"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Микс и рендеринг в &новый трек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ресэмплинг..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить треки"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Вкл/выкл звук"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Выкл. звук всех треков"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вкл. звук всех треков"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Панорамировать"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "В&лево"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорама влево"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорама вправо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "В &центр"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Панорама в центр"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять треки"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Выровнять конец с концом"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Перемещать выделение с треками"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Переместить вы&деление с треками"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "С&ортировать треки"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Сортировать по времени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "по и&мени"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Син&хронизация треков"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Трек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Изменить па&нораму активного трека..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Панорама активного трека в&лево"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Панорама активного трека в&право"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Изменить &усиление активного трека..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Увеличить усиление активного трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "У&меньшить усиление активного трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "От&крыть меню активного трека..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Закрыть активный трек"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Переместить активный трек &вверх"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Переместить активный трек в&низ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Переместить активный трек в &начало"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Переместить активный трек в &конец"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "нет трека меток"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нет трека меток около активного трека"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "нет меток в треке меток"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым проектом.\n"
"\n"
"Pакройте все остальные проекты и попробуйте снова."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться при несохранённых изменениях.\n"
"\n"
"Cохраните или закройте этот проект и попробуйте снова."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Выберите в монотреке."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Выберите в стереотреке."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Выберите не менее %d каналов."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Выберите время внутри фрагмента."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Тра&нспорт"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Пр&оигрывание"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Старт/стоп"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Играть/остановить и &установить курсор"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Цикличное проигрывание"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Запись"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Записать &новый трек"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запись по таймеру..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "&Запись с перезаписью"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Об&ласть проигрывания"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Блокировать"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Повторный пои&ск аудиоустройств"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Опции транспорта"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень звука акти&вации..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запись акти&вируемая звуком"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Наложение записи"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Про&граммное проигрывание"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&вторегулировка уровня записи"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Транспорт"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Про&играть"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "О&становить"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Играть одну секунду"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "И&грать до выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Иг&рать до начала выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Игр&ать от начала выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Игра&ть до конца выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Играт&ь после конца выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Играть &до и после начала выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Играть д&о и после конца выделения"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Играть выре&занное"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Проиграть на скорости"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Обычное проигрывание на &скорости"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Ц&икличное проигрывание на скорости"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Проиграть выре&занное на скорости"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "У&величить скорость проигрывания"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "У&меньшить скорость проигрывания"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Переместить на &предыдущую метку"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Переместить на &следующую метку"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормальный масштаб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштаб по &выделению"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Переключить &масштаб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Расширенный масштаб по &вертикали"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ра&змер трека"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Вписать по ширине"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Вписать по &высоте"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все треки"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Развернуть все треки"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Про&пустить до"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Начало выделения"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Пропустить до начала выделения"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Пропустить до конца выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&История..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Пульт микшера..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Экстра-меню"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Показать клиппинг"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показать стойку эффектов"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "Свернуть"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Всё на передний план"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Минимизировать все проекты"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершён. Вычисляется волноформа"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирование волноформы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щёлкните, чтобы изменить фокус задачи."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Настройки для пакета"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Настройки для устройства"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "Метод &вывода звука:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Проигрывание"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ка&налы:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Длина буфера:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисек."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Компенсация задержки:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Настройки для каталогов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Рас&положение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэш аудиоданных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Играть и/или записать используя RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступная память падает ниже этого значения, звук больше не будет\n"
"кэшироваться в памяти и будет записан на жёсткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно - расположение выше не существует"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Папка %s не подходит (есть риск её автоочитстки)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr ""
"Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновление каталога Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Настройки для эффектов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "На&йквист"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эффектов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "по имени эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "по разработчикам и имени эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "по типу и имени эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "по разработчикам"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "по типу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "С&ортировка или группировка:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Максимально эффектов в группе (0 - откл.):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опции плагина"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набор инструкций"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Расширенный импорт"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Настройки для ExtImport"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Правило выше"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Пр&авило ниже"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "&Фильтр выше"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Ф&ильтр ниже"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить выбранное правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the "
"items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are "
"doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for "
"you?"
msgstr ""
"В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы строк). "
"Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем убрать эти "
"спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления правила"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Расш. импорт"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Настройки для GUI"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малый диапазон для правки высокой амплитуды)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (диапазон PCM для 8-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (диапазон PCM для 10-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 дБ (диапазон PCM для 12-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 дБ (диапазон PCM для 14-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (диапазон PCM для 16-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (диапазон PCM для 24-бит сэмплов)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Классика"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокий контраст"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Пользователя"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Те&ма:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Диапазон измерений (дБ):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Показать 'Как получить &справку' при запуске"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Показать &экстра-меню"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac против PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Звуковой сигнал после завершения &длительных действий"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "В RTL-языках в основном использовать макеты слева направо"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Язык '%s' не определён"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Мастер-контроль усиления"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Настройки для импорта/экспорта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте аудиофайлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте треков в аудиофайл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Микс в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Расширенные параметры микширования"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Показывать редактор &метаданных перед экспортом"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Игнорировать пустое пространство в начале"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Файлы экспорта Allegro (.gro) сохраняют время в:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Долях"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "ИМПОРТ ЭКСПОРТ"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Настройки для KeyConfig \""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Создайте новый проект для изменения сочетаний клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Схема привязки клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Вид:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "По имени"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Клавиша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "По клавише"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "На&йти:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Короткий вырез"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные комбинации действительны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&По умолчанию"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Перед назначением ярлыка надо выбрать привязку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Нажмите кнопку ОК, чтобы назначить сочетание\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"вместо прежнего. В противном случае нажмите Отмена."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Конфигурация клавиш"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Настройки для библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека экспорта LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Найти..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Н&айти..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "За&грузить"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Разрешить &фоновую загрузку по требованию"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите выбрать их вручную?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Настройки для MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Используется: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi ВхВых"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Настройки для модуля"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Эти модули экспериментальны. Включите их после изучения руководства\n"
"Audacity и если уверены в своих действиях."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый раз при загрузке модуля."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Запрос"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Модули не найдены"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Настройки для мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Схема привязки мышки (значения по умолчанию, неизменяемые)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "ЛКМ-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задать точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетащить влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задать область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+ЛКМ-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ЛКМ-дабл-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить фрагмент или целый трек"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Изменить скорость скраба"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличить в точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличить в диапазоне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "как перетащить вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "ПКМ-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Уменьшить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетащить вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "как перетащить влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+перетащить"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить в области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "СКМ-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или между треками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+перетащить влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Сместить во времени влево/вправо все фрагменты трека"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-перетащить влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить фрагмент вверх/вниз между треками"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+ЛКМ-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сглаживание сэмпла"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Мульти"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "как инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "как инструмент масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутить треки вверх/вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+колёсико"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокрутка волноформы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-колёсико мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-колёсико мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Настройки для проигрывания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Длина:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание вырезанной области"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Интервал поиска при проигрывании"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Иг&ра с переменной скоростью"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Микрофейды"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Прокрутка всегда &откреплена"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Настройки: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Настройки для проектов"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта с внешними файлами"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать любые аудиоданные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Спросить"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-бит"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-бит"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Настройки для качества"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Стандартный &формат сканирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в реальном времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Дизеринг:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Преобразование с высоким качеством"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ди&зеринг:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Настройки для записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Проигрывать &другие треки во время записи (наложение)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Программное проигрывание входных данных"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Записать на &новый трек"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Детекция потери сигнала"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Уро&вень (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Имя вновь записанных треков"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Включить:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Заданное &имя трека"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Аудиоаписано"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Задать текст имени"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Номер трека"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Системную дату"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Системное &время"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Авторегулировка уровня записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автокоррекцию уровня записи."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Целевой пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Внутри:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Время анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мсек. (время одного анализа)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Число последовательных анализов:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 - бесконечность"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Запись с перезаписью"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "&Опережение:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Кро&ссфейд:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Переназначение"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усиление частоты должно быть не более 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Параметры спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Настройки для спектра"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Использовать настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Шкала"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&н. частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&кс. частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Оттенки &серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "FFT-фильтр"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "А&лгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Размер &окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - самый широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - самый узкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Коэффициент заполнения нулями"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Вклю&чить выбор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантизация нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вклю&чить выделение спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально частота должна быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Настройки для темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and "
"colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, "
"even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Дизайн темы - экспериментальная функция.\n"
"\n"
"Чтобы её попробовать, нажмите 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените "
"рисунки и цвет в\n"
"ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (такого как Gimp).\n"
"\n"
"Нажмите кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и цвета "
"обратно в Audacity.\n"
"\n"
"(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформы трека, "
"хотя\n"
"файл изображения показывает и другие значки.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Это отладочная версия Audacity с дополнительной кнопкой 'Output Sourcery'. Здесь "
"хранится\n"
"C-версия графического кэша, которую можно собрать по умолчанию."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but "
"is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для каждого "
"изображения.\n"
"В противном случае различий нет."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш темы - рисунки &и цвет"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Поведение треков"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Настройки для поведения треков"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Мульти-трек"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Если требуется выбор, выбрать всё аудио"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Показывать &линии выреза"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Правка фрагмента может перемещать другие фрагменты"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "'Переместить фокус трека' &циклично повторяется между треками"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Создать метку нажатием клавиши"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Использовать диалог для име&ни новой метки"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Разрешить прокрутку слева от &нуля"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Масштаб по &вертикали дополнительно"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &соло:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волноформа (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Соединить точки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Первичный график"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Вписать по ширине"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштаб по выделению"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500-я секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Миллисекунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 пикселя на сэмпл"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Макс. масштаб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Настройки для треков"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Автоподгонка трека по &высоте"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Показывать &имя трека как наложение"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Отображать полу&волну при свёртывании"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не закреплён"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Позиция &закреплённого маркера"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Вид по умолчанию:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Отображать &сэмплы:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Имя &трека по умолчанию:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиотрек"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Переключить масштаб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Пресет 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Пресет 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Настройки для редупреждений"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Отсутствии места на диске при старте или создании проекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Микшировании в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Микшировании &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Микшировании при экспорте (&задать FFmpeg или внешнюю программу)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых аудиофайлов"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Волноформы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Настройки для волноформы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Диапазон &волноформы дБ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Играет"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу трека"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу трека"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Цикличное пр&оигрывание"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Записать новый трек"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Выделить до конца"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Выделить до начала"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Устройство проигрывания"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Метод вывода звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 канал записи (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 канала записи (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите устройство проигрывания"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите метод вывода звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить выделение тишиной"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизация треков"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Вписать выделение по ширине"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Вписать проект по ширине"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Открыть стойку эффектов"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор проигрывания"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Плей-индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Уровень проигрывания"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Громкость записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Громкость проигрывания"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Уровень записи: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Громкость проигрывания: %s (имитация)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Громкость проигрывания: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Поиск"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Линейка прокрутки"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прокрутка"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Остановить прокрутку"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Старт прокрутки"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Остановить поиск"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Старт поиска"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть линейку прокрутки"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показать линейку прокрутки"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Частота проекта (Гц)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Привязать к"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Позиция аудио"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Начало и конец выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Начало и длина выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Длина и конец выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Длина и середина выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Привязать клики/выделения к %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - управляем"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Выделено %s. %s не изменится."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Центральная частота и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "НЧ и ВЧ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральная частота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Нажмите и протащите для изменения размера панели"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Док инструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Огибающая"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Отрисовка"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Мульти-инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Слайд"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Проиграть с выбранной скоростью"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость проигрывания"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Цикличное проигрывание на скорости"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащите одну или несколько меток."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащите мметку."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Изменённая метка"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка метки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Щёлкните для правки текста метки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт меток трека"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Имя гарнитуры"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Удалить метку"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Метка удалена"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Отредактированные метки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Новая метка"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Верхняя &октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Нижняя окта&ва"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
"Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+клик уменьшает. Перетащите, указав область "
"изменения."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Правый-клик для меню."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Сбросить масштаб\tShift-правый клик"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Увеличить\tлевый-клик/перетащить влево"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Уменьшить\tShift-левый-клик"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите для растяжения выделенной области."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Растянуть трек нот"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Левый клик для соединения фрагментов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединённые фрагменты"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия выреза"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия выреза"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Перемещёные образцы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэипла"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Вписать в окно\tShift-правый-клик"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Инструмент %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Изменить цвет волны"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Изменить формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Другие..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' изменена на %s Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Задать рейтинг"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Волно&форма"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Волноформа (дБ)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограмма"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Нас&тройки спектрограммы..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Соз&дать стереотрек"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "По&менять местами стереоканалы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раздел&ить стереотрек"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стереотрек в мo&но"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Цвет волны"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Разрядность"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Частота дискретизации"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n"
"остановите проигрывание или запись."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Сначала остановите аудио"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделан стереотрек из '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Создать стереотрек"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Каналы поменены местами в '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Поменять местами каналы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереотрек '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стереотрек в мoно '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить на моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стерео, %dГц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Моно, %dГц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Левый, %dГц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Правый, %dГц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Масштаб х1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Масштаб х2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Полуволна"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Задать диапазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Линейная шкала времени трека"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Задать отображение"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая шкала времени трека"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Линейная интерполяция времени треки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Задать интерполяцию"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая интерполяция времени трека"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Линейная шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огарифмическая шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Диапазон..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Имя..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить трек &вверх"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить трек вн&из"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить трек на &первое место"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Преместить трек на по&следнее место"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Задать имя трека"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Изменение имени"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая с коррекцией."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "П&рокрутить"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Поиск"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Линейка прокрутки"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Проигрывание на скорости"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Переместить указатель мыши на поиск"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Переместить указатель мыши на прокрутку"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&крутка"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения левой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения нижней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения верхней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на спектральный "
"пик."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки полосы частот."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Правка, Настройки..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настрек мыши и клавиатуры."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для установки полосы частот."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(привязка)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Фрагменты перемещёны в другой трек"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек."
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Command+Click для сброса"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Выбрать трек"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr "Ctrl+Click для сброса"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Открыть меню..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Команда+клик"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+клик"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы изменить "
"порядок треков."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' перемещён вверх"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' перемещён вниз"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить трек"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+клик - уменьшить"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перетащить для увеличения в области, правый-клик - уменьшить"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левый=Увеличить, Правый=Уменьшить, Средний=Обычный вид"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Нажать"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "П"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% левый"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% правый"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Граббер"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Вперёд"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Щёлкните для старта мониторинга"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Щелчок для мониторинга"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Щёлкните, чтобы начать"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Остановить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Старт мониторинга"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора записи"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора проигрывания"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n"
"Обновление с частотой 30 раз в секунду и менее предотвратит\n"
"влияние индикатора на качество аудио слабых компьютеров."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип индикации"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Мониторинг "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Активен "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пик %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пик %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Обрезаны "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотые"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисек."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры (24 кадра/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC выпадание кадров"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC невыпадание кадров"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадры|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадры|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Гц"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 кГц|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "октавы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутона + центы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонов ,0100 центов|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "декады"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "сотые "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "тысячные "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Затрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Подтверждение отмены"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Подтверждение остановки"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше это не показывать"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Пустое значение"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Неправильно сформированный номер"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Переполнение значения"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Слишком много десятичных цифр"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значение не в диапазоне: %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значение не должно быть меньше %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значение не должно быть больше %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Диалог каталога"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Диалог файла"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Поисковик тишины"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Поиск тишины..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной [- дБ]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Минимальная длина тишины (секунды)"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Размещение метки [секунды до окончания тишины]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration."
msgstr ""
"Тишины не найдено. Попробуйте уменьшить уровень тишины~% и минимум длины тишины."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Поисковик звука"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Поиск звука..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Минимальная длина тишины между звуками [секунды]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Метка точки начала [секунд до начала звука]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Метка точки конца [секунд после окончания звука]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Добавить метку в конце трека? [Нет=0, Да=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration."
msgstr ""
"Звуки не найдены. Попробуйте уменьшить уровень тишины~% и минимальную длину тишины."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Конец]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Мульти-инструмент правки спектра"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aВыберите частоты."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n"
" частоты равны ~a Гц).~%~\n"
" Выберите диапазон частот."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aПараметры режекторного фильтра применить нельзя.~%~\n"
" Попробуйте увеличить предел низких частот~%~\n"
" или уменьшите 'Ширину' фильтра."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Ошибка.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Правка спектра параметрическим EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Усиление (дБ)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aНижняя частота не определена."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aВерхняя частота не определена."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aВыбор частоты слишком высок для частоты дискретизации трека.~%~\n"
" Для текущего трека верхняя частота не должна~%~\n"
" быть больше ~a Гц"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n"
" частоты равны ~a Гц).~%~\n"
" Выберите диапазон частот."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Правка спектра полочными фильтрами"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Студийный фейд-спад"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Применение фейда..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Регулируемый фейд"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Тип фейда"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Фейд-подъём"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Фейд-спад"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Сигмоидальный подъём"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Сигмоидальный спад"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Регулировка среднего фейда (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Начало/конец как"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% от оригинала"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Усиление дБ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Начало (или конец)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Конец (или начало)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Готовые пресеты (замена управления)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Линейный вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Линейный выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Экспоненциальный вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Экспоненциальный выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Логарифмический вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Логарифмичесий выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Округлённый вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Округлённый выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Косинусоидальний вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Косинусоидальний выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Сигмоидальный вход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Сигмоидальный выход"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Ошибка~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aЗначение процентов не может быть более 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aЗначения в дБ не могут быть более +100 дБ.~%~%~\n"
" Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n"
" \t-6 дБ - половина амплитуды."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Поисковик долей"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Найденные доли..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Порог в процентах"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Устранение клиппинга"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Реконструкция клиппинга..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Лицензирование подтверждено условиями GNU General Public License версии 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Порог клиппинга (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Кроссфейд фрагментов"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Кроссфейдинг..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 фрагментов аудио."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд-фрагменты можно применить только к одному треку."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Кроссфейд треков"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Тип фейда"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Постоянное усиление"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Постоянная мощность 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Постоянная мощность 12"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Задать кривую"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Задать кривую"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Направление фейда"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Чередование выход/вход"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Чередование вход/выход"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Применение эффекта задержки..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Тип задержки"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Обычный"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Прыгающий мяч"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Реверс прыгающего мяча"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Уровень задержки на эхо-сигнал (дБ)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Время задержки (сек.)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Эффект изменения высоты тона"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Высота тона/Темп"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Изменение тона на эхо-сигнал (полутоны)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Количество эхо-сигналов"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Разрешить изменение длительности"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Метки регулярных интервалов"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Добавление меток с равными интервалами в трек меток..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Создать метки на основе"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Количество интервалов"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Количество меток"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Интервал меток"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Количество меток"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Интервал меток (секунд)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Длина области метки (секунд)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Вписать метки в длину изменением интервала"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Текст метки"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Минимальное количество цифр в метке"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Нет - только текст"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (до метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (до метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (до метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (после метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (после метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (после метки)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Начало нумерации с"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Сообщение о завершении"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Подробно"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Только предупреждения"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Внимание: метки перекрывающих областей.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "метки областей"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "метки точек"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a секунд.~%\""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aДлина диапазона = ~a секунд."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "ФВЧ"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Выполнение ФВЧ..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Спад (дБ/октаву)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 дБ"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 дБ"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 дБ"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 дБ"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 дБ"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Частота должна быть не менее 0.1 Гц."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n"
" Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n"
" Частота должна быть менее ~a Гц."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Лимитер"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Ограничение..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Мягкий предел"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Жёсткий предел"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Лёгкая обрезка"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Жёсткая обрезка"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Входное усиление (дБ)\n"
"моно/левый"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Входное усиление (дБ)\n"
"правый канал"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Предел до (дБ)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Удержание (мс)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Применить компенсацию усиления"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "ФНЧ"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Выполнение ФНЧ..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Режекторный фильтр"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Применение режекторного фильтра..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n"
" Частота дискретизации трека ~a Гц.~%~\n"
" Частота должна быть менее ~a Гц."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Установщик плагинов Найквиста"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Выбрать файл плагина"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Ошибка.~%~s не найден или его нельзя прочесть.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr "Ошибка.~%~s не поддерживается плагин.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr "Ошибка.~%~s не является допустимым плагином Найквиста.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr "Ошибка.~%~s уже установлен.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Ошибка.~%~s записать невозможно.~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
"~S установлен в:~%\"~a\"~%~%~\n"
"Чтобы включить эффект, используйте Плагин-менеджер."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr "Этот плагин требует Audacity 2.3.1 или более поздней версии."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Плак-звук"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Создание плак-звука..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-значения для нот C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Плак-тон MIDI"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Тип фейд-спад"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Резкий"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Плавный"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Длительность (макс 60с)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ритм-трек"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Создание ритма..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Темп (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 долей/минуту"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Долей на такт"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 долей/такт"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Значение свинга"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Чтобы включить 'Длительность ритм-трека', установите 'Количество тактов' "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Количество тактов"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 тактов"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Длина ритм-трека"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Используется, если количество тактов = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Смещение времени начала"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Тишина перед первой долей"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Звук доли"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Тиканье метронома"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Звонок (короткий)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Звонок (длинный)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Колокольчик"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Резонансный шум"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Щелчок"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Капель (короткая)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Капель (длинная)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-тон сильной доли"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-тон слабой доли"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Установите больше нуля либо\n"
"'Количество тактов', либо 'Длительность ритм-трека'."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Барабан Риссета"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Создание Барабана Риссета..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Затухание (секунд)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Центральная частота шума (Гц)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Ширина полосы шума (Гц)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Количество шума в миксе (проценты)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Амплитуда (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Экспорт данных сэмпла"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Анализ..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Ограничить вывод до первого"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Шкала измерения"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Экспорт данных в"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Указатель (только текст)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Количество сэмплов"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Индексированное время (txt)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Включить информацию заголовка"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Минимально"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Необязательный текст заголовка"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Каналы в стерео"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Л-П на одной линии"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Чередующиеся линии"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Первый канал Л"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Показать сообщения"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Только ошибки"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Левый каналl.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Правый канал.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aДанные написаны на:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов на шкале ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a.~%~\n"
" Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a. ~a.~%~aДлина "
"обработки: \"~a ~\n"
" сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (линейная) ~a дБ. Невзвешанная "
"RMS: ~a дБ.~%~\n"
" DC-смещение: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a линейная, ~a дБ."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Левый: ~a lin, ~a дБ | правый: ~a lin, ~a дБ."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a сэмплов."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a секунд."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Анализ аудиоданных:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Частота дискретизации:</b> &nbsp;&nbsp;~a Гц."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Пик амплитуды:</b> &nbsp;&nbsp;~a (лин) &nbsp;&nbsp;~a дБ."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (невзвешенный): &nbsp;&nbsp;~a дБ."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-смещение:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a линейная, &nbsp;&nbsp;~a дБ."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Левый:~a lin, ~a дБ | правый: ~a линейная, &nbsp;&nbsp;~a дБ."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "данные сэмпла"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Сэмпл #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Значение (линейное)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Значение (дБ)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "анализ выборки аудиоданных"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Левый (линейный)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Правый (линейный)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Левый дБ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Правый дБ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Производится с <span>Sample Data Export</span> для\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> от Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "линейная"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Одна колонка на канал.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Одна строка на канал.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Левый канал, затем правый канал на одной линии.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Левый и правый каналы на альтернативных линиях.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Левый канал сначала, затем правый канал.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Неопределённый порядок каналов"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Ошибка.~%\"~a\" не удалось написать."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Импорт данных сэмпла"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Чтение и рендеринг сэмплов..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Недопустимая обработка данных"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Ошибка сброса"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Читать как ноль"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Ошибка~%~\n"
" '~a' не удалось открыть.~%~\n"
" Убедитесь, что файл существует."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Ошибка:~%~\n"
" Файл должен быть с обычным текстом ASCII.~%~\n"
" (Неверный байт '~a' в байте номер: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Ошибка~%~\n"
" Данные должны быть числами в простом тексте ASCII.~%~\n"
" '~a' не числовое значение."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Тремоло"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Применение тремоло..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Тип волноформы"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Обратная пилообразная"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Начальная фаза (градусы)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Уровень ДО (%)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Удаление и изоляция голоса"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Применение действия..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Удалить голос: моно"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Удалить голос"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Изолировать голос"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Изолировать голос и инвертировать"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Удалить центр: моно"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Удалить центр"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Изолировать центр"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Изолировать центр и инвертировать"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Удалить центр классика: моно"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Анализ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "НЧ-срез для голоса (Гц)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Усреднение x: ~a, y: ~a\n"
"Ковариация x y: ~a\n"
"Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n"
"Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n"
"Коэффициент корреляции: ~a\n"
"Коэффициент детерминации: ~a \n"
"Вариация остатков: ~a\n"
"Y равно ~a плюс ~a раз x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This "
"means:~%~a~%"
msgstr ""
"Стереобаза: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно как ~a %. Это означает:"
"~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Два канала идентичны, т.е. имеем двойное моно.\n"
" Центральный сигнал удалить нельзя.\n"
" Остаточные различия могут быть следствием кодирования с потерями."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Два канала с очень маленькой (почти моно) или очень большой стереобазой.\n"
" Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Довольно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком "
"большая стереобаза."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Идеальное значение для стерео.\n"
" Однако, извлечение центра зависит также от использования реверберации."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Два канала почти не связаны между собой.\n"
" Это либо шум, либо несбалансированная запись.\n"
" Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Трек стерео, но поле, очевидно, очень широкое.\n"
" Это может вызвать необычные эффекты.\n"
" Особенно, когда звучит только один динамик."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Два канала практически идентичны.\n"
" Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n"
" между динамиками был использован псевдо-стереоэффект.\n"
" Не ожидайте хороших результатов от удаления центрального сигнала."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Вокодер"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Обработка вокодера..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Выбор выхода"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Оба канала"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Только правый"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Количество полос вокодера"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Амплитуда импульсов радара (проценты)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Частота импульсов радара (Гц)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек."